出版時(shí)間:2009-10-1 出版社:華夏出版社 作者:【俄】梅列日科夫斯基 頁數(shù):共兩冊 字?jǐn)?shù):700000 譯者:楊德友
Tag標(biāo)簽:無
前言
梅列日科夫斯基(Dmitri sergeevich Merezhkovsky,1865-1941)是俄國十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)前半期最有影響的作家、詩人、劇作家、文學(xué)評論家和宗教思想家之一。從1881年開始發(fā)表詩作到1941年去世,無論在俄國時(shí),還是在國外長時(shí)間流亡時(shí)期,他都一直不斷發(fā)表作品。他的著作大部分經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),對于今日仍然具有重大意義。梅列日科夫斯基工作之勤勞、知識之淵博、視野之寬闊、思想之深度、影響之巨大,令人欽佩。梅列日科夫斯基的成就,涉及歐洲和俄國文史哲各個領(lǐng)域。在為1914年二十四卷本《梅列日科夫斯基全集》所寫的言簡意賅的總序開篇,他曾對自己的寫作目的有如下說明:有意眷注這部文集的讀者將會發(fā)現(xiàn),盡管各部著作性質(zhì)不同,有時(shí)候還互唱反調(diào),但是,它們之間存在著不可分割的聯(lián)系。它們是一條鏈條的各個環(huán)節(jié),一個整體的各個部分。它們不是好幾部書,而是一部書,只不過為了閱讀方便而分冊刊印罷了。是一部書,說的是一件事。對于現(xiàn)代人類,基督教是什么?回答這個問題——就是貫穿在各個部分之間的聯(lián)系……我只是描述自己一貫的內(nèi)心感受。(謝翰如譯文)這篇“總序”雖然寫于1914年,但對梅列日科夫斯基直到1941年去世這一段很長時(shí)間內(nèi)寫作的其他著作而言,同樣中肯。
內(nèi)容概要
梅列日科夫斯基是俄國十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)前半期最有影響的作家、詩人、劇作家、文學(xué)評論家和宗教思想家之一。他的成就涉及歐洲和俄國文史哲各個領(lǐng)域。“基督教是什么”這個問題,貫穿了梅列日科夫斯基的全部創(chuàng)作。他通過解讀歷史人物,尤其通過剖析人物的靈魂、精神過程來表現(xiàn)和敘述他的宗教哲學(xué)思想。 這部寫于1900年到l902年的兩卷本長篇作品《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》就是明證。通過對托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基其人及其主要作品的剖析,梅列日科夫斯基力圖審視俄羅斯現(xiàn)代民族精神的代言人的靈魂,揭示俄羅斯現(xiàn)代宗教思想所面臨的問題,探索這些問題在現(xiàn)代語境中的宗教哲學(xué)意義。
作者簡介
作者:(俄國)梅列日科夫斯基 譯者:楊德友 叢書主編:劉小楓
書籍目錄
托爾斯泰與陀思妥耶夫斯卷一:生平與創(chuàng)作 中譯者前言 《梅列日科夫斯基全集》序言(1914) 引言 上篇 作為人的托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 下篇 作為藝術(shù)家的托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基 第一章 第二章托爾斯泰與陀思妥耶夫斯卷二:宗教思想
章節(jié)摘錄
梅列日科夫斯基寫作的時(shí)代,是俄國文學(xué)史上所謂的“白銀時(shí)代”(據(jù)說繼承了十九世紀(jì)初期以普希金、果戈理等人為代表的俄國文學(xué)的“黃金時(shí)代”),一般認(rèn)為指1890一1917年和十月革命后初期。在這個時(shí)期,俄國社會受到國內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)的影響,文化上受到西方各種思想和文化流派的影響,出現(xiàn)了十分活躍的氣氛,比如文學(xué)上的象征主義、阿克梅主義和未來派等,以及宗教哲學(xué)方面的索洛維約夫(1853一1900)、布爾加科夫(1872-1944,)、別爾嘉耶夫(1874-1948)和舍斯托夫(1866-1938)等人的著作。在歷史和文化的轉(zhuǎn)折時(shí)期,知識分子都難免要重新審視自己民族的思想文化,尋找未來的精神發(fā)展方向。在這些宗教思想家中,梅列日科夫斯基顯得非常特別,這部寫于1900到1902年的兩卷本(每卷分上篇和下篇)長篇作品《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》就是明證。托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基是俄國現(xiàn)代文學(xué)的泰斗,我國讀書界非常熟悉,研究文獻(xiàn)也很多。即便如此,這部一百多年前寫下的皇皇巨著仍然讓我們感到震撼性的力量:通過對托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基其人及其主要作品的剖析,梅列日科夫斯基力圖審視俄羅斯現(xiàn)代民族精神的代言人的靈魂,揭示俄羅斯現(xiàn)代宗教思想所面臨的問題,探索這些問題在現(xiàn)代語境中的深層宗教哲學(xué)意義,獨(dú)具匠心。
后記
1994年10月,劉小楓先生在一次電話中建議翻譯該書。當(dāng)時(shí),長子楊念在美國伊利諾伊大學(xué)讀博士,我請楊念幫助借閱和復(fù)印到該書卷一和卷二的序言,以后又托萊斯大學(xué)湯普遜博士幫助復(fù)印了卷二(1914年24卷本《梅列日科夫斯基全集》的第11和第12卷)。1998年1月譯完卷一,2000年1月由遼寧教育出版社出版。第二卷的譯事在十年后的2007年4月才開始,2008年10月完成,以后又重新審校了第一卷的譯文。在此期間,北京大學(xué)中文系教授劉東也推薦翻譯該書的全譯本,并推薦出版社。翻譯梅列日科夫斯基這部著作,有些值得回憶的細(xì)節(jié)。在1988年前后校對高驊翻譯的赫克《俄羅斯的宗教》(香港道鳳書社,1994)譯稿的時(shí)候,注意到“參考書目”中的梅列日科夫斯基的《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》。1994年在美國講學(xué)完畢準(zhǔn)備回國之前,我和老伴周惠文在伊利諾伊大學(xué)度假。7月,劉小楓先生在電話里約我翻譯梅列日科夫斯基的《路德》和《加爾文》兩書(中譯合為《路德與加爾文》,上海學(xué)林出版社,1999),并讓我尋找俄文原版。長子楊念立即幫助我從伊利諾伊大學(xué)圖書館找到了《加爾文》(Constantin.Andronikoff譯的法文版,Gallimard,1942),但在美國,即使通過大學(xué)圖書館際借閱系統(tǒng),也沒有找到《路德》?;貒蟮囊荒甓嗟臅r(shí)間里,我想盡一切辦法,“動員”可能提供幫助的親朋好友,興師動眾地尋找。
編輯推薦
《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基1~2卷(套裝共2卷)》:翻譯西方學(xué)界詮釋西學(xué)經(jīng)典的論著,充分利用西方學(xué)界整理舊故的穩(wěn)妥成就,於庚續(xù)清末以來學(xué)界理解西方思想傳統(tǒng)的未盡之業(yè)意義重大。設(shè)計(jì)這套“西方傳統(tǒng):經(jīng)典與解釋”,旨在推進(jìn)學(xué)界對西方思想大傳統(tǒng)的深度理解。選題除顧及諸多亟待填補(bǔ)的研究空白(包括一些經(jīng)典著作的翻譯),尤其注重選擇思想大家和篤行純學(xué)的思想史家對經(jīng)典的解讀。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載