出版時間:2009年08月 出版社:華夏出版社 作者:阿威羅伊 頁數(shù):183 譯者:巴特沃斯 英譯,劉舒 中譯
Tag標(biāo)簽:無
前言
阿威羅伊是伊斯蘭教法學(xué)家,同時又精通古希臘哲學(xué),一生主要在西班牙的阿里莫哈德王朝(Almohads)統(tǒng)治下的馬拉克什(Marakesh)度過(公元1126-1198[宋代寶慶一年至元代大德二年]),身后留名則主要靠他的淵乎大觀的亞里士多德注疏。中古時期伊斯蘭教中的哲人們一向更重視柏拉圖,而非亞里士多德,阿威羅伊似乎改弦更張揚(yáng)亞抑柏。其實(shí),阿威羅伊也注疏柏拉圖,但13世紀(jì)基督教中的經(jīng)院哲人們出于自己的興趣更看重阿威羅伊的亞里士多德注疏——尤其他對《物理學(xué)》、《形而上學(xué)》和其他自然學(xué)所做的注疏,而非對《倫理學(xué)》、《論詩術(shù)》做的注疏,由此衍生出以亞里士多德自然學(xué)為基礎(chǔ)的所謂阿維羅伊主義(Averroism)。因此,在《論詩術(shù)》的傳承史上,阿威羅伊的《論詩術(shù)中篇義疏》并未成為一個重要環(huán)節(jié)。阿威羅伊注疏了絕大部分亞里士多德傳世講稿,這些注疏分為幾種形式:1,全篇注疏(含亞里士多德原文),但僅《形而上學(xué)注疏》留存抄件殘篇;2,中篇注疏(僅含亞里士多德原文每個段落的開頭幾句,然后是對亞里士多德原著的義疏),這類注疏的阿拉伯語抄件留存下來的有《工具論中篇注疏》、《修辭術(shù)中篇注疏》、《論詩術(shù)中篇注疏》(意大利弗羅倫薩圖書館)、《論靈魂中篇注疏》(西班牙馬德里圖書館)。
內(nèi)容概要
在馬其頓宮廷長大的亞里士多德(公元前384-前322年,其父曾任亞歷山大大帝祖父的御醫(yī))17歲赴雅典留學(xué)(公元前367年),師從柏拉圖凡二十年,直到先師去逝;公元前343年,亞里士多德回馬其頓任亞歷山大傅保。亞歷山大登基后,亞里士多德重返雅典開辦呂凱昂學(xué)園(公元前335年),講授諸學(xué),流傳下來的講稿奠定了西方學(xué)問的基本形態(tài),史稱西方學(xué)問的第一集大成者——亞里士多德的好些哲學(xué)術(shù)語,如今也已成為我國學(xué)述的常用詞。 在我國的西學(xué)研究中,古希臘學(xué)術(shù)研究一向寂寞,唯亞里士多德例外,從未遭受冷落:吳壽彭先生自知天命之年發(fā)奮翻譯亞里士多德,歷時三十年,垂譯后學(xué),其懼滋甚;苗立田先生主持翻譯亞里士多德全集,嘉惠學(xué)林,模范昭明。 “知典型之在望,亦可以感發(fā)而興起?!庇^當(dāng)今西方學(xué)界亞里士多德研究進(jìn)展,始知我國研究之差距不可謂不大。我輩后學(xué)理當(dāng)追前輩德范,自勵身心,再圖精進(jìn)。“亞里士多德注疏集”旨在從兩方面推進(jìn)我國的亞里士多德研究:從箋釋人手完善亞里士多德漢譯全集,采西人各家經(jīng)詁緯織亞里士多德詮解——漢語學(xué)術(shù)欲究西學(xué)根柢,非如此不可。
作者簡介
作者:(阿拉伯)阿威羅伊 譯者:(美國)巴特沃斯(Charles Butterworth) 劉舒 叢書主編:劉小楓
書籍目錄
中譯本前言英譯本前言英譯本導(dǎo)言論證順序第一章 介紹詩藝第二章 摹仿和比喻的種類第三章 詩的類型的演化第四章 頌詩藝術(shù)及其成分第五章 如何完善詩的成分第六章 頌詩藝術(shù)中與量相關(guān)的成分及其包含的話題第七章 表達(dá)的要素,名詞的使用,以及對詩人的指責(zé)參考書目阿-英詞匯表英-阿詞匯表索引附 錄評巴特沃斯的《(論詩術(shù))中篇義疏》譯本阿威羅伊的《論詩術(shù)》中篇義疏在中世紀(jì)批評史上的地位阿威羅伊論詩
章節(jié)摘錄
