加西亞·洛爾卡詩(shī)選

出版時(shí)間:2007.10  出版社:華夏出版社  作者:(西班牙)加西亞·洛爾卡  頁(yè)數(shù):479  字?jǐn)?shù):372000  譯者:趙振江  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

這是一部全面介紹加西亞·洛爾卡的詩(shī)選,包括了詩(shī)人各個(gè)時(shí)期的代表作。對(duì)《吉卜賽謠曲集》和《詩(shī)人在紐約》這兩部傳播最廣泛的詩(shī)集,幾乎選譯了全部的作品。通過(guò)這部詩(shī)選,讀者可以了解加西亞·洛爾卡詩(shī)歌創(chuàng)作的全貌。譯者曾在詩(shī)人的故鄉(xiāng)工作過(guò)三年半的時(shí)間,對(duì)詩(shī)人的生存環(huán)境有較深入的了解,因而能在《序言》中對(duì)詩(shī)人的人品、文品以及在中國(guó)的傳播情況作了較為深入的介紹。

作者簡(jiǎn)介

加西亞·洛爾卡,西班牙影響最大的詩(shī)人。在短短十八年的創(chuàng)作生涯中,加西亞-洛爾卡創(chuàng)作了十四部詩(shī)集、一部散文和十二個(gè)劇本。他是一位天賦超群、才華橫溢的藝術(shù)家。在西班牙文學(xué)史上,像他那樣將詩(shī)歌、戲劇、音樂(lè)、美術(shù)融會(huì)貫通起來(lái)的作家十分罕見(jiàn)。1936年8月19日凌晨,法西斯分子殺害了這位如日中天的天才詩(shī)人。

書(shū)籍目錄

加西亞·洛爾卡:西班牙當(dāng)代詩(shī)壇上的精靈詩(shī)集(1918-1920) 風(fēng)標(biāo) 傷心謠(小詩(shī)) 明天 魂影 如果我的手能將葉子摘取 寶石 夏日情歌 新歌 黎明 預(yù)感 月亮謠  老蜥蜴  東方之歌  海水謠 樹(shù)木深歌(1921) 三水謠 風(fēng)景 吉他琴 吶喊 西吉里亞的腳步 以后 村莊 匕首 索萊亞 窯洞 相逢 黎明 塞維利亞 哀怨 希爾維里奧的肖像 胡安·布雷瓦 歌廳咖啡館 死神怨 馬拉加女郎……組歌(1920-1923)歌集(1921-1924)頌歌(1924-1929)詩(shī)人在紐約(1929-1930)塔馬里特短歌(1931-1934)致伊格納西奧·桑切斯·梅西亞斯的挽歌(1934)十四行詩(shī)(1924-1936)附錄序言一些著名詩(shī)人悼念加西亞·洛爾卡的詩(shī)篇名家評(píng)論加西亞·洛爾卡生平和創(chuàng)作年表

