穆佐書簡

出版時間:2012-10  出版社:華夏出版社  作者:【奧】里爾克  頁數(shù):307  字?jǐn)?shù):267000  譯者:林克,袁洪敏  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

自嚴(yán)復(fù)譯泰西政法諸書至20世紀(jì)40年代,因應(yīng)與西方政制相遇這一史無前例的重大事件,我國學(xué)界諸多有識之士孜孜以求西學(xué)堂奧,憑著個人稟賦和志趣奮力造譯西學(xué)典籍,翻譯大家輩出。其時學(xué)界對西方思想統(tǒng)緒的認(rèn)識剛剛起步,選擇西學(xué)典籍難免帶有相當(dāng)?shù)碾S意性和偶然性。50年代后期,新中國政府規(guī)范西學(xué)典籍譯業(yè),整編40年代遺稿,統(tǒng)一制訂選題計劃,幾十年來寸累秩積,至80年代中期形成振裘挈領(lǐng)的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”體系。盡管這套漢譯名著的選題設(shè)計受到當(dāng)時學(xué)界的教條主義限制,開牖后學(xué)之功萬不容沒。80年代中期,新一代學(xué)人迫切感到必須重新通盤考慮“西學(xué)名著”翻譯清單,首創(chuàng)“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”系列。雖然從重新認(rèn)識西學(xué)現(xiàn)代典籍人手,這一學(xué)術(shù)戰(zhàn)略實際基于悉心梳理西學(xué)傳統(tǒng)流變、逐步重建西方思想漢譯典籍系統(tǒng)的長遠(yuǎn)考慮,若非因歷史偶然而中斷,勢必向古典西學(xué)方向推進(jìn)。正如科學(xué)不等于技術(shù),思想也不等于科學(xué)。無論學(xué)界逢譯了多少新興學(xué)科,仍與清末以來漢語思想致力認(rèn)識西方思想大傳統(tǒng)這一未競前業(yè)不大相干。    “五四”新文化運(yùn)動以來,學(xué)界侈談所謂西方文化,實際談的僅是西方現(xiàn)代文化——自文藝復(fù)興以來形成的現(xiàn)代學(xué)術(shù)傳統(tǒng),尤其近代西方民族國家興起后出現(xiàn)的若干強(qiáng)勢國家所代表的“技術(shù)文明”,并未涉及西方古學(xué)。對西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中所隱含的古今分裂或古今之爭,我國學(xué)界迄今未予重視。中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)不絕若線,“國學(xué)”與包含古今分裂的“西學(xué)”實不可對舉,但“國學(xué)”與“西學(xué)”對舉,已經(jīng)成為我們的習(xí)慣——即“五四”新文化運(yùn)動培育起來的現(xiàn)代學(xué)術(shù)習(xí)性:憑據(jù)西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)討伐中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng),無異于揮舞西學(xué)斷劍切割自家血脈。透過中西之爭看到古今之爭,進(jìn)而把古今之爭視為現(xiàn)代文教問題的關(guān)鍵,於庚續(xù)清末以來我國學(xué)界理解西方傳統(tǒng)的未竟之業(yè),無疑具有重大的現(xiàn)實意義和歷史意義。    “經(jīng)典與解釋”編譯規(guī)劃自2003年起步以來,迄今已出版二百余種,以歷代大家或流派為綱目的子系初見規(guī)模。經(jīng)重新調(diào)整,“經(jīng)典與解釋”編譯規(guī)劃將以子系為基本格局進(jìn)一步拓展,本叢編以標(biāo)舉西學(xué)古今之別為綱,為學(xué)界拓展西學(xué)研究視域盡綿薄之力。    古典文明研究工作坊    西方經(jīng)典編譯部甲組    2010年7月

內(nèi)容概要

里爾克的三個創(chuàng)作階段大概可以用幾個地方來命名:俄羅斯(早期),巴黎(中期),杜伊諾-穆佐(晚期)?!赌伦魰啞餇柨送砥跁偶肥抢餇柨嗽谀伦袅粝碌囊还P珍貴遺產(chǎn)?!赌伦魰啞餇柨送砥跁偶肥占?29封書信,時間從發(fā)現(xiàn)穆佐的1921年直到詩人逝世前不久的1926年底。
在書信中,里爾克常常談?wù)撟约旱淖髌罚瑒?chuàng)作的背景和動機(jī),種種經(jīng)驗、思考和感悟,涉及苦難、愛和死亡這三大主題。
里爾克說一個詩人手上必須有兩支筆,一支寫詩,一支寫信,二者不能混用。寫信的筆記錄事實,主要為朋友講述自己的生存境況,它是非抒情的。這也正是《書簡》的語言特點,質(zhì)樸無華,平實卻不平淡。有人說,要是把里爾克的文字比作一件華麗的衣袍,那么書信就是襯里,這襯里實在精致,叫人有時忍不住翻過來穿。

