親和力

出版時間:2007-10-1  出版社:華夏出版社  作者:(德)歌德(Goethe,J.W.V.)  頁數(shù):192  字數(shù):244000  譯者:楊武能  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

一對情侶歷盡波折,到了中年方成眷屬,在鄉(xiāng)間過著寧靜而幸福的生活。誰知由于丈夫的朋友以及妻子年輕、美麗的養(yǎng)女的到來,四個人之間便出現(xiàn)了意想不到的重新組合,并由此生出了激情、痛苦,以及短暫的幸福和長久的不幸,這難道真是小說中所謂的親和力使然?    匠心獨運的細節(jié)安排,邏輯謹嚴的推理思辨,浪漫主義的神秘色彩和象征手法,三者成功地融合在一起,使小說成為了一部既“好看”又具思想深度的杰作。

作者簡介

歌德(Johann w10l龜ang Goethe,1749——1832),德國偉大的詩人、作家和思想家。他不僅以偉大的詩劇《浮士德》和優(yōu)秀的詩作豐富了德國和世界文學的寶庫,也寫下了一批膾炙人口的長篇小說和中短篇小說,《親和力》便是他繼《少年維特的煩惱》之后的又一部內(nèi)涵深邃的長篇愛情小

書籍目錄

一部內(nèi)涵深沉豐富的杰作主要人物表第一部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章  第六章 第七章  第八章 第九章  第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章  第十八章第二部 第一章 第二章  第三章 第四章 第五章  第六章 第七章  第八章 第九章  第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章  第十八章附錄 在魏瑪“走”《親和力》名家評論歌德生平和創(chuàng)作年表 

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    親和力 PDF格式下載


用戶評論 (總計23條)

 
 

  •   最熱門歌德的大學時候,人人都看《維特》的時候,看了這本書。那時候沒有戀愛過,卻被書中所描寫的愛與人性所震撼。后來常常向人提及,卻不曾再次閱讀。在當當看到它,馬上就買下了。書到手中,看到依稀相同的封面,往事兜上心頭!
  •   何為愛情,真是復雜到底~~不過,很喜歡里面的故事,總是讓我愛不釋手。也許等年齡再大一點,可能就更能體會他的深度!
  •   最喜歡的歌德的一本,可惜就是字大了點
  •   真不愧是名著,寫的就是好
    字的大小挺合適的,書皮也很舒服
  •   歌德~浪漫純真的締造者,人性的美好與矛盾被他詮釋得如此浪漫純潔!
  •   人到中年時應該看的一本好書,尤其是結了婚的朋友
  •   我個人不太喜歡看該作者的書,有點澀。。。
  •     書的上半部帶著歌德形象 而下部帶著歌德自殺的夢想。
      
       歌德與綠蒂
      
       歌德幼時喪母,而其他兄弟姐妹也相繼死去。歌德的童年生活反映在書中就是:維特喪父,也沒有兄弟姐妹。
      
       年幼時與至親生死別離讓幸福變得遙不可及,仿佛自己的幸福是追求不到的,那么追不到的一定就是自己的幸福,也許維特如此迷戀綠蒂就是陷入了這個怪圈,越得不到綠蒂卻越要追求。因為,如果得到心愛的綠蒂,還能釋然自己年少時永遠找不到母親的噩夢。
      
