英漢互譯一本通

出版時(shí)間:2009-6  出版社:水利水電出版社  作者:祝東江,彭家玉 主編  頁數(shù):162  

前言

  隨著國門對(duì)世界的敞開,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的巨大需求帶來了翻譯數(shù)量和品種的極大豐富,中國已經(jīng)成為當(dāng)之無愧的“翻譯大國”。然而,中國雖是“翻譯大國”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國”,因?yàn)榉g的總體水平不高,魚龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。翻譯質(zhì)量粗糙仍是令中國翻譯界備感頭疼的一個(gè)問題。近年來,一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大量組織重譯外國文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象。與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問題相比,日常生活中的錯(cuò)譯現(xiàn)象更加嚴(yán)重。在中國,無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹;無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度?! ≡斐煽傮w翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)和市場的實(shí)際需求。首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足?! ∫淖冎袊g界現(xiàn)狀,成為真正的“翻譯強(qiáng)國”,必須加大對(duì)人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。本書的出版也適應(yīng)了時(shí)代的迫切需要?! 》g是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁。翻譯是一門科學(xué),同時(shí)也是藝術(shù),是技巧。是科學(xué),是因?yàn)榉g和其他的學(xué)科一樣,有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,需要譯者去潛心鉆研,摸索掌握。是藝術(shù),是因?yàn)榉g不像其他學(xué)科一樣,具備某些可以作為標(biāo)準(zhǔn)或者定律得到普遍的認(rèn)同和廣泛的應(yīng)用的原則、理論,而是需要譯者的創(chuàng)造性加工。任何兩種語言文字之間的翻譯,絕不是簡單的機(jī)械轉(zhuǎn)換或一成不變地使兩種文字“對(duì)號(hào)入座”。是技巧,是因?yàn)榉g和其他的藝術(shù)一樣,光憑空洞的理論知識(shí)是不夠的,需要經(jīng)過大量的實(shí)踐才能真正掌握它,運(yùn)用它,即我們常說的“熟能生巧”。

內(nèi)容概要

  本著實(shí)用性、系統(tǒng)性、時(shí)代性和全面性的原則,編者編寫了這本適合高校英語專業(yè)學(xué)生和廣大翻譯愛好者的學(xué)習(xí)教程?! ∪珪饕譃榉g總論、翻譯過程,詞匯翻譯、句子翻譯技巧,文化與翻譯,翻譯與修辭格、習(xí)語翻譯,英漢翻譯欣賞幾個(gè)部分,幫助英漢互譯初學(xué)者認(rèn)識(shí)、了解、理解和掌握英漢互譯的基本知識(shí)和方法,并提供一些有針對(duì)性的練習(xí),旨在幫助翻譯學(xué)習(xí)者鞏固理論知識(shí)和提高翻譯操作能力。

