哈克貝利.芬歷險記/外國文學(xué)名著文庫

出版時間:2008-1  出版社:華夏  作者:馬克·吐溫  頁數(shù):262  字?jǐn)?shù):258000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是馬克·吐溫最好的一部作品,描寫主人公哈克和黑奴吉姆的流浪故事。哈克是個淘氣少年,因忍受不了父親的打罵,逃到了一個荒島上,與吉姆相遇,兩人一起流浪,經(jīng)歷了一系列冒險行動,終于使吉姆成為自由人.

作者簡介

馬克·吐溫(Mark Twain,1835-1910),十九世紀(jì)美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,世界著名的短篇小說大師。他是美國文學(xué)史上第一位用純粹的美國口語進(jìn)行寫作的作家,被福克納稱為“美國文學(xué)之父”,被豪威爾斯譽(yù)為“美國文學(xué)的林肯”。他的作品最突出的特點(diǎn)是幽默和諷刺,他以

書籍目錄

關(guān)于馬克·吐溫和他的《哈克貝利·芬歷險記》主要人物表第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章第三十五章第三十六章第三十七章第三十八章第三十九章第四十章第四十一章第四十二章最后一章名家評論馬克·吐溫生平和創(chuàng)作年表

章節(jié)摘錄

  第一章  你肯定不認(rèn)識我,除非你讀過《湯姆·索亞歷險記》,不過這倒也無所謂。那本書是馬克·吐溫寫出來的,他講的大部分是真事。有些地方是夸大了,但大部分是事實。這算不了什么。一次謊也不說的人我還從來沒見過,只有幾個人例外,一個是波莉姨媽,大概還有那個寡婦,也許還應(yīng)該算上瑪麗。波莉姨媽——湯姆的波莉姨媽,還有瑪麗和道格拉斯寡婦,那本書里都講過——那本書大部分是真的。我剛才說過,不過里面有些夸大的地方?! α耍潜緯沁@樣收場的:湯姆和我找到了海盜藏在山洞里的財寶,一下子發(fā)了財。我倆每人得了六千塊——全是金幣。把這些金幣堆成一堆兒,看起來真叫人心花怒放。后來撒切爾法官把錢拿去存起生利,一年三百六十五天我倆每人每天都能坐享一塊金幣——真不知道怎么才能花完。道格拉斯寡婦認(rèn)了我做她的義子,說要把我教育好。可是在她家我總覺得過得太苦,這寡婦從來都是那么循規(guī)蹈矩、沉悶刻板,我實在受不了,就逃走了。我又穿上過去的破衣裳,鉆進(jìn)了我那個大木桶,覺得又自在又滿足。可是湯姆·索亞找到了我,說他打算糾集一伙強(qiáng)盜,要是我回到寡婦家里,規(guī)規(guī)矩矩,就可以加入。所以我就回去了?! 」褘D對著我長吁短嘆,說我是個迷失的羔羊,還一個勁兒罵我,不過她并不是當(dāng)真要傷我。她給我穿了身新衣服,搞得我縮手縮腳,渾身冒汗,好像關(guān)了禁閉似的。這下可好,老日子又照舊開始了。寡婦開飯的時候一搖鈴,你就得立刻來到餐桌前,在你的位置上坐好,還不能馬上就吃,必須等寡婦低下腦袋,對著飯菜咕咕噥噥抱怨一會兒,其實這和飯菜毫不相干。就是說,哪一樣?xùn)|西都是單獨(dú)做熟的,要是都攪在一塊兒做成一桶大雜燴,各種味道混在一起,那可就好多了,她也就用不著抱怨了。  吃罷晚飯,她就取出那本書來,給我講摩西和什么蒲草箱的故事。