       但是真的不知道維特是不是因為追求不到綠蒂才一直去追,也許是強迫性重復,就算追求到綠蒂之后還是要去追求別的飄渺的東西,悲劇也許會不停的重演,直到維特死亡。
      
       書中維特在所有的美好破滅之后,自殺了,黑夜給了維特黑色的眼睛,維特想要用他尋找光明,但是卻最終將他帶入黑暗的深淵,以至于沒有勇氣與智慧走出來。
      
      
  •      趕著在春節(jié)前讀完最后一本書《親和力》。雖然我更喜歡他那多情的《少年維特之煩惱》,但《親和力》也真的是一部深刻并有警示意義的中篇,膚淺如我并未讀過歌德其他偉大作品包括最顯赫的〈浮士德〉,OK,我只負責記錄我的感受。
       最最鐘愛書的名字,親和力,這個化學名詞,單這名字,做文藝電影的片名亦有多合適,多么富有聯(lián)想和張力。說到這兒,就算歌德再偉大,我也只把他當成講故事的人。也正是這浮想聯(lián)篇的題目,足以讓普通的四角戀故事變得富有深意(在今天,又何況是在17世紀)。親和力,故事中四位主角都有這種美好的特性,用今天的話說就是“氣味相投”。歌德無非提示了我們,當你的親和力在漫延,懂得控制的人是怎樣一種結果;肆意發(fā)揮的人又是怎樣一種結果。親和力在今天我們可以直譯為“好感”、“魅力”或“情感屬性”或隨便你想用來形容誰吸引人的特質(zhì)。我喜歡這個詞用作書名的原因是:它完全的褒義,講的卻是一個有所代價的故事。鄰家的小妹有親和力、街角賣烤紅薯的大娘有親和力、上司有親和力、某導演有親和力、陌生的親戚有親和力。隨便一個,都可以是一個故事。這種簡易的形容,可以無限適用。同樣鐘愛的題目,還有《圍城》。初讀時覺得把“婚姻”形容為圍城是如此貼切,其實發(fā)現(xiàn):方鴻漸的事業(yè)、人際關系乃至官場和他那封建的家庭何嘗不是一座座圍城?親和力,親和力,也許既是麻煩事。
       歌德在1809年寫成了這本書,60歲。作為資深“花心大蘿卜”,他當然不會像25歲寫維特時那樣視愛情為洶涌之物?!队H和力》中的意外組合以及給婚姻和生活帶來的顛覆展現(xiàn)的真理是:無條件的在愛,即“宿命”。且不說那四角誰都無可厚非,但作為愛憎分明的80后,21世紀的家庭主婦,我立場鮮明的喜歡女主人夏綠蒂,以及愛烏及烏的贊賞其丈夫的鐵哥們兒奧托上尉。人人都有親和力,雖夏綠蒂和上尉也都互幕對方,但努力回避和克制,明顯給自己留了后路,這是其一,她具有成人最起碼的自制力;孩子被外甥女兼小三兒奧蒂莉意外溺死,夏綠蒂大義凜然未撕破臉皮,這是其二,她未因自己婚姻破裂的不幸而失去善良和理智;其三,淡定同意離婚,而不是讓所有人都痛苦,她順勢而為。也許正因為夏綠蒂的寬容和善良,才使奧蒂莉愧疚至死,而始終畏首畏尾沒敢迎合姨夫愛德華的熱烈。我喜歡夏綠蒂是因為在現(xiàn)代婚姻觀中,她能在不傷及彼此的情況下舉重若輕。
       所以有時候我們說,善良也是一種錯么?的確,善良和從容就會使急切和沖動的人陷入自毀的境地。若當時夏綠蒂不睬丈夫的威脅執(zhí)意送走奧蒂莉,后果會怎樣?也許誰都不會死呢。每個人都是有修養(yǎng)又高尚的人,愛德華若真是壞到拋妻棄子也不會去參軍以求一死;奧托上尉明明愛夏綠蒂卻更是君子有所不為;奧蒂莉青春期對愛情的強烈迸發(fā)硬是給憋了回去甚至以死了結和夏綠蒂對外甥生女由愛及憐的善良呵護都是他們?nèi)诵缘拈W光點。因此,在60歲老情圣歌德的字典里,愛情不僅僅是緊緊抓牢、痛不欲生,也不是為所欲為和從善如流的事兒,是宿命。就像夏綠蒂說的:有些事情命運固執(zhí)地作好了安排,理性和道德也好,義務和所有神圣的誓言也好,不管我們怎么反抗都沒有用。愛情、人性、親情、非議,這一切交織在一起可不是簡單的位置互換,而是苦痛與欲望的攪拌機。
