漢英翻譯新教程

出版時(shí)間:2004-5  出版社:中國電力出版社  作者:隋榮誼編  頁數(shù):292  字?jǐn)?shù):343000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書提倡了文本再造為核心的翻譯理念,強(qiáng)調(diào)從語境到語體,語句的對(duì)譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習(xí)作四個(gè)方面對(duì)整個(gè)文本作出完整的詮釋,所選文章幾乎覆蓋了所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見,集文體,語境,選詞,練句之精華。精選原汁原味的素材,凡舉上千鮮活,透徹對(duì)譯例句,細(xì)評(píng)英語專業(yè)學(xué)生翻譯要領(lǐng)及誤區(qū),避免了立腳點(diǎn)技巧講述和機(jī)械練習(xí)的翻譯陷阱。

書籍目錄

Unit One Lesson One例文賞析:可愛的南京  參考譯文:Nanjing,the Beloved City翻譯理論與技巧  成語的翻譯方法翻譯習(xí)作        1、木匠老陳  2、藝術(shù)的高度與裙子的長度  參考譯文:1.Carpenter Lao Chen             2.Level of Art and Length of DressLesson Two 例文賞析:那片青草地  參考譯文:Yearing for That Piece of Green Meadow翻譯理論與技巧  一、漢語散文的特點(diǎn)及翻譯方法  二、英語冠詞在漢譯英文中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤 翻譯習(xí)作  1.野草  2.書的抒情  參考譯文:1.Wild Grass           2.Eudlogizing Books例文賞析:不要拋棄學(xué)問  參考譯文:Never Give Up the Pursuit of Learning翻譯理論與技巧  一、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換  二、重復(fù)信息在漢英翻譯中的處理論翻譯  正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置  翻譯理論研究本身的意義翻譯習(xí)作  1.想起清華種種  2.狼醫(yī)生的故事  參考譯文:1.Reminiscences of Tsinghua            2.The Story of Wolf DoctorsUnit Two Lesson Four 例文賞析:紅樓夢(mèng)(第八回) 比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸  參考譯文:A Dream of Red Mansions翻譯理論與技巧  一、漢語小說的特點(diǎn)  二、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換  三、時(shí)態(tài)在翻譯中的作用翻譯習(xí)作  1.找點(diǎn)活(1)  2.找點(diǎn)活(1)  參考譯文:1.Looking for Work(1)            2.Looking for Work(2)……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英翻譯新教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7