我心急火燎地想要知道這個人最后怎么樣了,可她一直那么不緊不慢地講,后來總算說到摩西已經(jīng)死去很久了。聽到這兒,我可就再也不關(guān)心他了,因為我對死人沒興趣。  不久,我的煙癮犯了,就求寡婦允許我抽煙,可她不許。她說抽煙是不良習(xí)慣,不衛(wèi)生,我必須把煙戒掉。有些人就是這樣,對自己根本不懂的東西瞎討厭。你瞧她嘮嘮叨叨講個不停,可她講的那個摩西和她毫不相干,對誰都毫無用處,因為他早死了。這還不算,我要做點(diǎn)有好處的事,她還窮挑毛病。她自己也吸鼻煙,當(dāng)然了,這倒沒什么,因為她總是自己動手?! ∷妹梦稚〗闶莻€身材苗條的老小姐,戴著一副眼鏡,最近才搬來和寡婦住在一塊兒,這會兒拿著一本拼寫課本逼著我學(xué)。她教我吃力地學(xué)了約莫一個鐘頭,寡婦才叫她放松一下。我再也忍受不下去了。接下來的一個鐘頭真是無聊得要命,煩得我坐立不安。沃森小姐就說:“別把腳放在那兒,哈克貝利。”“別那樣縮頭縮腦,哈克貝利,挺直腰桿?!辈灰粫海陀终f:“別那樣打哈欠伸懶腰,哈克貝利,你怎么不能規(guī)矩點(diǎn)兒?”接著,她給我講了那個壞地方的許多壞處,我就說我真想到那兒去。她聽了氣得要命,可我并不是故意傷她。我只不過是想到個什么地方去;只不過是想換個樣子,我又不是專門指哪個地方。她說我說的話是邪惡的,她本人就是死也不會說出這種話來。她要正正經(jīng)經(jīng)地活著,將來就能去那個好地方。哼,我可看不出她要去的那個地方有什么好,所以我打定主意不朝這方面努力。不過,這話我可沒說,因為那會惹麻煩,沒什么好處。  一說到這個話題,她就沒完沒了地給我講起那個好地方來了。她說人在那地方整天不用干別的,就是抱著豎琴漫游,彈琴歌唱,永遠(yuǎn)都是這樣。我覺得那可沒什么好,不過我倒沒這么說。我問她湯姆·索亞會不會去那兒,她說他這方面前景不妙。我一聽這話就高興起來,因為我想和他在一起。  沃森小姐老挑我的毛病,弄得我心里好煩悶。過了一會兒,她們把那個黑人找來一塊兒做禱告,做完就各自散去準(zhǔn)備上床安歇。我端著蠟燭來到樓上我的房間里,把蠟燭放在桌子上,自個兒坐進(jìn)靠窗戶的一張椅子里,打算想點(diǎn)高興的事,可是怎么想也高興不起來。我感到寂寞極了,心想真不如死了好。天上閃著星星,林子里樹葉沙沙響,聽起來讓人傷心極了。我聽見遠(yuǎn)處有貓頭鷹嗬嗬地叫,準(zhǔn)是有人死了。還聽見一只夜鷹和一條狗在叫,準(zhǔn)是有人快死了。風(fēng)兒在輕輕吹,好像在對我訴說什么,可是我不明白,只覺得渾身冷得發(fā)抖。我又聽見遠(yuǎn)處樹林里有一種鬼叫的聲音,這鬼心里有事想說出來,可是沒人明白,所以在墳?zāi)估锊坏冒矊帲缓妹恳古艹鰜肀瘒@。我感到特別孤單,特別恐懼,真希望有人和我做伴。不一會兒,有個蜘蛛爬上了我的肩膀,我一下把它彈掉,正好落在了蠟燭上,還沒等我把它弄開,它就給燒得縮成了一團(tuán)。不用別人說我也知道,這是個不祥的征兆,會給我?guī)碡\(yùn)的,我嚇得渾身發(fā)抖,魂不附體。我立刻站起來,原地轉(zhuǎn)了三圈,每轉(zhuǎn)一圈就在胸口畫個十字,又用線扎住一縷頭發(fā),好把妖怪嚇跑??晌疫€是不安心。要是你撿了個馬掌,沒有釘在門上,又弄丟了,那你就會用這個辦法嚇妖怪??墒俏覐膩頉]有聽人說,要是弄死一只蜘蛛,用這辦法消災(zāi)靈不靈?! ∥矣肿聛?,渾身還是抖個不停,就拿出我的煙斗抽煙,因為這會兒房子里死一般地寂靜,寡婦不會知道。