       我想《親和力》若拍成電影會是怎樣?《親和力》作為18世紀的故事,可以有很多側(cè)重點。就像小說本身的內(nèi)容,并非僅我上述的愛情故事,關于“愛情與婚姻是否矛盾”而引發(fā)的對婚姻觀的深思是自人類不再茹毛飲血之后經(jīng)久不衰的議題。
       好萊塢版本應該是或哀婉尷尬或各取所需,可以黯然傷神也可以海闊天空。中國電視劇版本應該是家庭倫理劇《渴望》式收尾。中國電影文藝片版要張藝謀拍應該是道德變態(tài)、人人扭曲;要是馮小剛版應該是個啼笑皆非的美麗誤會 ;要是陳凱歌拍就是個前世今生的幽怨故事。
       歌德年表告訴我,他一生多戀。就是說歌德具有難以自抑的“親和力”,既多數(shù)男文人通具的多情特質(zhì)。他要是“春風不相識”也不會在60歲時愛上出版商的養(yǎng)女,于是有了奧蒂莉的原形,有了《親和力》。女人和愛情是歌德創(chuàng)作的來源,我們或許可以這樣理解:越是偉大的作家,越情難自禁的體檢生活,出生入死、風燭殘年都“無條件地在愛”。根本無需在生活和創(chuàng)作之間劃分清楚的界限。這也決定了他人生的豐富層次和魅力。
  •     約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)(1749-1832)是18世紀中葉到19世紀初德國和歐洲最重要的劇作家、詩人、思想家。歌德除了詩歌、戲劇、小說之外,在文藝理論、哲學、歷史學、造型設計等方面,都取得了卓越的成就。
      歌德是德國民族文學的最杰出的代表,他的創(chuàng)作把德國文學提高到全歐的先進水平,并對歐洲文學的發(fā)展作出了巨大的貢獻。
      眾所周知,歌德是一個偉大的詩人、小說家、戲劇家和杰出的思想家;但是卻很少有人知道,他還是一個科學研究者,而且涉獵的學科很多:他從事研究的有動植物形態(tài)學、解剖學、顏色學、光學、礦物學、地質(zhì)學等,并在個別領域里取得了令人稱道的成就,如他在1784年發(fā)現(xiàn)了人的顎間骨。
      然而更少有人知道,歌德還是一位畫家,更準確地說,是一位有相當造詣的風景畫家。歌德的天性極其活躍,他的求知欲非常強盛;他把他的精神觸覺伸向人類知識的各個領域,他要占有映照人類內(nèi)心世界和觀察、認識外部世界的所有手段。他的智慧、他的勤奮,他那深邃的目光、他那敏銳的感官,以及他長達82個春秋的高壽,使他在不同領域里——首要是在文學創(chuàng)作上——都做出了巨大的貢獻。在繪畫藝術上,他以無比的執(zhí)著,從童年直到老年,始終懷著濃烈的興趣,并幾乎一直熱情地進行實踐,畫了2700幅之多,這其中絕大多數(shù)是風景畫,也包括他進行科學研究時所繪下的畫圖以及他對人體進行的臨摹等。
  •     有一個男孩和女孩,他們是鄰居,出身高貴,年齡相仿。有朝一日,他們會結為夫妻,人們懷著這個美好的愿望,看著他們一起長大。雙方的父母也為他們將來的結合感到高興。然而不久人們就發(fā)現(xiàn),這個意愿看來無法實現(xiàn),因為這兩個出色的孩子之間出現(xiàn)了一種奇怪的對立情緒。也許是他倆過于相似的緣故吧。兩人都很有主見,表示自己的意愿毫不含糊,做起事來堅決果斷,都受到伙伴們的喜愛和尊敬。可是,他倆碰在一起時,便成了對頭,總是互不相讓,彼此拆臺。每逢兩人不期而遇時,他們不是為了一個目標而競賽,而總是為了一個目的而爭斗。他倆都很善良可愛,而彼此之間卻心懷惡意,充滿怨恨。
      
