出版時間:2009-01 出版社:華夏出版社 作者:普魯塔克 頁數:150 譯者:段映虹
Tag標簽:無
前言
自嚴復譯泰西政法諸書至本世紀四十年代,漢語學界中的有識之士深感與西學相遇乃漢語思想史無前例的重大事變,孜孜以求西學堂奧,憑著個人的稟賦和志趣選譯西學經典,翻譯大家輩出。可以理解的是,其時學界對西方思想統(tǒng)緒的認識剛剛起步,選擇西學經典難免帶有相當的隨意性?! ∥迨甏笃冢轮袊?guī)范西學經典譯業(yè),整編四十年代遺稿,統(tǒng)一制訂新的選題計劃,幾十年來寸累銖積,至八十年代中期形成振裘挈領的“漢譯世界學術名著”體系。雖然開牖后學之功萬不容沒,這套名著體系的設計仍受當時學界的教條主義限制。“思想不外義理和制度兩端”(康有為語),涉及義理和制度的西方思想典籍未有譯成漢語的,實際未在少數?! “耸甏衅冢乱淮鷮W人感到通盤重新考慮“西學名著”清單的迫切性,創(chuàng)設“現(xiàn)代西方學術文庫”。雖然從適譯現(xiàn)代西學經典入手,這一學術戰(zhàn)略實際基于悉心疏理西學傳統(tǒng)流變、逐漸重建西方思想漢譯典籍系統(tǒng)的長遠考慮,翻譯之舉若非因歷史偶然而中斷,勢必向古典西學方向推進?! 【攀甏詠?,西學翻譯又蔚成風氣,叢書迭出,名目繁多。不過,正如科學不等于技術,思想也不等于科學。無論學界遞譯了多少新興學科,仍似乎與清末以來漢語思想致力認識西方思想大傳統(tǒng)這一未竟前業(yè)不大相干。晚近十余年來,歐美學界重新翻譯和解釋古典思想經典成就斐然,漢語學界若僅僅務競新奇,緊跟時下“主義”流變以求適時,西學研究終不免以支庶續(xù)大統(tǒng)?! ∥鞣剿枷虢浀浼幢愣甲g成了漢語,不等于漢語學界有了解讀能力。西學典籍的漢譯歷史雖然僅僅百年,積累已經不菲,學界的讀解似乎仍然在吃夾生飯——甚至吃生米,消化不了。翻譯西方學界詮釋西學經典的論著,充分利用西方學界整理舊故的穩(wěn)妥成就,於庚續(xù)清末以來學界理解西方思想傳統(tǒng)的未盡之業(yè)意義重大。譯界并非不熱心翻譯西方學界的研究論著,甚至不乏龐大譯叢之舉。顯而易見的是,這類翻譯的選題基本上停留在通史或評傳階段,未能向有解釋深度的細讀方面邁進。設計這套“西方傳統(tǒng):經典與解釋”,旨在推進學界對西方思想大傳統(tǒng)的深度理解。選題除顧及諸多亟待填補的研究空白(包括一些經典著作的翻譯),尤其注重選擇思想大家和篤行純學的思想史家對經典的解讀?! 【帯⒆g者深感漢語思想與西學接榫的歷史重負含義深遠,亦知譯業(yè)安有不百年積之而可一朝有成?! ⑿鳌 ?000年10月于北京
內容概要
《論埃及神學與哲學:伊希斯與俄賽里斯》由78篇主題和風格各異的短篇作品合成。這部萬花筒式的作品含括的論題極為龐雜,涉及政治、教育、神學、神話學、音樂學,乃至百科式的雜論,文體也并非都是“論文”,有對話和如今所謂的小品。在《倫語》中,普魯塔克明確攻擊當時的兩大哲學主流——伊壁鳩魯派和廊下派,對柏拉圖的心儀卻溢于言表。因此,普魯塔克被看做柏拉圖式的哲人。《伊希斯與俄賽里斯》是《倫語》中的一篇,普魯塔克在這里用柏拉圖來解釋更為遠古的埃及神話,有如斐洛用柏拉圖來解釋《舊約》。但也有古典學者看出,普魯塔克解釋埃及神話很可能有其政治意圖:在羅馬帝國統(tǒng)治的時代彰顯希臘古典文明的深遠源頭,暗示“雅典人的聲名靠的不是戰(zhàn)爭而是智慧”。
書籍目錄
中譯本說明·默尼?!》ㄗg本導言論埃及神學與哲學——伊希斯與俄賽里斯
章節(jié)摘錄
論埃及神學與哲學——伊希斯與俄賽里斯 1.哦,克萊婭,明智的人也許應該向神靈祈求一切好處,但我們更應當盡可能地愛慕神靈的知識,祈求神靈將它賜予我們。實際上,人們不能得到任何比真理更了不起的東西,神也不能賜給我們任何比真理更莊嚴的東西。神賜給人們其他一切好處,是為了供給他們的需要;但神將聰明才智傳遞給人,就是允許人分享這些為神所特有并且經常使用的品質。實際上,神的至福并不在于金銀財寶;神的力量也并非來自雷鳴閃電,而在于知識與智慧。在荷馬談及諸神的所有詩句中,沒有比這一句寫得更好的了: 這兩位神同出一脈,家世相同;但宙斯首先出生,更有智慧?! ∵@位詩人就這樣讓我們明白,宙斯之所以更有權威,是因為他的知識更豐富,智慧更令人欽佩。我還認為,永生是神靈的特權,而永生的幸福正在于他知曉萬事萬物。如果他失去了認識和構想真理的可能性,那么他的永生也不再是生命,只不過是時間的延續(xù)而已。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載