盡管詩人具有不尋常的地位,不,恰恰是因?yàn)檫@種地位,他們會被專挑出來受指責(zé)。在所有指責(zé)者中,哲人最熱衷于指責(zé)詩人缺乏節(jié)制。例如盧梭批評伏爾泰在《關(guān)于里斯本災(zāi)難和自然法之詩》中竭盡能事嘲笑當(dāng)時流行的對神意和有序宇宙的信仰。盡管伏爾泰的諷刺詩受到同時代多數(shù)人的歡呼喝彩,卻受到盧梭的指責(zé),理由是大部分人能夠因?yàn)樾叛龇鼱柼┙吡Τ爸S的那些觀念而過一種充實(shí)幸福的生活。同樣,柏拉圖和色諾芬描繪了一個清醒、深思熟慮的蘇格拉底,著意修正阿里斯托芬《云》中諷刺的那個激烈的蘇格拉底。我們只能猜測亞里士多德和阿威羅伊如何看待喜劇或諷刺劇。雖然亞里士多德在《論詩術(shù)》中允諾談?wù)撓矂?,⑥該著作關(guān)于這個主題的部分顯然已經(jīng)佚失。阿威羅伊注意到亞著阿拉伯譯本中缺這一段,[7]因而推斷譯本不全,便略去這一主題。⑦哲人也批評詩人非諷刺的,或日正面的教誨。在柏拉圖的《王制》和《伊翁》,以及為數(shù)眾多的其他對話錄中,詩人和詩遭到蘇格拉底的嚴(yán)厲分析。出于兩點(diǎn)考慮,在介紹我們眼下這篇著作之前,我們必須先回顧一下蘇格拉底的觀點(diǎn)。首先,亞里士多德的《論詩術(shù)》好像是對諸對話錄(尤其是《王制》和《伊翁》)中觀點(diǎn)的修正。第二,雖然阿威羅伊在《(論詩術(shù))義疏》中完全支持亞里士多德的意圖,但他在《柏拉圖論(王制)》中也贊同蘇格拉底對詩人的嚴(yán)厲批評。在《王制》中,蘇格拉底的兩個年輕對話者——柏拉圖的兩個弟弟格勞孔和阿德曼德斯——首先注意到詩人和哲人之間的競爭。在第二卷開篇,他們大量引用詩人支持他們?yōu)椴徽x生活所作的辯護(hù)。然后,他們挑戰(zhàn)蘇格拉底,要他證明正義的生活是唯一值得要的生活;而且,即使正義的生活必定帶來嚴(yán)厲的懲罰,而不正義的生活在各種人間享樂中安度,也仍然是正義的生活值得選擇。換言之,他們是要求蘇格拉底向他們證明為什么正義的生活本身值得選擇。蘇格拉底回應(yīng)他們的挑戰(zhàn),先描繪“容易辨識的”正義,也就是城邦中而非個人靈魂中的正義。因此他發(fā)現(xiàn)自己被迫用言辭建立一個城邦,以便向他的兩個朋友說明正義之所在和所為。當(dāng)他描述的簡單健康的城邦在格勞孔快樂主義的抱怨下讓位于一個更大更狂熱的城邦時,寧靜簡單的田園生活被一個復(fù)雜的教育體系取代,公民間無可爭議的平等讓位于嚴(yán)格的等級區(qū)分,[8]根據(jù)個體公民的潛力以及相應(yīng)職責(zé)劃分等級。蘇格拉底向?qū)υ捳呓榻B的教育體系與他們熟悉的體系相反,他進(jìn)而批評詩人編造關(guān)于諸神和后世生活的謊言,這些謊言使公民懼怕死亡,讓他們相信自己必須與神對抗才能在今世獲勝。荷馬和赫西俄德受到的譴責(zé)最多,批評荷馬的理由是:他描繪的阿喀琉斯和其他希臘英雄毫不掩飾地懼怕死亡,把它看做極大的不幸,必須不惜一切代價來逃避;赫西俄德和荷馬一同受責(zé)是因?yàn)樗麄兠鑼懼T神喜歡欺騙人類。蘇格拉底強(qiáng)調(diào)人們用來談?wù)撝T神的語言(恰切地說,就是他們的神學(xué))與他們對諸神的真實(shí)看法相符。
媒體關(guān)注與評論
阿威羅伊被認(rèn)為是最著名的亞里士多德注家。他為亞里士多德的幾乎所有作品作過注,只有《政治學(xué)》除外,因?yàn)橹惺兰o(jì)穆斯林哲學(xué)家沒見過這部著作。為填補(bǔ)這一空白,阿威羅伊為柏拉圖的《王制》作注。他為《論詩術(shù)》所作的這篇義疏,其英譯本“不僅是譯自阿拉伯原文的第一個英譯本;它也是除中世紀(jì)希伯來文或者拉丁文之外、所有語言中第一個譯自阿拉伯原文的譯本”?! {賈爾阿威羅伊似乎不滿足于阿拉伯文化中眾所周知的詩的原則,這促使他作一篇中篇義疏來解釋亞氏這篇著作。在注疏過程中,他表現(xiàn)出一種引導(dǎo)阿拉伯詩本身轉(zhuǎn)向的愿望,希望它拋棄瑣碎、不負(fù)責(zé)、甚至縱欲、放蕩的關(guān)注點(diǎn),轉(zhuǎn)而服務(wù)于道德目的。正是因?yàn)槿藗兡軓脑娙烁挥谙胂罅Φ谋磉_(dá)中獲得愉悅,能從朗誦押韻的整齊詩行中享受快樂,詩可以成為一種強(qiáng)有力的說服工具;誦讀詩句最初是因其悅?cè)说男蜗蠡蛘邉勇牭穆曇?,現(xiàn)在除這個功用外,還可以用它來形成意見和思維模式。 ——巴特沃斯
編輯推薦
《論詩術(shù)中篇義疏》:“盛世必修典”——或者說,太平盛世得乘機(jī)抓緊時日修典。對于現(xiàn)代之后的中國學(xué)術(shù)來說,修典的歷史使命當(dāng)不僅是續(xù)修中國古代典籍,同時得編修西方古典經(jīng)籍?!皝喞锸慷嗟伦⑹杓敝荚诔扇⑹梵w漢譯亞里士多德著作集,亦選譯義疏性專著或文集。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載