      
        這種奇異的關系在兒童游戲中就已經(jīng)顯露出來,而隨著年齡的增長表現(xiàn)得越來越明顯。有一次,男孩分成兩支人馬玩打仗游戲,那個倔強的女孩偏偏當上了一支隊伍的頭領。要不是她的對手驍勇善戰(zhàn),最后解除了這位女對手的武裝,并把她抓住的話,他那一伙就會被她猛烈而無情的進攻打得落花流水,狼狽潰逃。然而,就是她被抓住了,還在拚命掙扎。他為了保護自己的眼睛,又不傷害他的女對手,不得不扯下絲圍巾把她的雙手反捆起來。
      
      
        為此她怎么也不能原諒他,暗地里想方設法去傷害他。雙方的父母對這種異常的情緒早已覺察到了,他們經(jīng)過商量,決定放棄原來的美好愿望,把這兩個冤家對頭分開。
      
      
        男孩在新的環(huán)境中很快就顯得很出眾,各門功課都名列前茅。根據(jù)他的監(jiān)護人的愿望和他本人的愛好,他成了一名軍人。無論他到哪兒,都受到人們的喜愛和尊敬。他那優(yōu)秀的天性似乎只是為了使別人得到幸福和安寧。他內(nèi)心也感到很幸運,這是因為他擺脫了大自然給他安排的那個唯一的冤家,但他對此原因并不清楚。
      
      
        相反,那女孩的環(huán)境卻突然變得完全不同了。由于年齡的增長,教養(yǎng)的不斷提高,更多的是由于某種內(nèi)在的情感,她遠離了過去她一直愛和男孩玩耍的激烈的游戲。總的說來,她感到若有所失,周圍既沒有值得她去恨的東西,也沒有值得她去愛的東西。
      
      
        有位年輕人,年齡比她從前的那個鄰家的對頭大一些,他有地位,有家產(chǎn),也有名望,在社交場合受到人們的喜愛,得到女人們的垂青。他對她十分傾心。這是她第一次看到有一位朋友,一個情人,又是一個仆人向她獻殷勤。許多年齡比她大,教養(yǎng)比她高,容貌比她美,條件比她好的女人都不在他的眼里,他偏偏看中了她,這使她頗為得意。他不斷向她獻殷勤,但并不急于求成。在各種不愉快的場合里,他都忠誠地站在她的一邊。他已經(jīng)向她的雙親提出了求婚,但仍然耐心而滿懷希望地等待著她,這是因為她還十分年輕。這一切都使她對他產(chǎn)生了好感。此外,習慣勢力,以及他倆為社會所承認的那種表面關系,也起了促進的作用。就這樣,人們經(jīng)常把她稱為他的未婚妻,到后來她本人也就這么認為了。無論是她還是其他人,都不會想到,在她和他交換戒指之前還需要別的什么考驗,長期以來他一直被視為她的未婚夫。
      
      
        整個事情的發(fā)展過程是平靜的,也沒有通過訂婚而加快速度。雙方仍如以往一樣,高高興興地在一起相處,在未來嚴峻的生活開始之前,盡情享受這春天般的美好年華。
      
      
        就在這期間,那位遠離故土的鄰家之子,經(jīng)過了相當完美的教育,得到了人生旅途中的一個相稱的職位,特意休假回來,看望家人。他重又出現(xiàn)在漂亮的鄰家姑娘的面前,神態(tài)自如,卻又異乎尋常。姑娘在最近一段時間里,懷著當未婚妻的友好感情,同周圍的一切都很協(xié)調(diào)。她相信自己是幸福的,從某種程度上來說,也的確如此。然而現(xiàn)在,在相隔了那么長的時間之后,他又出現(xiàn)在她的面前,但并沒有使她感到可恨,她已經(jīng)沒有能力去恨了。是啊,那種孩提時代的憎恨,實際上只是對內(nèi)在價值的一種朦朧的承認罷了,而現(xiàn)在卻化為驚喜交加的打量,高興的相認,半是愿意半是為難的不由自主的相互接近。這一切雙方都有同樣的感覺。長時間的分離導致長時間的談話,甚至孩提時不可理喻的行為也成為兩人愉快的回憶。他們似乎覺得,至少得通過一種友好的、關注的談話才能消除往日那種無謂的憎恨,似乎不通過一些坦率的解釋便不能化解兒時的粗暴的誤會。
        從男的這一方來說,一切都顯得通達,得體。他的地位,他的處境,他的志向,他的抱負都使他無暇它顧,他把這位漂亮的待嫁新娘的友誼,只是當作一種值得感激的賜予,愉快地加以領受,并不因此而覺得她與自己有什么關系,也沒有因此而妒忌她的未婚夫,何況他與那位未婚夫也相處得很好。
      