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    加西亞·洛爾卡詩(shī)選 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   趙振江先生翻譯詩(shī)是一絕,看過(guò)他翻譯的《帕斯選集》,這次又是《加西亞·洛爾卡詩(shī)選》,聽(tīng)說(shuō)是一位老先生,值得尊敬啊!面對(duì)那些褻瀆原著的所謂譯本,這本書(shū)太值得收藏了,大力推薦!
  •   洛爾卡深受我的老師推崇。在那個(gè)神奇的大學(xué)夜晚,跟老師談?wù)撀鍫柨?。因?yàn)槲乙矊⒆?。后?lái)才發(fā)現(xiàn)原來(lái)我跟他談?wù)摰牟⒉皇峭晃辉?shī)人,我說(shuō)的是卡瓦非。但這并不妨礙我們對(duì)詩(shī)人的談?wù)?,?dāng)時(shí),我們都沒(méi)有發(fā)覺(jué)我們所說(shuō)的是兩個(gè)人,我們依然津津有味地享受過(guò)程。在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)發(fā)現(xiàn)了這本書(shū),沒(méi)有什么能夠阻擋我買(mǎi)下它。恩,我暫時(shí)還沒(méi)讀它的打算。
  •   通過(guò)戴望舒的譯詩(shī)認(rèn)識(shí)了詩(shī)人。很美。
  •   好書(shū)干脆的詩(shī)人翻譯的也好
  •   這可以算是是洛爾卡詩(shī)集中內(nèi)容最全面、翻譯最權(quán)威的一版。很喜歡!
  •   有歌謠風(fēng)格,感人至深
  •   發(fā)來(lái)時(shí)封皮是臟的,好在內(nèi)容不臟,很美,所以不計(jì)較了,下不為例哈?。?!
  •   以前沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),著名的西班牙詩(shī)人,一個(gè)朋友推薦的。譯者的水平毋庸置疑,老翻譯家了,比較到位,文字緊湊。洛爾卡的詩(shī)很西班牙音樂(lè)有很大關(guān)系,看過(guò)他的生平就知道了,詩(shī)歌中有很多音樂(lè)的元素和意象。總之,如果喜愛(ài)詩(shī)歌,值得一讀,且這個(gè)版本折扣之后并不貴,書(shū)挺厚,詩(shī)句本身很短,大片留白,有點(diǎn)奢侈,哈哈~~印刷中規(guī)中矩,不花哨~~
  •   趙譯有他的好,讀來(lái)很平和,有一種淡。戴譯更符合洛爾卡的氣質(zhì),有愛(ài)、血、炙熱、死亡、掙扎的氣息?!坝谑沁@兩個(gè)伙伴/走上那高高的露臺(tái)/留下一縷血跡/留下一縷淚痕/許多鉛皮的小燈籠/在人家屋頂上閃爍/千百個(gè)水晶的手鼓/在傷害黎明”--戴譯;“兩位干兄弟/向高高的欄桿攀登/留下淚痕點(diǎn)點(diǎn)/留下血跡斑斑/在瓦房的屋頂上/鐵的燈盞在搖晃/千百個(gè)玻璃手鼓/在將黎明刺傷”--趙譯。戴譯比趙譯讀來(lái)更有口感“綠啊,我多么愛(ài)你這綠色/綠的風(fēng),綠的樹(shù)枝/船在海上/馬在山中”--戴譯;“綠色,我喜歡你是綠色。綠色的風(fēng),綠色的樹(shù)枝/船在海上行駛/馬在山中奔馳”--趙譯。“哥爾多巴城/遼遠(yuǎn)又孤單/黑小馬,大月亮/鞍囊里還有青果/我再也到不了哥爾多巴/盡管我認(rèn)得路”--戴譯;“科爾多瓦/遙遠(yuǎn),孤單/馬兒黑黑,月兒圓圓/我的褡褳裝著橄欖。/科爾多瓦。盡管/熟悉路徑,卻到不了你的身邊”--趙譯。特別是“愛(ài)情安睡在詩(shī)人的懷抱”全無(wú)味道,以前讀過(guò)另一版本,好很多。
  •   詩(shī)好,譯得好,只是收到的書(shū)封面太臟。當(dāng)當(dāng)發(fā)送的書(shū)經(jīng)常是臟兮兮的,至少發(fā)送前弄干凈些不難吧?
  •   在找不到更好的譯本的情況下,這本就算不錯(cuò)了
  •   除了封面有一點(diǎn)臟之外,其他都很好。物有所值。
  •   戴望舒的翻譯是相當(dāng)?shù)某錾?,幾首著名的?shī)確趙振江和戴望舒相比無(wú)論是韻律還是措辭都有差距。不過(guò)大多數(shù)詩(shī)譯文確有值得稱(chēng)道之處。
  •   戴望舒的洛爾迦翻譯依然是讓人動(dòng)容的??上ナ赖迷?,要不后世就再也不必翻譯了。
  •     并不是所有的玫瑰都是白色,那是因?yàn)檠┞湓谒鼈兩砩稀?br />   我簡(jiǎn)直想把它唱出來(lái)。
      這個(gè)短命的詩(shī)人,這個(gè)天才,這個(gè)吟唱的精靈。
      他的語(yǔ)言就是一團(tuán)雪,悄悄鋪灑在安達(dá)盧西亞的土地上。
      這樣的詩(shī)人,在整個(gè)文明中就像一片雪,悄悄淡化了那些戾氣和塵埃。
  •     洛爾迦曾經(jīng)在紐約踟躕,西班牙足球也曾在美國(guó)面前面臨危機(jī)(2009年聯(lián)合會(huì)杯)。傷在塞維利亞,死在科爾多瓦。是的,現(xiàn)在的貝蒂斯,面臨著五連敗空前危機(jī)的貝蒂斯,傷在塞維利亞的貝尼托-維拉馬林球場(chǎng),這塊曾經(jīng)在1983年見(jiàn)證了西班牙12比1橫掃馬耳他奇跡般憑借凈勝球擠掉荷蘭晉級(jí)1984年歐洲杯的場(chǎng)地;在五連敗的浩劫中,貝蒂斯曾經(jīng)在科爾多瓦殞命。去年,皇家社會(huì)在科爾多瓦也輸球了,克勞迪奧布拉沃還受傷了,但最終還是升級(jí)了。貝蒂斯呢?我們已經(jīng)兩個(gè)賽季沒(méi)有看見(jiàn)塞維利亞德比了。
      