書籍目錄

前言致謝第1章 翻譯總論 第1節(jié) 翻譯概要 第2節(jié) 翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)簡介 課外閱讀:與翻譯相關(guān)的英語表達(dá)第2章 翻譯過程 第1節(jié) 翻譯過程概述 第2節(jié) 正確理解與表達(dá)譯例 第3節(jié) 英語國家常用公示語 本章練習(xí)第3章 詞匯翻譯 第1節(jié) 英漢詞匯對(duì)比分析 第2節(jié) 詞匯翻譯技巧 本章練習(xí) 課外閱讀1:Good一詞如何譯? 課外閱讀2:英文中形形色色的人第4章 句子翻譯技巧 第1節(jié) 重譯法 第2節(jié) 增譯法 第3節(jié) 減譯法 第4節(jié) 詞類轉(zhuǎn)移法、句子轉(zhuǎn)譯法 第5節(jié) 詞序調(diào)整法 第6節(jié) 正說反譯、反說正譯法 第7節(jié) 分譯法 第8節(jié) 語態(tài)變換法 第9節(jié) 忽視譯文的“雅”,英譯漢中常出現(xiàn)的問題 本章練習(xí) 課外閱讀:翻譯誤區(qū)詳解第5章 文化與翻譯 第1節(jié) 文化與翻譯概述 第2節(jié) 文化意象的處理 第3節(jié) 英漢互譯的“特效處理” 本章練習(xí) 課外閱讀:文化背景差異與翻譯例析第6章 翻譯與修辭格 第1節(jié) 語義修辭(一):比喻、轉(zhuǎn)喻、擬人、夸張、諱飾、呼告 第2節(jié) 語義修辭(二):反語、排比、設(shè)問、反問、借代 第3節(jié) 語音修辭的翻譯 第4節(jié) 語形修辭的翻譯 本章練習(xí) 課外閱讀:修辭翻譯對(duì)照第7章 習(xí)語翻譯 第1節(jié) 英漢習(xí)語概述 第2節(jié) 英漢習(xí)語的文化對(duì)比 第3節(jié) 英漢習(xí)語翻譯方法 本章練習(xí) 課外閱讀:常見習(xí)語及翻譯第8章 英漢翻譯欣賞 第1節(jié) 翻譯欣賞準(zhǔn)則 第2節(jié) 外來詞翻譯欣賞 第3節(jié) 英漢詩歌翻譯欣賞附錄一 英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯附錄二 中國地址名稱翻譯附錄三 淺析詞匯翻譯技巧附錄四 文化翻譯與文化參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  一、英漢習(xí)語的起源  文化是一種歷史現(xiàn)象,每代人都在繼承先人文化的基礎(chǔ)上不斷的揚(yáng)棄和更新原有的文化。因此研究英漢成語、諺語、習(xí)語時(shí)要從歷史的角度去分析?! 。ㄒ唬┰醋宰诮痰某烧Z、習(xí)語、諺語  西方國家許多人都信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀之書。《圣經(jīng)》最初的宗教價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其文學(xué)價(jià)值。但隨著時(shí)間的推移,《圣經(jīng)》中的宗教價(jià)值漸漸淡化?!妒ソ?jīng)》中的典故、比喻和寓言卻廣泛地為世人所接受。由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的諺語、習(xí)語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。如:olive branch橄欖枝(和平的象征),出自《圣經(jīng)》中的“創(chuàng)世紀(jì)”第8章11節(jié);scapegoat替罪羊(代人受過的人),出自《圣經(jīng)》中的“利末記”;eye for eye,tooth for tooth以牙還牙,以眼還眼(諺語),出自《舊約·出埃及記》,指的是上帝向摩西發(fā)布的懲處暴力行為的法則?! ≈袊灿性S多與佛教、道教等宗教有關(guān)的成語、諺語、習(xí)語。如:“現(xiàn)身說法”原系佛教用語,現(xiàn)表示以親身經(jīng)歷和體驗(yàn)說明一種道理,“放下屠刀,立地成佛”,這原是佛教改惡從善的話,“五體投地”,指的是兩手、兩膝和頭一起著地。這是佛教最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點(diǎn)?! 。ǘ┰醋陨裨捙c傳說的成語、習(xí)語、諺語  神話是古代人們對(duì)于自然現(xiàn)象和社會(huì)生活原始理解的故事與傳說,他們運(yùn)用各種想像把自然力形象化、人格化,反映出占代人渴望戰(zhàn)勝自然,征服自然的決心。古希臘、古羅馬時(shí)期的神話,對(duì)英語的習(xí)語有很大影響。中國的古代神話形成的習(xí)語更是不勝枚舉。如:Pandora’s Box潘多拉之盒(災(zāi)難、麻煩、禍害之源),出{自希臘神話;Achilles Heel唯一的致命弱點(diǎn),出自荷馬史詩《伊利亞特》;開天辟地,出自中國古代神話,傳說天地是盤古開辟而成,后來表示從未有過,是有史以來第一次;精衛(wèi)填海,出自《山海經(jīng)·北山經(jīng)》古代神話,比喻不達(dá)目的誓不罷休。

編輯推薦

  翻譯能手速成培訓(xùn)教程,自由馳騁英語漢語間,你就是最好的駕馭者。  翻譯,其實(shí)很簡單!普通的你,也可以像駕馭私家車一樣駕馭兩種語言!

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢互譯一本通 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   只有好好領(lǐng)會(huì)書的精神還是要多加練習(xí)才有收獲所以本書在教授同時(shí)還附帶了小練習(xí)很不錯(cuò)的安排但要成功還是要靠平時(shí)努力這本書只是指導(dǎo)作用還算不錯(cuò)很便宜
  •   剛好適合我用,很喜歡
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7