      
        而女的這一方則全然不同了。她如夢初醒:童年時她與鄰家之子的爭斗是她初次激情的流露,這種激烈的爭斗是以反抗的形式表現(xiàn)一種熱烈的、像是天生的愛戀之情。在她的記憶里,她只覺得她是始終愛著他的。她想起那時手持武器搜尋他的情景,不禁暗自好笑。她還記得他解除自己的武裝時內(nèi)心所產(chǎn)生的一種愜意的感受。在她的想象中,她的手被他反綁時,她的心里感到極大的幸福。她為了傷害他、氣惱他所做的一切,只不過是吸引他注意自己的一種幼稚的手段而已。她詛咒他倆的分離,她哀嘆自己處在迷蒙的昏睡狀態(tài),她怨恨那種遲鈍的、愛夢幻的習慣,使得她遇上了這樣一個平庸的未婚夫。她變了,在雙重意義上變了,究竟是變得前進還是后退,那要看人們?nèi)绾稳タ创恕?br />   
      
        如果有人能夠理解這種秘而不宣的感情,并產(chǎn)生同情的話,那就不會責怪她了。當她的未婚夫和這位鄰人站在一起時,人們便會發(fā)現(xiàn)前者是無法和后者相比的。如果說,前者可以在某種程度上博得你的信任的話,那么后者就可以完全贏得你的信賴;如果說,你愿意和前者交往,那么你便希望后者成為你的朋友;如果在非常情況下,你想要他們?yōu)槟阕鞒鰻奚敲磳η罢吣阋苍S會有所懷疑,而對后者你會完全放心。對于這類事情的比較,女人天生具有特殊的敏感,她們有理由也有機會去培養(yǎng)這種敏感。
      
      
        美麗的未婚妻在內(nèi)心暗暗滋育著這種思想;人們越是無法在她面前說對未婚夫有利的話,無法勸她注意種種關系,盡到自己的義務,無法對她說明事已至此,不可改變的道理,她的那顆美麗的心就越是偏頗。一方面,她受到社會、家庭、未婚夫以及自己的許諾的束縛;另一方面,那位奮發(fā)向上的年輕人毫不隱諱自己的思想、計劃和打算,他待她像個忠實的,然而并不親昵的兄長。他還對她說起他不久就要離去。因此,她童年時的那種乖張、粗暴的脾氣似乎又復蘇了,而且由于年齡的增長,變得更為嚴重,更為可怕。她決定去死,以懲罰他的無情,她從前憎恨過他,如今卻熱戀著他,既然她無法占有他,至少也要讓他永遠想著她,讓他永遠悔恨,叫他忘不了她死時的形象,不停地譴責自己為什么沒有看出她的心思,不去揣摩和珍惜她的情感。
      
      
        這種奇怪的瘋狂的念頭時時處處都在纏著她,她以各種各樣的形式加以掩飾。雖然她在人面前表現(xiàn)得有些異常,但沒有人注意到,也沒有人有足夠的智慧去發(fā)現(xiàn)她內(nèi)心的真正的奧秘。
        在此期間,親友和熟人都被歡度幾個節(jié)日搞得精疲力竭。幾乎每天都有一些新奇和出人意料的安排。幾乎每一處風景秀麗的地方都被裝飾一新,準備迎接眾多的歡樂的賓客。我們這位回家探親的年輕人在離開之前也想作點表示,他邀請這對年輕的未婚夫婦以及一些關系密切的親朋好友作一次水上之游。他們登上了一艘裝飾華麗的大船。這條游船有一間小客廳和幾間艙室,能使人在水上得到像在陸上一樣舒適的享受。
      