過了很久,我聽見遠(yuǎn)處傳來了城里那個大鐘的聲響,當(dāng),當(dāng),當(dāng)……響了十二下,又靜了下來,比剛才還要寂靜。忽而又聽見黑暗的樹林里一根樹枝折斷的聲響——樹上有什么東西在撲騰。我屏住氣息,側(cè)耳諦聽。只能依稀聽見那里有“咪——嘔!咪——嘔!”的聲音。太棒了!我心里說,一面也輕輕地“咪——嘔,咪——嘔”叫了兩聲,隨后吹滅蠟燭,爬出窗口,爬到了外面的棚屋頂,接著輕手輕腳地跳到了地上,貓腰鉆進(jìn)樹叢,心里滿有把握,湯姆·索亞一定在等我?! 〉诙隆 ∥覀z沿著樹叢里的一條小道踮起腳尖朝寡婦的花園盡頭走去,一路貓著腰,免得樹枝劃到腦袋。經(jīng)過廚房的時候,一截樹樁絆了我一下,弄出了聲響,我倆趕緊趴下不動。沃森小姐帶來的那個名叫吉姆的大個子黑人正在鎖廚房門,我們能清清楚楚地看見他,因為他背后亮著一盞燈。他站起來伸長脖子朝門外看了一下,聽了聽,忽然說:  “是哪個?”  他又聽了一會兒,接著踮起腳尖走下臺階,正好站在了我倆中間。我們簡直能摸到他。過了好一陣子都沒有什么聲響,我們就那樣離得很近,卻動也不動。不巧我的腳脖子忽然發(fā)癢,可我沒敢伸手撓。一會兒耳朵也癢了起來,接著是脊背,正好在兩個肩膀中間那塊兒。要是不撓一撓,簡直癢得要死。唉,這情形我可是經(jīng)歷過千百遍了。要是你和那些高貴的人待在一塊兒,或者在葬禮上,或者想睡又睡不著的時候——在那種無法撓癢癢的場合,不知怎么你渾身上下就會有千百個地方一股腦兒發(fā)起癢來。這時就聽見吉姆又說:  “嗨,是哪個?干嗎的?怎么就沒聲了?好吧,瞧咱的。咱可就坐在這兒一直聽著了。”  于是他就在我和湯姆中間坐下來。他背靠著一棵樹干,伸展開兩條腿,有一條差不多都快碰著我的腿了。我的鼻子開始發(fā)癢,癢得我流出了眼淚。但我忍住沒有抓撓??墒潜强桌锩嬗职W開了。接著屁股也癢了起來。我真不知道還能不能這么待著不動。就這么足足熬煎了六七分鐘,感覺好像過了幾年。這時候我身上已經(jīng)有十一處在發(fā)癢,我覺得哪怕再多待一分鐘,也忍不下去了??晌疫€是咬緊牙關(guān),準(zhǔn)備堅持下去。這時,就聽見吉姆的呼吸聲變重了;不一會兒,他就打起了呼嚕,所以  我立刻又感覺舒服了?! 纷炖镙p輕弄出點(diǎn)聲響,給我打了個暗號,于是我們手足并用,朝別處爬去。爬開約莫十英尺的時候,湯姆小聲對我說想開個玩笑,吉姆捆在樹上??晌也煌猓滤堰^來大聲叫喊,那樣一來,他們就會發(fā)現(xiàn)我不在家。湯姆又說他拿的蠟燭不夠用,要溜進(jìn)廚房取幾根。我不情愿他去,就說吉姆說不定會醒來,回到廚房??墒菧穲猿忠斑@個險,于是我跟他溜進(jìn)廚房取了三根蠟燭,湯姆掏出五分錢放在餐桌上,表示沒有白拿蠟燭。隨后我倆又溜出廚房,我緊張得出了一身汗,可是湯姆一點(diǎn)兒都不害怕,他一定要爬到吉姆那里去戲弄他一番。我只好等著,似乎過了好大一會兒,周圍異常寂靜,沒有一點(diǎn)聲響?! 〉葴芬换貋?,我倆趕緊沿著柵欄周圍的小路走去,一直走到房子另一面的那座小山陡峭的山頂上。湯姆說他摘下了吉姆頭上的帽子,掛在了他腦袋上方正對著的一根樹枝上。吉姆動了一下,但沒有醒。后來,吉姆說他是妖魔附身,神志恍惚,被附身的妖魔驅(qū)趕著在州里到處亂跑,又被禁錮在一棵樹下,帽子被懸掛在樹枝上,表示是妖魔干的。又一次談起這事的時候,吉姆說附身的妖魔騎著他到了新奧爾良。