英語諺語文化意象詞典

出版時間:2009-3  出版社:金盾出版社  作者:艾朝陽  頁數(shù):566  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

許多學(xué)習(xí)英語的中國人常感到英語學(xué)習(xí)效率不高。英語閱讀理解不到位,英語口頭表達(dá)和書面表達(dá)不地道。原因是多方面的。筆者在幾十年的英語教學(xué)實踐中,發(fā)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)者往往看到的是語言符號,而不是語言背后的文化;他們表達(dá)的是一定規(guī)則下語言符號的集合,而不是意義的形象化和具體化;他們腦子里缺少音形義相統(tǒng)一、基本句型與趣味性相統(tǒng)一、思維與表達(dá)相統(tǒng)一的基本模式。結(jié)果導(dǎo)致兩種情況:一是想要表達(dá)的與實際表達(dá)的脫節(jié),甚至南轅北轍,二是所表達(dá)的過于機(jī)械,缺乏生動性。例如,用英語表達(dá)“亂七八糟”,他們發(fā)現(xiàn)“七”和“八”不是生詞,“亂”可以用英文單詞“rness”。可真要表示“亂七八糟”就有點犯難了。有些人能把它表達(dá)為“as rrlessy as seven and elght”,說明英語水平已經(jīng)相當(dāng)不錯,但與英語實際地道的表達(dá)相差太大。又如,要表達(dá)“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!保话銇碚f,英語學(xué)習(xí)者會感到不知所措。如果翻譯為“The heaven has unpredictabfe wind and clOud.and the man rlas sudden acciderIts and happiness”,就會給人以不倫不類的感覺。再如,要用英語表達(dá)“把握時機(jī)”,許多的漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者并不會感到太難,稍有英語基礎(chǔ)的都可以有“grasp the opportunity”、“grasp the charice”等諸如此類的表達(dá)。

內(nèi)容概要

本詞典共收錄了4000多條英語諺語,通過英漢對照的方式進(jìn)行編排。本詞典中大量的同義諺語和反義諺語立意新穎獨特,內(nèi)容豐富有趣,從正反兩個方面詮譯英語諺語的表象內(nèi)容和深刻內(nèi)涵。英語諺語的漢語譯文突出中華傳統(tǒng)文化意象,讓讀者體驗西方文化精髓的同時品味中華傳統(tǒng)文化之神韻。本詞典適合英語專業(yè)工作者及廣大英語、漢語自學(xué)者使用,也可作為英語教師的教學(xué)參考用書。

書籍目錄

Preface序凡例《英語諺語文化意象詞典》索引《英語諺語文化意象詞典》正文 A B C D E F G H I J  K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《英語諺語文化意象詞典(英漢對照)(精)》為金盾出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語諺語文化意象詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   編者很注意和中文諺語的對比,是比較用心編的書,但有些諺語的意思不夠完全達(dá)意。如Out of sight, out of mind.譯成:眼不見,心不煩。英語實際的意思是:看不見的東西,很快就會被遺忘。
  •   對于豐富語匯知識很有幫助!
  •   印刷質(zhì)量很一般,設(shè)計很平庸, 內(nèi)容感覺單薄了點.
    有點后悔
  •   英語諺語文化意象詞典(英漢對照) 不好 。內(nèi)容不全面,沒有想象中的知識量。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7