翻譯的藝術

出版時間:2006-1  出版社:五洲傳播出版社  作者:許淵沖  頁數:325  
Tag標簽:無  

內容概要

  本書從臺北初版的《文學翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學的講稿《翻譯的哲學》,講稿中提到文學翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認識論是“藝術”論,簡單說來,文學翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術。  第二篇文章是《世界文學》發(fā)表的《文學翻譯與翻譯文學》,文中提到文學翻譯的目標是要成為翻譯文學,要把文學翻譯提高到文學創(chuàng)作同等的地位,一流文學翻譯家的作品,和一流作家的作品,讀起來應該沒有什么分別?! 〉谌恼率巧虾!锻鈬Z》發(fā)表的《文學翻譯:1+1=3》。如果說前一篇文章說的是翻譯和文學的關系,這一篇說的卻是翻譯和科學的關系?! 〉谒钠恼率恰墩劇氨容^翻譯學”》。本書通論中的第一篇文章是《翻譯中的矛盾論》,這一篇可能說是《翻譯中的實踐論》,用實際譯例來說明《發(fā)揮優(yōu)勢競爭論》。其實,本書專論中的文章多半都是比較翻譯的實例。

作者簡介

  許淵沖,1921年出生于江西南昌。先后畢業(yè)于西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有Ⅸ中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作方面,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯,其中英譯《楚辭》及《西廂記》分別被譽為“英美文學的高峰”,“可與莎士比亞的杰作媲美”,外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著十種。被稱為將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專家。

書籍目錄

初版前言新版前言總論中國學派的文學翻譯理論通論翻譯中的矛盾論翻譯的標準忠實與通順直譯與意譯意美·音美·形美:三美論淺化·等化·深化:三化論知之·好之·樂子:三之論三美與三似論三美與三化論揚長避短優(yōu)化論發(fā)揮優(yōu)勢競賽論再創(chuàng)論與藝術論翻譯的哲學文學翻譯與翻譯文學文學翻譯:1+1=3談“比較翻譯學”專論評毛澤東詞《贈楊開慧》英、法澤文評《周恩來詩選》英、法英譯文李白與拜論評白居易《長恨歌》英譯文評李清照詞英譯文《西廂記》與《羅密歐與朱麗葉》雨果戲劇的真、善、美巴爾扎克譯論附錄學術小傳著譯表著譯評年表

媒體關注與評論

  為了更美,沒有什么清規(guī)戒律不可打破?!  惗喾摇 ∫刮覀兊睦碚摫M可能簡單——但不是更簡單?!  獝垡蛩固?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯的藝術 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7