以后每次說起來,他總要再夸大一點(diǎn)兒,于是越說越神,一直說到妖魔騎著他跑遍了全世界,險些兒把他累死,背上給馬鞍磨得傷痕累累。吉姆為這事沾沾自喜,神氣十足,對別的黑人簡直不屑一顧。有的黑人情愿從別的地方大老遠(yuǎn)跑來聽他講這個故事,捧得他成了當(dāng)?shù)刈畎谅暮谌肆?。不認(rèn)識他的黑人會張開嘴巴敬佩地望著他,好像望著一個神話里的人物似的。黑人們晚上在爐邊聊天的時候,總要談起妖魔,可是不管在什么地方,誰要是談到這事,吉姆就會碰巧出現(xiàn)在那里,就會說:“哼!說起妖怪,你知道什么?”那個黑人就會張口結(jié)舌,縮到后面不敢再說了。吉姆脖子里老掛著一個五分錢的硬幣,說是魔鬼親手交給他的護(hù)身符,魔鬼還告訴他用這個護(hù)身符可以給人治病,而且對著護(hù)身符說一句話就能招來妖魔,但是他從來不告人那句話是什么。方圓各處的黑人都愿意來這個地方,不惜一切代價也要看一眼這個五分硬幣,但絕不碰它,因為魔鬼的手拿過。作為一個仆人,吉姆可算是得意得忘乎所以了,因為他總是嘮叨個沒完,說他如何看見了魔鬼,如何被妖怪騎著到處跑。  再說湯姆和我來到了山頂上,瞧著山下的村莊,看見三四處亮著燈光,也許那幾間屋里有人生了病。頭頂上,亮晶晶的星星閃閃爍爍。村邊就是那條河,足有一英里寬,異常寂靜而莊嚴(yán)。我們下了山,來到那座破舊的制革廠,找到了藏在那里的喬·哈珀和本·羅杰斯,還有另外兩三個男孩。我們解開一條小船,順流劃了二英里半,劃到山邊那塊巖石前,停住船上了岸?! ∥覀円簧习毒豌@進(jìn)了一片矮樹叢,湯姆要每一個人都發(fā)誓保守秘密,然后領(lǐng)大家來到一個山洞口,洞口就在樹叢最密的地方。接著我們點(diǎn)著了蠟燭爬了進(jìn)去。約莫爬了二百碼,洞里豁然開朗。湯姆摸索著洞壁,忽然低頭鉆到了一面石壁底下,那里有個根本注意不到的小洞。我們進(jìn)了這個洞口,鉆過一截狹窄的通道,來到一間石屋,里面又濕又潮又冷。我們在這兒停住腳,只聽湯姆說:  “現(xiàn)在我們要成立一個匪幫,就叫湯姆·索亞幫。誰要想加入,就必須發(fā)個誓,用血寫下名字。”  大家都愿意,于是湯姆掏出一張紙,上面寫著誓詞,他把誓詞念了一遍,內(nèi)容是每個人誓死忠于匪幫,絕不泄露秘密。要是有人欺負(fù)了幫里的任何人,那么不管命令幫里的哪個人去殺了那家伙和他全家,他都必須執(zhí)行;他必須殺死他們,并且在他們胸口插上一個十字架,否則他就不許吃飯、不許睡覺。這十字架是匪幫的標(biāo)志,幫外的任何人都不得使用這個標(biāo)志,違者必咎,違反兩次者必須殺死。如果幫里的任何人泄露了秘密,必須割斷他的喉嚨,燒毀他的尸體,把骨灰到處撒,用血把他在名單上的名字抹掉,幫里的人再也不許提起他的名字,只能詛咒他,永遠(yuǎn)忘掉他?! 〈蠹覍@個美妙的誓詞交口稱贊,都禁不住問湯姆是不是他自己想出來的。他說有一部分是,其余部分是從海盜書和武俠書里學(xué)來的,還說每個高尚的匪幫都必定有自己的誓言。  有人提出誰要是泄露了秘密就干脆把他全家斬盡殺絕。湯姆說這個主意不錯,就掏出一根鉛筆把這一條寫了進(jìn)去。接著,本·羅杰斯說:  “可是哈克·芬沒有家,他要犯了這條怎么辦?”  “瞧,難道他沒有父親嗎?”湯姆·索亞說。  “不錯,他是有個父親,可是現(xiàn)在誰也找不到他。他過去老是喝得醉醺醺的,和制革廠的豬玀睡在一起,如今已經(jīng)有一年多沒見他了?!