出版時(shí)間:2004-5 出版社:中國(guó)電力出版社 作者:隋榮誼編 頁(yè)數(shù):316 字?jǐn)?shù):370000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書提倡了文本再造為核心的翻譯理念,強(qiáng)調(diào)從語(yǔ)境到語(yǔ)體,語(yǔ)句的對(duì)譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習(xí)作四個(gè)方面對(duì)整個(gè)文本作出完整的詮釋,所選文章幾乎覆蓋了所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見(jiàn),集文體,語(yǔ)境,選詞,練句之精華。精選原汁原味的素材,凡舉上千鮮活,透徹對(duì)譯例句,細(xì)評(píng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯要領(lǐng)及誤區(qū),避免了立腳點(diǎn)技巧講述和機(jī)械練習(xí)的翻譯陷阱。
書籍目錄
Unit OneLesson One 例文賞析:The Song of the River 參考譯文:河之歌翻譯理論與技巧 一、翻譯的性質(zhì) 二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 三、翻譯的步驟 四、對(duì)翻譯工作者的要求翻譯習(xí)作 1.If I Were A Boy Again 2.Untitled 參考譯文:1、假如我又回到了童年 2、無(wú)題Lesson Two 例文賞析:The Pleasure of Reading 參考譯文:讀書的樂(lè)趣翻譯理論與技巧 一、工具書的應(yīng)用 二、英漢詞義的比較 三、詞義的選擇、引申和褒貶翻譯習(xí)作 1.Companionship of Books 2.The Delights of Books 參考譯文:1、書誼 2、書之樂(lè)趣Lesson Three例文賞析:Realize Your Creative Potential 參考譯文:認(rèn)識(shí)您的創(chuàng)造力翻譯理論與技巧 一、英漢詞類比較與詞類轉(zhuǎn)譯法 二、增補(bǔ)詞義法 論翻譯 王佐良論詞義、文體、翻譯(節(jié)選)翻譯習(xí)作 1.How to Step Up Your Luck 2.Dream 參考譯文:1、如何提高你的運(yùn)氣 2、夢(mèng)Unit Two Lesson Four例文賞析:Why Measure Life in Heartbeats? 參考譯文:何必以心跳定生死?翻譯理論與技巧 一、英漢語(yǔ)言特征比較 二、英漢翻譯中的省略譯法翻譯習(xí)作 1.What Goethe's Life Reveals to US 2.Youth 參考譯文:1、歌德之人生啟示 2、青春……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載