出版時(shí)間:2010-4 出版社:水利水電出版社 作者:耿靜先 主編 頁(yè)數(shù):358
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以及改革開放的進(jìn)一步深化和發(fā)展,世界各地在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、投資以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流和合作更加密切和頻繁。在全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和市場(chǎng)化的運(yùn)作背景下,英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)用語(yǔ)變得尤為重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商家獲取全面、最新信息,促成對(duì)外貿(mào)易的得力工具。因此,中國(guó)勢(shì)必需要大量既會(huì)英語(yǔ)又懂商務(wù)知識(shí)并掌握一定技能的復(fù)合型專業(yè)人才。為了滿足這一時(shí)代要求,全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試辦公室特舉辦“全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(ETTBL)”。該考試通過(guò)對(duì)學(xué)員的專業(yè)化培訓(xùn)和翻譯技能的培養(yǎng),有助于縮短學(xué)員進(jìn)入企業(yè)的磨合期,更好地勝任翻譯工作,從而為社會(huì)培養(yǎng)出一流的商務(wù)翻譯人才隊(duì)伍?! ∪珖?guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(ETTBL)的目的就是為了培養(yǎng)和造就適慮我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的專業(yè)技術(shù)人才,也是為了更好地促進(jìn)國(guó)際問(wèn)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)往來(lái)。鑒于此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)造詣?lì)H深的各位專家學(xué)者根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的基本原理,總結(jié)分析了古今中外翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,潛心編寫了《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(筆譯)。該教程由十個(gè)單元組成,涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,內(nèi)容涵蓋廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品與保險(xiǎn)、人力資源與職業(yè)、經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易、金融證券、市場(chǎng)營(yíng)銷、法律、合同與協(xié)議、旅游業(yè)等。各單元的結(jié)構(gòu)基本一致,包括五個(gè)部分:第一部分為英譯漢,包括初、中、高級(jí)英漢翻譯練習(xí)各兩篇及參考譯文;第二部分為漢譯英,包括初、中、高級(jí)漢英翻譯練習(xí)各兩篇及參考譯文;第三部分為常用專業(yè)詞匯;第四部分為翻譯方法與技巧:第五部分為翻譯實(shí)踐,包括英漢、漢英翻譯練習(xí)各一篇。通過(guò)有針對(duì)性的學(xué)習(xí)和練習(xí)實(shí)踐,提高學(xué)員的實(shí)際應(yīng)用能力及專業(yè)水平?! 」P譯教程知識(shí)性強(qiáng),所含范圍較廣,內(nèi)容貼近現(xiàn)實(shí),體系完整,論述全面。該教程旨在培養(yǎng)學(xué)員扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,以及對(duì)商務(wù)語(yǔ)言行為的洞察力和感悟力,用商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行意義和信息的傳達(dá)與表達(dá)能力。
內(nèi)容概要
本書由十個(gè)單元組成,內(nèi)容包括廣告,企業(yè)描述,產(chǎn)品與保險(xiǎn),人力資源與職業(yè),經(jīng)濟(jì),國(guó)際貿(mào)易,金融證券,市場(chǎng)營(yíng)銷,法律、合同與協(xié)議,旅游業(yè)等。 本書的每個(gè)單元包括五個(gè)部分,組成基本一致:前兩部分分別為附有參考譯文的英漢、漢英翻譯練習(xí):第三部分為常用專業(yè)詞匯;第四部分為翻譯方法與技巧;第五部分為翻譯實(shí)踐。 本書主要適合從事對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的在職人員和經(jīng)濟(jì)類、外貿(mào)類、外語(yǔ)類專業(yè)的在校生以及有志于從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的社會(huì)青年使用,是參加商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(ETTBL)的必備參考教材。
書籍目錄
修訂說(shuō)明 前言 第一單元 廣告 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(一) 第五部分 翻譯實(shí)踐 第二單元 企業(yè)描述 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(二) 第五部分 翻譯實(shí)踐 第三單元 產(chǎn)品與保險(xiǎn) 第一部分 英譯漢 第二部分 漢澤英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(三) 第五部分 翻譯實(shí)踐 第四單元 人力資源與職業(yè) 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(四) 第五部分 翻譯實(shí)踐 第五單元 經(jīng)濟(jì) 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(五) 第五部分 翻譯實(shí)踐 第六單元 國(guó)際貿(mào)易 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(六) 第五部分 翻譯實(shí)踐 第七單元 金融和證劵 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(七) 第五部分 翻譯實(shí)踐 第八單元 市場(chǎng)營(yíng)銷 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧 第五部分 翻譯實(shí)踐 第九單元 法律、合同與協(xié)議 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(九) 第五部分 翻譯實(shí)踐 第十單元 旅游業(yè) 第一部分 英譯漢 第二部分 漢譯英 第三部分 常用專業(yè)詞匯 第四部分 翻譯方法與技巧(十) 第五部分 翻譯實(shí)踐 參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
三、翻譯的過(guò)程 翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作。它既是語(yǔ)言的再現(xiàn)藝術(shù),又帶有很強(qiáng)的科學(xué)性。要愉快地勝任這項(xiàng)工作,譯者必須遵循一定的程序,按部就班地完成。翻譯的過(guò)程就是準(zhǔn)確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言將原文再現(xiàn)的過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程分為三個(gè)階段,即理解、表達(dá)、校核階段?! ?zhǔn)確無(wú)誤地理解原文是翻譯工作的基礎(chǔ)。沒有準(zhǔn)確的理解就不可能有準(zhǔn)確的表達(dá)。 1.理解階段 翻譯中的理解與以閱讀欣賞為目的的理解不同,它要求對(duì)作品的理解更透徹、更細(xì)致。簡(jiǎn)言之,理解階段不僅要理解原文的內(nèi)容,還應(yīng)理解原作的語(yǔ)言特點(diǎn)和創(chuàng)作風(fēng)格。例l:1laere are cattle in the fields,but we sit down to beef. 地里有牛,但我們坐下來(lái)吃牛肉。(誤譯)在原旬中,sit down to sth.應(yīng)理解為抽象含義“著手進(jìn)行”,因此準(zhǔn)確的理解應(yīng)該是:地里放牧的叫牛,餐桌上吃的叫牛肉?! ±?:This Bill of Lading is issued in a negotiable form,s0 it shall constitute title t0 the goods and the holder,lby endorsement of this.B/L. 所簽發(fā)的提單是可以協(xié)商的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。(誤譯) 該譯文的錯(cuò)誤主要在于對(duì)negotiable一詞的理解。作為普通用詞,它的意思為“可以協(xié)商的”,但是,在商務(wù)英語(yǔ)背景下,應(yīng)理解為“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過(guò)背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。因此改譯為: 所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)?! ?.表達(dá)階段 表達(dá)階段是譯者把自己所理解的原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)的過(guò)程。表達(dá)式理解的結(jié)果是,在理解基礎(chǔ)上的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。表達(dá)的好壞主要取決于譯者對(duì)原文理解的深度,但理解正確并不一定意味著表達(dá)就必然正確。這里還涉及譯者歸宿語(yǔ)的水平、文學(xué)修養(yǎng)程度、運(yùn)用各種翻譯方法和技巧的能力以及百科知識(shí)的深度和廣度。
編輯推薦
實(shí)戰(zhàn)型商務(wù)英語(yǔ)翻譯筆譯能手培訓(xùn)練營(yíng) 即學(xué)即用全新升級(jí)筆譯技術(shù)拼圖 嘔心打造商務(wù)翻譯精英 研筆破譯之美 破薪資之頂 鍍事業(yè)之金 品精英人生
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載