出版時(shí)間:2002-7 出版社:第1版 (2002年1月1日) 作者:鄭仰成 頁(yè)數(shù):318 字?jǐn)?shù):279000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書以英譯漢為主,論述翻譯的標(biāo)準(zhǔn),科技英語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯技能的基本要求,翻譯的方法和較詳盡的翻譯技巧(如:綜合方法、成分翻譯法、句型翻譯法等),力求學(xué)可即用。全書以電力專業(yè)英語(yǔ)例句為主(80%),兼顧普通英語(yǔ),力求簡(jiǎn)潔明了,具有較強(qiáng)的可操作性。 本書可作為行業(yè)培訓(xùn)、成人教育、大中專電力相關(guān)專業(yè)教材,也適宜電力工程技術(shù)人員及外事工作者閱讀,也可作為科技文獻(xiàn)翻譯人員的必備工具書。
書籍目錄
前言第一章 概論 第一節(jié) 翻譯的概念 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯的要求第二章 英語(yǔ)的特點(diǎn) 第一節(jié) 英語(yǔ)的特點(diǎn) 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)第三章 翻譯的一般方法 第一節(jié) 直譯與意譯 第二節(jié) 順譯與倒譯 第三節(jié) 詞義的選擇 第四節(jié) 詞義的引伸 第五節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換 第六節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換 第七節(jié) 詞的增譯 第八節(jié) 詞的省譯 第九節(jié) 重復(fù)法第四章 冠詞的翻譯 第一節(jié) 不定冠詞的翻譯 第二節(jié) 定冠詞的翻譯第五章 名詞的翻譯 第一節(jié) 復(fù)數(shù)名詞的譯法 第二節(jié) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法 第三節(jié) 專有名詞的譯法第六章 代詞的翻譯 第一節(jié) 人稱代詞的譯法 第二節(jié) 物主代詞的譯法 第三節(jié) 指示代詞的譯法 第四節(jié) 不定代詞的譯法 第五節(jié) it及其句型的譯法第七章 形容詞和副詞的翻譯 第一節(jié) 形容詞的譯法 第二節(jié) 副詞的譯法 第三節(jié) 形容詞和副詞比較級(jí)的譯法 第四節(jié) 形容詞和副詞原級(jí)比較的譯法 第五節(jié) 形容詞和副詞最高級(jí)的譯法第八章 數(shù)詞的翻譯 第一節(jié) 數(shù)字和數(shù)字增減的譯法 第二節(jié) 不定數(shù)量的譯法 第三節(jié) 倍數(shù)增減的譯法 第四節(jié) 百分?jǐn)?shù)的譯法第九章 介詞的翻譯 第一節(jié) 介詞的一般譯法 第二節(jié) 介詞短語(yǔ)的譯法 第三節(jié) 常用介詞的譯法第十章 連詞的翻譯 第一節(jié) 連詞的一般譯法 第二節(jié) 幾個(gè)常用并列連詞的譯法 第三節(jié) 幾個(gè)常用主從連接詞的譯法第十一章 動(dòng)詞的翻譯 第一節(jié) 謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法 第二節(jié) 動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法 第三節(jié) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法 第四章 情態(tài)動(dòng)詞的譯法第十二章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯……第十三章 簡(jiǎn)單句和并列句的翻譯第十四章 名詞性從句的翻譯第十五章 定語(yǔ)從句的翻譯第十六章 狀語(yǔ)從句的翻譯第十七章 長(zhǎng)句子的翻譯參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載