      
        在音樂聲中,游船行駛在寬闊的河面上。白天由于天氣炎熱,客人們都聚在底艙里,玩智力游戲和打牌取樂。年輕的東道主閑不住,他坐到舵旁去掌舵,替下來的老船工在一旁很快就睡著了。這時,游船駛近一處危險的水域,前面出現(xiàn)了兩個小島,它們平展的沙岸時而從這邊,時而從那邊伸向河床,兩島之間的河面變得十分狹窄,需要他集中全部注意力。謹慎而目光敏銳的年輕舵手本想把老船工叫醒,但他相信自己的能力,便朝狹窄的水道駛?cè)?。就在這時,那位漂亮的女冤家頭戴花環(huán)出現(xiàn)在甲板上。她取下花環(huán),扔向掌舵人?!苯幼?,留作紀念吧!“她喊道?!眲e打擾我!“他接過花環(huán),沖她喊道?!爆F(xiàn)在我得集中全部精力和注意力!“”我不會再打擾你了,“她喊道,”你再也見不到我了!“說完她便快步跑向船頭,縱身跳進水里。一些人大聲呼叫起來:”救人哪,救人哪!她要淹死了?!八麡O度驚慌,不知所措。老船工被呼救聲驚醒,他想伸手接過年輕人的舵,可是這時不是換舵手的時候,船擱淺了。就在這瞬間,年輕人脫掉累贅的外衣,跳進水中,奮力朝那漂亮的女冤家游去。
      
      
        水對于熟悉水性和掌握水性的人來說,是一種友好的元素。水會載人,這個熟練的游泳者自如地駕馭著它。很快他就追上了前面被水沖走的美人。他一手抓住她,把她托出水面,帶著她游走??墒且还杉ち饔职阉麄z沖向前去,一直沖到離小島和擱淺的船很遠的地方。這里河面又變得寬闊,水流也變得徐緩。他這才穩(wěn)住了,鎮(zhèn)定下來。原來他只是盲目機械地游動,現(xiàn)在他抬頭四下一望,便奮力朝一塊平坦的陸地游去。這地方灌木叢生,一直伸展到水中,顯得舒適宜人。他把美麗的姑娘放到干燥的地面上,可是已經(jīng)感覺不出她還有一絲氣息。正在絕望之時,他眼前一亮,一條穿過灌木叢的人行小道展現(xiàn)在面前。他重新背起這個珍貴的包袱。走了不久,他看到一所孤零零的房屋。到了那兒,他遇到了一對好心的年輕夫婦。他們一眼就看出來人一定是發(fā)生了不幸的事故,需要幫助。他略微考慮后提出了要求,很快就得到了滿足。屋里生起了一堆旺火,床上鋪了毛毯,家里的毛皮衣服以及其他可以用來取暖的東西都很快拿了過來。當務之急是救人,為了使那半僵硬、半裸露的美麗的軀體復蘇過來,凡是能想到的辦法都用上了。終于成功了。她睜開了雙眼,看到了她的朋友,便伸出天使般的雙臂摟住了他的脖子。她長時間地摟著他,淚如泉涌,完全恢復過來?!蔽矣值玫搅四?,“她說,”你還會離開我嗎?“——”絕不會!“他喊道,”絕不會!“他不知道該說些什么,做些什么?!蹦阋煤帽V?,“他又加了一句,”好好保重!要想到自己,為了你,也為了我?!?br />   
      
        這時她才想到了自己,注意到自己的處境。她在自己心愛的人,在自己的救命恩人面前并不感到害羞??伤€是高興地放他走開,讓他去照料一下自己,因為他渾身濕透,還在滴水呢。
      
      
        那對年輕的夫婦商量了一下,決定分別把自己的結婚禮服拿出來給這對年輕人穿。這套禮服還保存得好好的,他們把這對男女從頭到腳,從里到外打扮起來。很快兩位落難者就穿戴整齊,面貌一新。當他倆來到一起時,四目相視,說不出的驚奇,都為他們的這身打扮感到好笑。他們抑制不住激情熱烈擁抱起來。青春和愛情的力量轉(zhuǎn)瞬間就使他們完全恢復過來,現(xiàn)在就缺音樂,否則他們就會翩翩起舞了。
      