作者簡介

作者:(奧地里)里爾克(Rainer Maria Rilke) 譯者:林克 袁洪敏

書籍目錄

中譯本前言
書信
德文版編后記
書信附錄

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   2.致一位少女 ……您知道,我并不屬于那種人,他們忽視肉體,好以此為靈魂準(zhǔn)備一份祭品,因為我的靈魂絕不會喜歡這樣一種被侍奉的方式。我的精神的一切飛升皆始于我的血液之中,因此,我總是讓一種純凈簡單的生活——擺脫了種種刺激——像一首引導(dǎo)的序曲領(lǐng)先于我的工作,以免低估真正的精神歡樂,這種歡樂在于人的身心達(dá)到一種愉快的近乎澄明的協(xié)調(diào)。 ……要不了多久,也許我再也不會明白所有那些條件,從前開始的這些詩歌(《杜伊諾哀歌》)正是由此誕生的。要是有一天您能了解幾個這些作品,您就會更好地理解我。談?wù)撨@些的確很困難。 當(dāng)我審視自己的良心時,我只窺見一條律法——正無情地責(zé)令:將自己封閉于自身之中,一舉結(jié)束已經(jīng)傳授到我心靈的中心的這項使命。我聽從。因為您知道,在此漫游,我所企求的只有這個,在結(jié)束我的犧牲和我的服從行動之前,我沒有任何權(quán)力改變我的意志的方向。 我現(xiàn)已完成幾乎所有的準(zhǔn)備工作,就是說,大量的信債已經(jīng)償還。您想想,我寫了——今天早上數(shù)了一遍——115封書信,沒有一封信少于4頁,許多寫了8頁,甚至12頁,字跡很密。(當(dāng)然我沒有把已經(jīng)寄給您的也算在內(nèi),那不是書信,那是通過筆管的呼吸。)好多的書信!這樣多的人對我有所期待(期待什么,我不大清楚):幫助,出主意,而我自己正一籌莫展地面對生命最緊迫的要求。雖然我知道,他們搞錯了,誤會了,但我仍然覺得——我并不認(rèn)為這是虛榮心——受此引誘,即告知他們我的一些經(jīng)驗,我長期孤獨的一些成果。既有年輕的女人,也有年輕的姑娘慘遭遺棄,甚至在她們家人的心中。少婦們對自己的遭遇驚恐不安。還有所有這些年輕人,大多是革命的,他們走出國家這座監(jiān)獄卻找不到任何方向,于是逃向文學(xué),創(chuàng)作迷醉和尖刻的詩歌。我該告訴他們什么?該怎樣安慰他們絕望的心靈,怎樣塑造他們難以定形的意志,它在時代風(fēng)暴的強(qiáng)制下接受了一種借來的、純屬臨時的性格,現(xiàn)在他們身上裝著這樣的意志,如同一種陌生的力量,但幾乎不知道如何運(yùn)用。 馬爾特的經(jīng)驗有時使我承擔(dān)起一種義務(wù):回復(fù)陌生人的這些來信。他會這樣做的,只要有一個聲音傳到他耳中…… 此外,正是他使我負(fù)有繼續(xù)承當(dāng)這種犧牲的義務(wù),是他要求我,以我的全部愛的能力去愛我想塑造的一切事物。這是不可抗拒的強(qiáng)力,他將其使用權(quán)留給了我。您可以想象一個馬爾特,假設(shè)他在這個對他如此可怕的巴黎有一個戀人,甚至有一個朋友。這樣的話,他會一度如此之深地取得事物的信任嗎?因為您企求再現(xiàn)其本真生命的這些物(在我倆的幾次親密交談中,他常常告訴我)首先會問您:你是自由的嗎?你準(zhǔn)備為我獻(xiàn)出你全部的愛嗎?你能否與我共眠,就像圣朱利安——那好客之人與麻風(fēng)病人睡在一起,給他那種極度的擁抱,那是以尋常和敷衍的鄰人之愛絕不能做到的,毋寧說它必須靠愛來驅(qū)動,全部的愛,可以在大地上找到的一切愛?要是這樣一個物看見(馬爾特曾經(jīng)這樣告訴我),要是它看見你正忙著,哪怕只忙于你的興趣的一行字,它就不會理睬你。