出版時(shí)間:2006-5 出版社:中國電力出版社 作者:華爾頓 頁數(shù):250
內(nèi)容概要
《閱讀空間·新課標(biāo)英語分級讀物(第8級):伊坦·弗洛美(英漢對照版)》是《閱讀空間·新課標(biāo)英語分級讀物》系列之一,該系列是一套針對英語為外語的學(xué)生而出版的世界文學(xué)名著分級讀物。編寫緊密結(jié)合新《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》的要求,按難易程度分為6個(gè)級別,適合3至8級(即初一至高三)學(xué)生的閱讀需求,幫助學(xué)生在語言技能、語言知識、學(xué)習(xí)策略和文化意識等方面達(dá)到新課標(biāo)的培養(yǎng)目標(biāo)。語言淺顯、生動、地道,以英漢對照的形式出版,左頁英文,右頁中文,由中國教育學(xué)會外語教學(xué)專業(yè)委員會推薦,各地中小學(xué)英語教研員和教師正積極參與課題實(shí)驗(yàn)。相信該書會成為各層次讀者英語學(xué)習(xí)的首選。本書為第八級,適合于高三年級讀者。
書籍目錄
Introduction簡介 Ethan Frome伊坦·弗洛美 I 第一章 II 第二章 III 第三章 IV 第四章 V 第五章 VI 第六章 VII 第七章 VIII 第八章 IX 第九章 X 第十章
章節(jié)摘錄
Ethan Frome I had the story, bit by bit, from various people, and, as generally happens in such cases, each time it was a different story. If you know Starkfield, Massachusetts, you know the post-office. If you know the post-office you must have seen Ethan Frome drive up to it, drop the reins on his hollow-backed bay and drag himself across the brick pavement to the white colonnade: and you must have asked who he was. It was there that, several years ago, I saw him for the first time;and the sight pulled me up sharp. Even then he was the most striking figure in Starkfield, though he was but the ruin of a man. It was not so much his great height that marked him, for the “natives” were easily singled out by their lank longitude from the stockier foreign breed: it was the careless powerful look he had, in spite of a lameness checking each step like the jerk of a chain. There was something bleak and unapproachable in his face, and he was so stiffened and grizzled that I took him for an old man and was surprised to hear that he was not more than fifty-two. I had this from Harmon Gow, who had driven the stage from Bettsbridge to Starkfield in pre-trolley days and knew the chronicle of all the families on his line.““He's looked that way ever since he had his smashup; and that's twenty-four years ago come next February,” Harmon threw out between reminiscent pauses.P2 伊坦·弗洛美 我獲悉了這個(gè)故事,那是一點(diǎn)一滴地經(jīng)由不同的人講述而拼湊起來的,這種情況通常都是人多嘴雜,每次聽到的故事都不相同。 如果你知道馬薩諸塞州的斯塔克菲爾德鎮(zhèn),想必你還知道那個(gè)郵局。如果你熟悉那個(gè)郵局,想必你見過伊坦·弗洛美趕著車子上那兒去,把韁繩搭在他那匹骨瘦如柴的栗色馬的背上,讓自己慢吞吞地走過鋪磚的過道,去到白色的柱廊那兒:想必你會問過他是誰。 幾年前,我就是在那兒第一次看見他,他的樣子著實(shí)嚇得我一楞。雖然他成了個(gè)殘廢,但即使是在那時(shí),他也仍是斯塔克菲爾德鎮(zhèn)上最打眼的人。 他突出的地方主要還不是他高高的個(gè)子,他們那些“當(dāng)?shù)厝恕倍加质萦指?,在較墩實(shí)的外來人當(dāng)中都容易引人注意:惹眼的是他那種雖然像拽鐵鏈似的一跛一頓地走路,卻仍帶著一副不經(jīng)意中透著強(qiáng)大的神氣。他的臉容有些哀凄,讓人覺得不易接近;他的身軀是那么僵硬,頭發(fā)是那么灰白,我甚至都把他當(dāng)成了老者,而后來得知他不超過五十二歲時(shí),我頓覺驚訝不已。這是 哈蒙·高告訴我的,哈蒙在開通電車之前在貝茨伯里奇和斯塔克菲爾德之間跑驛馬車,對沿途家家戶戶那些飛短流長的歷史淵源他都一清二楚。 “他自從撞傷后就一直是這副樣子;到明年二月份那次出事就有二十四年了,”哈蒙在回憶的間歇甩出了這么一句話。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載