      
        從水里到陸地,從死亡到復活,從家庭圈子到荒野之地,從絕望變?yōu)榭裣?,從冷漠變?yōu)閻蹜俸图で椋@一切都發(fā)生在瞬間,用頭腦去理解還不夠,它會脹裂,會迷糊。要承受這樣一種出人意外的突變,必須用心靈去盡力體驗。
      
      
        他們完全陶醉在卿卿我我之中,過了好久才想起留在船上的人在為他們擔憂和焦慮。一想到又要和那些人見面,他們自己也未免擔憂和焦慮起來。”我們該逃走,還是該躲起來?“男的問道?!蔽覀冊摯谝黄?,“她說著摟住了他的脖子。
      
      
        一位年輕的村民聽他們說起有條船擱淺的消息后,來不及多問就朝岸邊跑去。幸好那條船正從河面上駛來,那是船上人費了很大氣力才使它脫離淺灘的。游船一邊行駛,人們一邊搜尋,希望能發(fā)現(xiàn)兩個落水者。那個村民邊呼喊邊揮手,以便引起船上人的注意。他跑到船容易停泊的地方,不停地揮手呼喊。船終于向岸邊駛來。當船上人下船時,出現(xiàn)了怎樣一個場面??!那對青年男女的雙親搶先沖到了岸上,那個鐘情的未婚夫差點昏了過去。兩人的雙親剛聽說他們親愛的孩子已經(jīng)得救時,便看見一對穿著別致衣服的男女走出了樹叢,直到走近,才認出了他們?!蔽铱吹搅苏l啊!“兩位母親喊道?!蔽铱吹搅耸裁窗。 皟晌桓赣H叫道。這對得救的男女跪倒在他們面前?!蹦銈兊暮⒆影?,“他倆喊道,”已經(jīng)成了一對?!啊闭堅?!“姑娘說?!睘槲覀冏80?!“男的大聲說?!睘槲覀冏80?!“兩人又齊聲喊道,在場的人都驚得張口結舌。”為我們祝福吧!“這已是第三次請求了,有誰還能拒絕呢?
      ============================================================================
      
      《親和力》的確如作者所說,需要不停的重復閱讀。
      它也的確值得這么做,不僅僅是男爵和Ottilie,Charlotte和上尉,連那位沒有姓名的的年輕建筑師,在他出現(xiàn)的章節(jié)也顯得美好高貴的不像話。Ottilie死后他的再次出現(xiàn),讓我不得不愛上這么一個沉默的青年。
      
      Charlotte和Eduard,通過伯爵大人的話語,回憶年輕時候的冒險,兩人是“那么漂亮的一對”....“我還記得,在那些年月里,您和愛德華是宮廷里最漂亮的一對;如今再也談不上那樣光輝的時期,也談不上那樣超群出眾的人物了。那時,每當你們兩個跳舞的時候,所有的目光都注視著你們,你們目光對視,相互熱烈地求愛。”(“Wenn ich mir die Jahre zurückerinnere, da Sie und Eduard das sch?nste Paar bei Hof waren; weder von so gl?nzenden Zeiten noch von so hervorleuchtenden Gestalten ist jetzt die Rede mehr. Wenn Sie beide zusammen tanzten, aller Augen waren auf Sie gerichtet, und wie umworben beide, indem Sie sich nur ineinander bespiegelten!”)
      
