出版時間:2004-5 出版社:中國電力出版社 作者:隋榮誼編 頁數(shù):316 字數(shù):370000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書提倡了文本再造為核心的翻譯理念,強調(diào)從語境到語體,語句的對譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習作四個方面對整個文本作出完整的詮釋,所選文章幾乎覆蓋了所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見,集文體,語境,選詞,練句之精華。精選原汁原味的素材,凡舉上千鮮活,透徹對譯例句,細評英語專業(yè)學生翻譯要領(lǐng)及誤區(qū),避免了立腳點技巧講述和機械練習的翻譯陷阱。
書籍目錄
Unit OneLesson One 例文賞析:The Song of the River 參考譯文:河之歌翻譯理論與技巧 一、翻譯的性質(zhì) 二、翻譯的標準 三、翻譯的步驟 四、對翻譯工作者的要求翻譯習作 1.If I Were A Boy Again 2.Untitled 參考譯文:1、假如我又回到了童年 2、無題Lesson Two 例文賞析:The Pleasure of Reading 參考譯文:讀書的樂趣翻譯理論與技巧 一、工具書的應(yīng)用 二、英漢詞義的比較 三、詞義的選擇、引申和褒貶翻譯習作 1.Companionship of Books 2.The Delights of Books 參考譯文:1、書誼 2、書之樂趣Lesson Three例文賞析:Realize Your Creative Potential 參考譯文:認識您的創(chuàng)造力翻譯理論與技巧 一、英漢詞類比較與詞類轉(zhuǎn)譯法 二、增補詞義法 論翻譯 王佐良論詞義、文體、翻譯(節(jié)選)翻譯習作 1.How to Step Up Your Luck 2.Dream 參考譯文:1、如何提高你的運氣 2、夢Unit Two Lesson Four例文賞析:Why Measure Life in Heartbeats? 參考譯文:何必以心跳定生死?翻譯理論與技巧 一、英漢語言特征比較 二、英漢翻譯中的省略譯法翻譯習作 1.What Goethe's Life Reveals to US 2.Youth 參考譯文:1、歌德之人生啟示 2、青春……
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載