出版時間:2004-5 出版社:中國電力出版社 作者:隋榮誼編 頁數(shù):292 字?jǐn)?shù):343000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書提倡了文本再造為核心的翻譯理念,強調(diào)從語境到語體,語句的對譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習(xí)作四個方面對整個文本作出完整的詮釋,所選文章幾乎覆蓋了所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見,集文體,語境,選詞,練句之精華。精選原汁原味的素材,凡舉上千鮮活,透徹對譯例句,細(xì)評英語專業(yè)學(xué)生翻譯要領(lǐng)及誤區(qū),避免了立腳點技巧講述和機械練習(xí)的翻譯陷阱。
書籍目錄
Unit One Lesson One例文賞析:可愛的南京 參考譯文:Nanjing,the Beloved City翻譯理論與技巧 成語的翻譯方法翻譯習(xí)作 1、木匠老陳 2、藝術(shù)的高度與裙子的長度 參考譯文:1.Carpenter Lao Chen 2.Level of Art and Length of DressLesson Two 例文賞析:那片青草地 參考譯文:Yearing for That Piece of Green Meadow翻譯理論與技巧 一、漢語散文的特點及翻譯方法 二、英語冠詞在漢譯英文中常出現(xiàn)的錯誤 翻譯習(xí)作 1.野草 2.書的抒情 參考譯文:1.Wild Grass 2.Eudlogizing Books例文賞析:不要拋棄學(xué)問 參考譯文:Never Give Up the Pursuit of Learning翻譯理論與技巧 一、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換 二、重復(fù)信息在漢英翻譯中的處理論翻譯 正確認(rèn)識翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置 翻譯理論研究本身的意義翻譯習(xí)作 1.想起清華種種 2.狼醫(yī)生的故事 參考譯文:1.Reminiscences of Tsinghua 2.The Story of Wolf DoctorsUnit Two Lesson Four 例文賞析:紅樓夢(第八回) 比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸 參考譯文:A Dream of Red Mansions翻譯理論與技巧 一、漢語小說的特點 二、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換 三、時態(tài)在翻譯中的作用翻譯習(xí)作 1.找點活(1) 2.找點活(1) 參考譯文:1.Looking for Work(1) 2.Looking for Work(2)……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載