商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程

出版時(shí)間:2010-4  出版社:水利水電出版社  作者:耿靜先 主編  頁(yè)數(shù):358  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以及改革開放的進(jìn)一步深化和發(fā)展,世界各地在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、投資以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流和合作更加密切和頻繁。在全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和市場(chǎng)化的運(yùn)作背景下,英語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)用語(yǔ)變得尤為重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商家獲取全面、最新信息,促成對(duì)外貿(mào)易的得力工具。因此,中國(guó)勢(shì)必需要大量既會(huì)英語(yǔ)又懂商務(wù)知識(shí)并掌握一定技能的復(fù)合型專業(yè)人才。為了滿足這一時(shí)代要求,全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試辦公室特舉辦“全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(ETTBL)”。該考試通過(guò)對(duì)學(xué)員的專業(yè)化培訓(xùn)和翻譯技能的培養(yǎng),有助于縮短學(xué)員進(jìn)入企業(yè)的磨合期,更好地勝任翻譯工作,從而為社會(huì)培養(yǎng)出一流的商務(wù)翻譯人才隊(duì)伍?! ∪珖?guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(ETTBL)的目的就是為了培養(yǎng)和造就適慮我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的專業(yè)技術(shù)人才,也是為了更好地促進(jìn)國(guó)際問(wèn)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)往來(lái)。鑒于此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)造詣?lì)H深的各位專家學(xué)者根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的基本原理,總結(jié)分析了古今中外翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,潛心編寫了《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(筆譯)。該教程由十個(gè)單元組成,涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,內(nèi)容涵蓋廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品與保險(xiǎn)、人力資源與職業(yè)、經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易、金融證券、市場(chǎng)營(yíng)銷、法律、合同與協(xié)議、旅游業(yè)等。各單元的結(jié)構(gòu)基本一致,包括五個(gè)部分:第一部分為英譯漢,包括初、中、高級(jí)英漢翻譯練習(xí)各兩篇及參考譯文;第二部分為漢譯英,包括初、中、高級(jí)漢英翻譯練習(xí)各兩篇及參考譯文;第三部分為常用專業(yè)詞匯;第四部分為翻譯方法與技巧:第五部分為翻譯實(shí)踐,包括英漢、漢英翻譯練習(xí)各一篇。通過(guò)有針對(duì)性的學(xué)習(xí)和練習(xí)實(shí)踐,提高學(xué)員的實(shí)際應(yīng)用能力及專業(yè)水平?! 」P譯教程知識(shí)性強(qiáng),所含范圍較廣,內(nèi)容貼近現(xiàn)實(shí),體系完整,論述全面。該教程旨在培養(yǎng)學(xué)員扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,以及對(duì)商務(wù)語(yǔ)言行為的洞察力和感悟力,用商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行意義和信息的傳達(dá)與表達(dá)能力。

內(nèi)容概要

本書由十個(gè)單元組成,內(nèi)容包括廣告,企業(yè)描述,產(chǎn)品與保險(xiǎn),人力資源與職業(yè),經(jīng)濟(jì),國(guó)際貿(mào)易,金融證券,市場(chǎng)營(yíng)銷,法律、合同與協(xié)議,旅游業(yè)等。    本書的每個(gè)單元包括五個(gè)部分,組成基本一致:前兩部分分別為附有參考譯文的英漢、漢英翻譯練習(xí):第三部分為常用專業(yè)詞匯;第四部分為翻譯方法與技巧;第五部分為翻譯實(shí)踐。    本書主要適合從事對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的在職人員和經(jīng)濟(jì)類、外貿(mào)類、外語(yǔ)類專業(yè)的在校生以及有志于從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的社會(huì)青年使用,是參加商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(ETTBL)的必備參考教材。

