出版時(shí)間:2008-5 出版社:水利水電出版社 作者:孫啟勤,周衛(wèi) 編著 頁(yè)數(shù):138
內(nèi)容概要
本書引進(jìn)了網(wǎng)上在線翻譯工具這一最新高科技技術(shù)應(yīng)用成果,旨在介紹翻譯理論和網(wǎng)上在線翻譯的方法和技巧。全書共四章,第一章介紹翻譯的基本理論,第二章介紹英漢翻譯基本技巧,第三章介紹機(jī)器翻譯,第四章介紹網(wǎng)上在線翻譯的方法和技巧。本書在編寫過(guò)程中遵循“授人于魚不如授人于漁”的古訓(xùn),采取先實(shí)踐、后理論的編排體系,根據(jù)大部分學(xué)習(xí)者急需在最快的時(shí)間內(nèi)了解和掌握翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、基本技能和常用的在線翻譯方法這些實(shí)際需要和現(xiàn)狀,開門見山,快刀直入,使學(xué)習(xí)者迅速掌握在線翻譯的方法和技巧。 本書可供廣大專業(yè)翻譯人員、計(jì)算機(jī)翻譯愛好者、與翻譯活動(dòng)相關(guān)的管理人員及工作人員閱讀。
書籍目錄
前言第一章 翻譯的基本理論 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯的性質(zhì) 第四節(jié) 翻譯的手法 第五節(jié) 翻譯過(guò)程第二章 英漢翻譯基本技巧 第一節(jié) 詞類翻譯 第二節(jié) 句子翻譯 第三節(jié) 固定譯法第三章 機(jī)器翻譯 第一節(jié) 機(jī)器翻譯簡(jiǎn)介 第二節(jié) 機(jī)器翻譯發(fā)展史 第三節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)第四章 網(wǎng)上在線翻譯的方法和技巧 第一節(jié) 網(wǎng)上在線翻譯工具的使用方法 第二節(jié) 網(wǎng)上在線字典工具的使用方法 第三節(jié) 利用網(wǎng)上資源解決翻譯難題的方法 第四節(jié) 雅虎樂譯在線翻譯軟件的使用方法附錄一 英漢兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比附錄二 英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及使用附錄三 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法(摘自GB/T 15834-1995)附錄四 出版物上數(shù)字用法的規(guī)定General rules for writing numerals in publications(摘自GB/T 15835-1995)附錄五 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南(國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局標(biāo)準(zhǔn)化司)2000年2月附錄六 奧運(yùn)會(huì)常用詞匯參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯的基本理論 第一節(jié) 翻譯的定義 中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者林漢達(dá)說(shuō):“(正確的翻譯)就是盡可能地按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義?!薄 ≈袊?guó)現(xiàn)代學(xué)者徐永烘說(shuō):“翻譯——是譯者用一種語(yǔ)言(歸屬語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)表達(dá)的思想?!薄 ≈袊?guó)當(dāng)代學(xué)者王以鑄說(shuō):“好的翻譯絕不是把原文的一字一句硬搬過(guò)來(lái),而主要的卻是要傳達(dá)原來(lái)文章的神韻?!薄 ∏疤K聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論家索伯列夫說(shuō):“翻譯的目的就是把一種語(yǔ)言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語(yǔ)言中去。” 前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫說(shuō):“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)?!薄 ∏疤K聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫說(shuō):“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程。” 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!爆F(xiàn)在,嘗試給翻譯下一個(gè)比較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(Language.community)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯關(guān)系或藝術(shù)形象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去?! 〉诙?jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對(duì)此還沒有完全一致的定論。我國(guó)翻譯界最具代表性的說(shuō)法有: ?。?)1898年,嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)?! 。?)1935年,魯迅先生提出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”?! 。?)1951年,傅雷先生在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說(shuō)——“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載