      
      洛爾迦生在格拉納達(dá),死在格拉納達(dá)。格拉納達(dá)是一支怎樣的球隊(duì)?擁有智利邊鋒奧雷亞納,擁有瓦倫西亞舊將豪爾赫-洛佩斯的弟弟伊尼戈-洛佩斯,前桑坦德殺手面對(duì)巴薩B隊(duì)獨(dú)中四元的黑霍:一支斗志昂揚(yáng),在主場(chǎng)慣于卷起風(fēng)暴的球隊(duì)。洛爾迦也是,或許這就是格拉納達(dá)的性格。格拉納達(dá)一定是一座生機(jī)涌動(dòng)的城市,要不然跟隨瓦倫西亞奪得7980賽季歐洲優(yōu)勝者杯冠軍的中場(chǎng)卡斯泰亞諾斯為何會(huì)在格拉納達(dá)時(shí)期而非瓦倫西亞時(shí)期入選國(guó)家隊(duì)呢?
      
      
      這里沒(méi)有塞維利亞的明快,沒(méi)有馬拉加的絢麗,沒(méi)有加迪斯的喧囂,沒(méi)有阿爾梅里亞的深邃,沒(méi)有維爾瓦的獨(dú)僻,沒(méi)有科爾多瓦的古典:格拉納達(dá),這座古城只因?yàn)橐粋€(gè)人而絢麗多姿,不只因?yàn)槁鍫栧瓤坍?huà)了西班牙詩(shī)歌乃至西班牙文學(xué)的一個(gè)時(shí)代。
      
      
      他對(duì)抗體制,他縱橫心靈,他的心臟安放在塞維利亞黃金塔之下,他的眼光從馬拉加蔚藍(lán)的海岸延伸至圣塞巴斯蒂安曠遠(yuǎn)的深藍(lán)。這是一個(gè)精靈在歌唱:就像我們?yōu)槲靼嘌赖淖闱蚰軌驌碛挟厾柊投鮽髌嫠_拉這樣的殺手,擁有皇馬邊鋒亨托和阿曼西奧這樣的快馬,擁有索爾這樣橫掃右路的瓦倫西亞鐵閘,擁有塞涅爾這樣的薩拉戈薩至尊,擁有布特拉格諾和米歇爾這樣的五鷹驕傲,擁有胡倫-格雷羅這樣的圣馬梅斯王子,擁有納瓦斯這樣綽號(hào)“精靈”的袖珍品而慶幸,而悸動(dòng)。
      
      
      蘭波和洛特雷阿蒙的詩(shī)歌,標(biāo)簽并不是明顯的法蘭西特質(zhì),而是橫貫一個(gè)時(shí)代的超脫。而洛爾迦的詩(shī)歌,每一個(gè)單詞里都滲透了西班牙的鄉(xiāng)土人情:這聲呼喚,從東南部的瓦倫西亞和穆?tīng)栁鱽?,從北方的圣塞巴斯蒂安和桑坦德,從西北方的維戈和拉科魯尼亞,從南方的塞維利亞和格拉納達(dá),都能清晰地聽(tīng)到。
      
      
      如果有一種文學(xué)樣式能夠詮釋西班牙足球的靈動(dòng),是詩(shī)歌;如果有一位詩(shī)人能夠?qū)懕M西班牙的柔美,那是洛爾迦。不幸的是,洛爾迦英年早逝;幸運(yùn)的是,哈維-萊特這樣的后起之秀讓人們相信,西班牙詩(shī)歌的絢麗會(huì)像西班牙足球那樣永恒不衰。
  •     怎么說(shuō)呢,自己一向?qū)υ?shī)歌沒(méi)有任何興趣,可是今天偶爾在網(wǎng)上看到《加西亞-洛爾卡詩(shī)選》只是抱著好奇的心態(tài)去隨便看了一看,就是不經(jīng)意間的隨便翻閱,讓自己現(xiàn)在很是喜歡這個(gè)詩(shī)人,雖然還沒(méi)有完全拜讀完這本詩(shī)集,可是看過(guò)的那些已非常喜歡,怎么說(shuō)呢加西亞-洛爾卡的詩(shī)給人一種圍繞其中的感覺(jué),你會(huì)實(shí)實(shí)在在的體驗(yàn)到,詩(shī)人空靈的境界很多就是懸浮在我們的生活之漠上,也或是恍惚繞梁的悲曲就那么或隱或現(xiàn)進(jìn)入我們的心靈深處?!皟H僅為了露水,而熱愛(ài)黎明”……
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7