薄 ∷麄冋f來說去,就想把我排除在外,因為他們說每個入伙的人必須有個家或者有什么親人,以便犯了幫規(guī)拿他們開刀,否則對別人就不公平。唉,誰也想不出什么好辦法來——大家都給難住了,一時都沒話說。我差一點(diǎn)急得哭出來,卻突然冒出一個主意,向他們提出了沃森小姐——要是我犯了幫規(guī),他們可以殺她。大家異口同聲地說:  “好,就是她,就是她。完全可以。哈克可以入伙?!薄 〗又?,他們一一用針扎破手指簽上自己的名字,我也在紙上畫了押。  “那么,”本·羅杰斯說,“我們這個幫的任務(wù)是什么?”  “就是搶劫和謀殺?!睖氛f?!  翱墒俏覀儞屖裁矗看蚣医俸稀蹬Q颉€是——”  “搶東西!偷牛羊之類的東西算不上搶劫,那只能算是盜竊,”湯姆·索亞說,“我們可不是盜賊。當(dāng)盜賊沒意思。我們是剪徑大盜。我們要戴上面具搶劫公路上的馬車,殺死車上的人,搶奪他們的手表和錢財?!薄  懊看味挤菤⑷瞬豢蓡??”  “噢,當(dāng)然,殺掉最好。有些首領(lǐng)不這么想,但大部分人還是認(rèn)為殺掉最好。不過有些人可以不殺,押回山洞里來,算是綁票。”  “綁票?這怎么講?”  “我不知道,可他們就這么干,我在書里看到過,所以我們也準(zhǔn)備這么干?!薄  翱墒俏覀冞B這是什么名堂都不知道,又該怎么干呢?”  “別盡說風(fēng)涼話,我們干就是了。沒跟你說我在書上看到過嗎?難道你想脫離書本另搞一套,把事情搞砸嗎?”  “噢,說起來容易,湯姆·索亞,可是我們連怎么下手都不懂,又怎么去綁票呢?我得先把這個搞清楚。你覺得該怎么做?”  “哎呀,我也不懂。不過也許我們把他們一直關(guān)起來,直到綁了票為止,也就是說,把他們關(guān)到死掉為止。”  “嗯,這還差不多。這就沒問題了。你怎么不早說?我們要把他們關(guān)起來,直到綁了票,死掉為止。可他們也很煩人,又要吃東西,又總想逃跑。”  “話不能這么說,本·羅杰斯。有人看守,他們能跑得了嗎?哪個敢偷跑一步,就開槍放倒他?!薄  白屓丝词?,這倒不錯。這就是說有人整夜不能睡覺,一直看守他們。我覺得這可有點(diǎn)犯傻。為什么不能剛押回來就拿棒子執(zhí)行綁票呢?”  “因為書上沒這么說,這就是原因。我說,本·羅杰斯,難道你不想按常規(guī)辦事嗎?難道你以為寫書的人不懂該怎么辦嗎?

編輯推薦

  全部美國文學(xué)都來自馬克·吐溫的一部作品,那就是《哈克貝利·芬歷險記》?!  溃┖C魍 ●R克·吐溫是第一位建立美國意識和美國語言的美國作家。  ——(美)??思{  馬克·吐溫創(chuàng)造了美國文學(xué)中偉大的語言風(fēng)格這一,促進(jìn)了現(xiàn)代美國文體的發(fā)展,他是從藝術(shù)的高度使用美國方言的第一位作家?!  溃┎{德·德沃托

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    哈克貝利.芬歷險記/外國文學(xué)名著文庫 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   經(jīng)久不衰,本來就是一個最好的驗證。
  •   還可以,小孩很喜歡
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7