出版時(shí)間:2009-2-1 出版社:中國(guó)社會(huì)出 作者:森村誠(chéng)一 頁數(shù):167 譯者:楊懿萱
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
節(jié)田潤(rùn)一的戀人島崎清子被害后,從她的遺物中發(fā)現(xiàn)了一張寫有“川岸一義”名字的出租車司機(jī)的名片,經(jīng)警方調(diào)查后發(fā)現(xiàn),川岸早在3年前就死于出租車被劫持事件。后又經(jīng)過警方的縝密調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這兩起兇殺案均與一名政界要人的秘書樽良勝有關(guān)。于是節(jié)田與川岸的遺女由紀(jì)子冒著風(fēng)險(xiǎn)調(diào)查3年前案件的真相。不料被莫名其妙地追殺。險(xiǎn)些喪命。最終查明。那名政界要人為了選舉的需要,派人殺害了知道他的不良底細(xì)的川岸,又殺死了發(fā)現(xiàn)這個(gè)真相的島崎清子?!端劳鼋恿Α繁蝗毡就评斫绶Q為“人性的證明”新版力作。
作者簡(jiǎn)介
.
書籍目錄
第一章 簡(jiǎn)約之戀第二章 未被公開的信息第三章 最后的乘客第四章 缺失的證據(jù)第五章 翻落的車第六章 閃回第七章 燈塔下的尸體第八章 證據(jù)的穴場(chǎng)第九章 毫無意義的幸福第十章 三年前的鑰匙孔第十一章 追蹤的接力第十二章 美好的預(yù)感
章節(jié)摘錄
如果不是桐原亮子自己的意愿,一定是被他人強(qiáng)迫而來的。節(jié)田到了這里之后,更加堅(jiān)定了自己的判斷?! 〉缆返钠露仍黾恿耍胺骄褪且蛔⌒〉纳綆X,穿過它又向下方延伸而去?! 〉沁@里向下180米的地方已經(jīng)鋪設(shè)了水泥地面,是一片普通而又荒涼的樣子。只是半山腰上還生長(zhǎng)著片片樹林?! 笆菑倪@里掉下去的呀!” 節(jié)田站在這個(gè)道路的“U”字型急轉(zhuǎn)彎的地方向下方望去。半山腰處是一片裸露著泥土的山肌斜面,什么東西都無法停留在上面。而路邊的防護(hù)欄不知為什么被截?cái)嗔嗽S多,這樣一來,有車開過來就會(huì)有沖下山溝的危險(xiǎn)?! 鞍l(fā)現(xiàn)翻車的地方就是那片水泥地面吧?” 由紀(jì)子來到節(jié)田的身邊,小心翼翼地向下張望著?! 斑@是在枯水期時(shí)鋪設(shè)的水泥地面。” “溪谷完了!” 由紀(jì)子痛苦地向著山下方說著。她是來看事故現(xiàn)場(chǎng)的,不料卻看到了大自然的殘骸,一種悲哀油然而生?! 笆蔷彀淹┰磷拥能嚺蟻淼陌??” 由紀(jì)子問道。當(dāng)時(shí)溪谷還應(yīng)當(dāng)沒有鋪設(shè)水泥地面,要是把尸體和車的殘骸弄上來,只能用吊車?yán)蟻??! 皬?80米的谷底拉上來可是非常困難的??!” 兩個(gè)人相互對(duì)視著?! 敖裉煳覀儊砹耍鞘裁匆部床坏搅?。” “打算看到什么?” 節(jié)田十分感慨由紀(jì)子的積極性?! 〈ò逗屯┰磷又皇窃谕灰估锇l(fā)生了事故而死亡,他們僅僅在這一點(diǎn)上有共同點(diǎn)。
編輯推薦
通向偉大鄰居的橋梁 森村誠(chéng)一 拙作在中國(guó)的翻譯出版,對(duì)于一個(gè)小說家來說足無比的喜悅和榮譽(yù)。 本人的拙作中,《人間的證明》和《惡魔的飽食》在中國(guó)以大大高于日本國(guó)內(nèi)的出版冊(cè)數(shù)得到了發(fā)行。26年前,為了《惡魔的飽食》進(jìn)行創(chuàng)作取材,我在訪問哈爾濱、沈陽和北京之際,中國(guó)的電視臺(tái)播放了《人間的證明》、(《人證》)的電影,當(dāng)我聽說這是電視臺(tái)專門為了歡迎我的訪華而特意播出的時(shí)候,我非常高興。 這次我的主要7部拙作幸運(yùn)地由中國(guó)社會(huì)出版社翻譯、出版,我非常高興,也感到非常光榮。中日兩國(guó)是世界上最具有緊密關(guān)系的鄰居,不可以說日本的文化沒有中國(guó)的影響。特別是在文藝方面,以共通的漢字為主的表現(xiàn)手段,兩國(guó)文化間具有著密切的關(guān)系,在日本也有《三國(guó)志》和《水滸傳》、《史記》等等、以至有許多人產(chǎn)生了就是日本自古以來的歷史劇的錯(cuò)覺。在我們?nèi)粘J褂玫闹V語、詩和詞,也大多是由中國(guó)傳入的?! ±绫蝗毡救怂熘陌沤叮ㄈ毡局馁骄湓娙怂晌舶沤叮┑淖髌贰秺W州小道》的開頭日曰“日月乃百代之過客,流年亦為旅人——”,就被說成是模仿中國(guó)古代偉大的詩人李白的詩,我自己也是深受來自中國(guó)文化的極大影響 ,甚至我都想寫我自己的《三團(tuán)志》?! √幵谶@樣的日本文化環(huán)境之中,拙作在中國(guó)翻譯,也許就是受到了中國(guó)文化的影響,并吸收其而成書的“倒進(jìn)口”吧?! ∽鳛檎Z言,本來就是為了增進(jìn)人們相互理解和幸福而發(fā)明、而傳情達(dá)意的手段。在眾多的日本文學(xué)作品中選擇了拙作,實(shí)為一種名譽(yù)。我希望以這些作品為橋頭堡,更加靠近在所有意義上的偉大鄰居——中國(guó)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載