書籍目錄

修訂說(shuō)明 前言 第一單元 廣告   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(一)   第五部分 翻譯實(shí)踐 第二單元 企業(yè)描述   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(二)   第五部分 翻譯實(shí)踐 第三單元 產(chǎn)品與保險(xiǎn)   第一部分 英譯漢   第二部分 漢澤英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(三)   第五部分 翻譯實(shí)踐 第四單元 人力資源與職業(yè)   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(四)   第五部分 翻譯實(shí)踐 第五單元 經(jīng)濟(jì)   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(五)   第五部分 翻譯實(shí)踐 第六單元 國(guó)際貿(mào)易   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(六)   第五部分 翻譯實(shí)踐 第七單元 金融和證劵   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(七)   第五部分 翻譯實(shí)踐 第八單元 市場(chǎng)營(yíng)銷   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧   第五部分 翻譯實(shí)踐 第九單元 法律、合同與協(xié)議   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(九)   第五部分 翻譯實(shí)踐 第十單元 旅游業(yè)   第一部分 英譯漢   第二部分 漢譯英   第三部分 常用專業(yè)詞匯   第四部分 翻譯方法與技巧(十)   第五部分 翻譯實(shí)踐 參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  三、翻譯的過(guò)程  翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作。它既是語(yǔ)言的再現(xiàn)藝術(shù),又帶有很強(qiáng)的科學(xué)性。要愉快地勝任這項(xiàng)工作,譯者必須遵循一定的程序,按部就班地完成。翻譯的過(guò)程就是準(zhǔn)確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言將原文再現(xiàn)的過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程分為三個(gè)階段,即理解、表達(dá)、校核階段?! ?zhǔn)確無(wú)誤地理解原文是翻譯工作的基礎(chǔ)。沒有準(zhǔn)確的理解就不可能有準(zhǔn)確的表達(dá)。  1.理解階段  翻譯中的理解與以閱讀欣賞為目的的理解不同,它要求對(duì)作品的理解更透徹、更細(xì)致。簡(jiǎn)言之,理解階段不僅要理解原文的內(nèi)容,還應(yīng)理解原作的語(yǔ)言特點(diǎn)和創(chuàng)作風(fēng)格。例l:1laere are cattle in the fields,but we sit down to beef. 地里有牛,但我們坐下來(lái)吃牛肉。(誤譯)在原旬中,sit down to sth.應(yīng)理解為抽象含義“著手進(jìn)行”,因此準(zhǔn)確的理解應(yīng)該是:地里放牧的叫牛,餐桌上吃的叫牛肉?! ±?:This Bill of Lading is issued in a negotiable form,s0 it shall constitute title t0 the goods and the holder,lby endorsement of this.B/L.  所簽發(fā)的提單是可以協(xié)商的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。(誤譯)  該譯文的錯(cuò)誤主要在于對(duì)negotiable一詞的理解。作為普通用詞,它的意思為“可以協(xié)商的”,但是,在商務(wù)英語(yǔ)背景下,應(yīng)理解為“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過(guò)背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。因此改譯為:  所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)?! ?.表達(dá)階段  表達(dá)階段是譯者把自己所理解的原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)的過(guò)程。表達(dá)式理解的結(jié)果是,在理解基礎(chǔ)上的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。表達(dá)的好壞主要取決于譯者對(duì)原文理解的深度,但理解正確并不一定意味著表達(dá)就必然正確。這里還涉及譯者歸宿語(yǔ)的水平、文學(xué)修養(yǎng)程度、運(yùn)用各種翻譯方法和技巧的能力以及百科知識(shí)的深度和廣度。

編輯推薦

  實(shí)戰(zhàn)型商務(wù)英語(yǔ)翻譯筆譯能手培訓(xùn)練營(yíng)  即學(xué)即用全新升級(jí)筆譯技術(shù)拼圖  嘔心打造商務(wù)翻譯精英  研筆破譯之美  破薪資之頂  鍍事業(yè)之金  品精英人生

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)53條)

 
 