它或許以一句話施舍給你一條規(guī)則,給你一個小小的略顯友好的暗示,但是它拒絕把它的心交給你,拒絕告訴你它忍耐的本性和它那星辰般的恒定——幾乎可以等同于天宇的星相。 為了讓一個物對您言說,您必須在某一段時間把它當(dāng)成唯一存在的,當(dāng)成唯一的現(xiàn)象,它發(fā)現(xiàn)自己已被您的辛勤而專一的愛置于宇宙的中心,天使那天[每天]都在那個不可比擬的地方侍奉它。您在此讀到的,我的朋友,正是馬爾特為我所講授的那些課程中的一章,在充滿痛苦和誘惑的許多歲月里他是我唯一的朋友,而且我發(fā)現(xiàn),在談?wù)撃乃孛韬陀彤嫊r,您所說的絕對是同樣的話,這些畫似乎有價值,在您看來也只因這種您所鐘情的義務(wù):以畫筆或鉛筆去擁抱,去癡情占有。我在上一封信中用了“命運(yùn)”這一表達(dá),您別為此感到驚異。我以命運(yùn)指稱一切外部事件(例如包括疾病),它們難免會發(fā)生,并且中斷及毀滅天生是寂寞的精神素質(zhì)和教養(yǎng)。塞尚清楚地懂得這一點,在生命的最后30年,他遠(yuǎn)離了能夠把他“緊緊絆住”(他的表達(dá))的那一切,他那樣虔誠和忠實于傳統(tǒng),但是他放棄了參加母親的葬禮,以免失去一個工作日。當(dāng)我知道這個時,仿佛一支箭將我射穿,但那是一支燃燒的箭,它穿透我的心,同時在心中留下了感悟的熾烈激情。在我們的時代,只有幾個藝術(shù)家懂得這種頑強(qiáng),這種極端的固執(zhí)。但是我相信,沒有這個人們始終待在藝術(shù)的邊緣,當(dāng)然此邊緣已足夠豐富,我們可望有一些愉快的發(fā)現(xiàn),可是我們停駐于此,就只像一名賭徒守在綠桌旁邊,他的“冒險之舉”偶爾也會成功,但他并不因此而少受偶然的擺布,他不過是被法則操縱的、好學(xué)和靈巧的猴子。 我常常又必須從年輕人手上奪走馬爾特的筆記,禁止他們閱讀。原因在于,這本書似乎傾向于證明生活是不可能的,但必須——可以這樣說——與此相反地讀它。若是書中帶有憤恨的譴責(zé),那也絕不是針對生活的。相反,它們只是確證:由于缺乏力量,由于精神渙散和遺傳的缺陷,我們幾乎完全喪失了本來準(zhǔn)備賜予我們的無數(shù)塵世的財富。 您不妨嘗試一下,我最珍愛的,以這種精神去考較這些書頁里的豐盈內(nèi)涵。這樣不會使您少流淚水,但對此不無裨益,給您的所有淚水一種更清澈的、可以說更透明的意蘊(yùn)。

編輯推薦

《穆佐書簡:里爾克晚期書信集》通過這些文字,人們可以比較具體比較真實地了解他的性格和氣質(zhì),他的品行和他作為常人的一面,了解里爾克其人,這樣會覺得嚴(yán)峻的詩人親切一些,容易接近一些,可能也有助于讀者進(jìn)入他的作品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    穆佐書簡 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   是了解里爾克晚年詩與思想必讀之書。
  •   值得喜愛里爾克的人拿下。遺憾的是有一頁缺了一大塊角。已申換。
  •   這是里爾克最新的中文譯本
  •   林克譯里爾克 快買!
  •   包裝很好 到貨很慢 可能是新年過節(jié)的原因
  •   值得細(xì)品
  •   過去從未出版過的書信,第一次次譯出來,且是林克譯的,肯定值得買。
  •   林克在前言中說“譯者好比偵探解謎”來對待“背景和前因”,而不是翻查資料爬梳鉤沉,林克自比福爾摩斯,所以譯文也充滿了懸疑。Dasha說了這些之后,有網(wǎng)友跟帖說:作者都是罪犯了總之,說里爾克的信“質(zhì)樸無華,平實卻不平淡”純屬扯淡,里爾克壓根兒沒有平實的時候
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7