  •   今天下午兩點(diǎn)就收到了書。我是學(xué)金融的,3月27,28號(hào)要參加某校研究生復(fù)試,其中包括經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯。這本書分為十章,內(nèi)容翔實(shí),初中高級(jí)俱全,例文非常新,譯文很有水平,講解知識(shí)俱有,單詞歸類很厲害。剛才做了第五章 經(jīng)濟(jì) 漢譯英,發(fā)現(xiàn)短短的一篇文章要注意的地方很多,譯好很不容易。很喜歡這本書!將來(lái)考翻譯資格證時(shí),更是幫助巨大!
  •   這個(gè)是全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專用書,很好
  •   紙質(zhì)排版不錯(cuò),每一章有英譯漢及漢譯英,分初級(jí)中級(jí)高級(jí)各兩篇,接著有參考譯文,常用詞匯和翻譯技巧。還沒開始看,就排版內(nèi)容來(lái)看,應(yīng)該是不錯(cuò)的。
  •   我本身就是商英翻譯專業(yè)的,而且我的導(dǎo)師極力推薦這本書,所以就毫不猶豫買了它。它把不同領(lǐng)域分開,還配有專業(yè)詞匯,文段很實(shí)用,講解精準(zhǔn),讓我愛不釋手!
  •   書內(nèi)容豐富,詞匯多,可是翻譯中存在少量錯(cuò)誤
  •   很不錯(cuò)的一本書,商務(wù)方面的,很對(duì)我的專業(yè),
  •   分級(jí)教授翻譯內(nèi)容
  •   想從事外貿(mào),這本書有很大的幫助
  •   初,中,高級(jí)都有涉及!有大量的專業(yè)詞匯,對(duì)于提高很有幫助??!
  •   其實(shí)買下這本書時(shí),離考試不到一個(gè)月了,不過(guò)當(dāng)翻開這本書后,就被書的排版深深吸引,也對(duì)考試增強(qiáng)了一些信心。現(xiàn)在考試已經(jīng)過(guò)了,整體感覺不錯(cuò)。
  •   在當(dāng)當(dāng)買 的書都是老師介紹后才買的
    我們用來(lái)當(dāng)教材學(xué)習(xí),內(nèi)容之類的還是很全的……
    里面分類都很好
    紙張也不錯(cuò) 雖然內(nèi)容多但是書也不重…… 很方便的一本書
  •   考試用的 好
  •   很專業(yè)的書哦
  •   開始讀研究生了 免不了要讀一些英文文獻(xiàn) 看了看這本書還是很不錯(cuò)的 有幫助滴~~同學(xué)看也覺得不錯(cuò)也買了一本呢
  •   把結(jié)論寫在前面是一種機(jī)關(guān)槍掃射式溝通,列出大觀點(diǎn),分解為一
      系列的小觀點(diǎn)論證,然后繼續(xù)分解,舉各種例,能夠在很短時(shí)間內(nèi)讓你接受大量的信息。通過(guò)不斷誘導(dǎo)你對(duì)小觀點(diǎn)說(shuō)是,然后失去對(duì)大觀點(diǎn)的反駁能力,對(duì)邏輯思維不夠發(fā)達(dá)的人,非常有效,但是對(duì)于見識(shí)深刻的人,也容易引發(fā)反抗。
  •   包裝好,內(nèi)同好,贊!
  •   開始閱讀。。
  •   發(fā)貨速度很快,賣家態(tài)度也很好,書還不錯(cuò)!~給個(gè)滿分
  •   書里面好多錯(cuò)誤
  •   書籍裝訂好,印刷質(zhì)量也不錯(cuò)
  •   嗯,書質(zhì)量很好。,嗯很多次來(lái)當(dāng)當(dāng)了,質(zhì)量感覺都不錯(cuò)
  •   特好。。。。。
  •   很真誠(chéng)的指導(dǎo)書。
  •   書不錯(cuò),我正在看
  •   書很好,就是有點(diǎn)臟了,不過(guò)不影響
  •   價(jià)格公道,書籍的質(zhì)量還行,不是盜版的。
  •   我們學(xué)校拿來(lái)當(dāng)商務(wù)筆譯的教材,這也是全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的培訓(xùn)教材。要參加商務(wù)考試的買這本不錯(cuò),不過(guò)我還沒完全看完。評(píng)價(jià)保留到最后
  •   似乎是商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)考試用書 不過(guò)我用它作輔 BEC高級(jí)有信心
  •   昨天剛買的這本書,覺得這本書挺好,內(nèi)容貼近生活和實(shí)踐。而市面上絕大多數(shù)的商務(wù)英語(yǔ)教材都是東湊西拼的各種會(huì)議啊,領(lǐng)導(dǎo)人演講什么的。則本書則從商務(wù)英語(yǔ)的各個(gè)方面介紹了背景知識(shí),提供了實(shí)踐指導(dǎo)。個(gè)人覺得挺好。
  •   考試指定教材,復(fù)習(xí)考試很有幫助
  •   考試教材 怎么也得看看 還不錯(cuò)
  •   書挺不錯(cuò)的,可是我買錯(cuò)了,這本是筆譯的,我后來(lái)?yè)Q了本口譯的,服務(wù)很好,謝謝
  •   感覺這本書還是很實(shí)用的。自己選擇經(jīng)貿(mào)翻譯者方向。市場(chǎng)上的書又大同小異。買本認(rèn)真看看。書的內(nèi)容很豐富,習(xí)題也較合理。
  •   第二次買 背完了 可以過(guò)考試
  •   很不錯(cuò),很使用也很全面
  •   其實(shí)內(nèi)容還可以深入一點(diǎn),看到書的內(nèi)容覺得難度還是不夠大
  •   還沒認(rèn)真看呢,不過(guò)翻了下,內(nèi)容還挺多
  •   書中有少許錯(cuò)誤
  •   紙質(zhì)雖黃點(diǎn),但是是正版,快遞服務(wù)態(tài)度很好
  •   今天剛拿到,還沒仔細(xì)看,不過(guò)感覺還不錯(cuò)
  •   有幫助
    小錯(cuò)字不影響閱讀
  •   回來(lái)后也沒有太多看。
  •   書的質(zhì)量好

    總體不錯(cuò)。~
  •   送了N久才到的,書還行,反正就是教材
  •   很多內(nèi)容的,涉及面挺廣的,還沒有看完,挺不錯(cuò)的!
  •   內(nèi)容還不錯(cuò),不過(guò)紙質(zhì)有點(diǎn)差。
  •   什么東東啊 就幾套題 還分高、中、初三級(jí) 也沒有相關(guān)的商務(wù)知識(shí)
  •   我愛你啊
  •   上課需用的一本書
  •   跟同學(xué)買的一樣
  •   一般般,貴了
  •   還不錯(cuò),是正版?。?/li>
  •   不錯(cuò),比學(xué)校買的便宜,而且速度快
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7