      伯爵說著這句話的時候,真真實實的把我?guī)Щ氐侥莻€年月,只是想一下就覺得整個舞廳會為他們呼吸停止。
      
      而這個故事,英國游客講給Ottilie和Charlotte聽的故事,你們可以把它當做一個小說的縮影,一個有著相反結局的縮影。
      
      所以,我是很喜歡這個故事的。
      
      
      最后,送上德語版:
      Die wunderlichen Nachbarskinder
      Novelle
      
      
      Zwei Nachbarskinder von bedeutenden H?usern, Knabe und M?dchen, in verh?ltnism??igem Alter, um dereinst Gatten zu werden, lie? man in dieser angenehmen Aussicht miteinander aufwachsen, und die beiderseitigen Eltern freuten sich einer künftigen Verbindung. Doch man bemerkte gar bald, da? die Absicht zu mi?lingen schien, indem sich zwischen den beiden trefflichen Naturen ein sonderbarer Widerwille hervortat. Vielleicht waren sie einander zu ?hnlich. Beide in sich selbst gewendet, deutlich in ihrem Wollen, fest in ihren Vors?tzen; jedes einzeln geliebt und geehrt von seinen Gespielen; immer Widersacher, wenn sie zusammen waren, immer aufbauend für sich allein, immer wechselsweise zerst?rend, wo sie sich begegneten, nicht wetteifernd nach einem Ziel, aber immer k?mpfend um einen Zweck; gutartig durchaus und liebenswürdig und nur hassend, ja b?sartig, indem sie sich aufeinander bezogen.
      
      
      [435] Dieses wunderliche Verh?ltnis zeigte sich schon bei kindischen Spielen, es zeigte sich bei zunehmenden Jahren. Und wie die Knaben Krieg zu spielen, sich in Parteien zu sondern, einander Schlachten zu liefern pflegen, so stellte sich das trotzig mutige M?dchen einst an die Spitze des einen Heers und focht gegen das andre mit solcher Gewalt und Erbitterung, da? dieses schimpflich w?re in die Flocht geschlagen worden, wenn ihr einzelner Widersacher sich nicht sehr brav gehalten und seine Gegnerin doch noch zuletzt entwaffnet und gefangengenommen h?tte. Aber auch da noch wehrte sie sich so gewaltsam, da? er, um seine Augen zu erhalten und die Feindin doch nicht zu besch?digen, sein seidenes Halstuch abrei?en und ihr die H?nde damit auf den Rücken binden mu?te.
      
      
      Dies verzieh sie ihm nie, ja sie machte so heimliche Anstalten und Versuche, ihn zu besch?digen, da? die Eltern, die auf diese seltsamen Leidenschaften schon l?ngst achtgehabt, sich miteinander verst?ndigten und beschlossen, die beiden feindlichen Wesen zu trennen und jene lieblichen Hoffnungen aufzugeben.
      
      
      Der Knabe tat sich in seinen neuen Verh?ltnissen bald hervor. Jede Art von Unterricht schlug bei ihm an. G?nner und eigene Neigung bestimmten ihn zum Soldatenstande. überall, wo er sich fand, war er geliebt und geehrt. Seine tüchtige Natur schien nur zum Wohlsein, zum Behagen anderer zu wirken, und er war in sich, ohne deutliches Bewu?tsein, recht glücklich, den einzigen Widersacher verloren zu haben, den die Natur ihm zugedacht hatte.
      
      
      Das M?dchen dagegen trat auf einmal in einen ver?nderten Zustand. Ihre Jahre, eine zunehmende Bildung und mehr noch ein gewisses inneres Gefühl zogen sie von den heftigen Spielen hinweg, die sie bisher in Gesellschaft der Knaben auszuüben pflegte. Im ganzen schien ihr etwas zu fehlen, nichts war um sie herum, das wert gewesen w?re, ihren Ha? zu erregen. Liebenswürdig hatte sie noch niemanden gefunden.
      
      
      Ein junger Mann, ?lter als ihr ehemaliger nachbarlicher Widersacher, von Stand, Verm?gen und Bedeutung, beliebt in der Gesellschaft, gesucht von Frauen, wendete ihr [436] seine ganze Neigung zu. Es war das erstemal, da? sich ein Freund, ein Liebhaber, ein Diener um sie bemühte. Der Vorzug, den er ihr vor vielen gab, die ?lter, gebildeter, gl?nzender und anspruchsreicher waren als sie, tat ihr gar zu wohl. Seine fortgesetzte Aufmerksamkeit, ohne da? er zudringlich gewesen w?re, sein treuer Beistand bei verschiedenen unangenehmen Zuf?llen, sein gegen ihre Eltern zwar ausgesprochnes, doch ruhiges und nur hoffnungsvolles Werben, da sie freilich noch sehr jung war: das alles nahm sie für ihn ein, wozu die Gewohnheit, die ?u?ern, nun von der Welt als bekannt angenommenen Verh?ltnisse das Ihrige beitrugen. Sie war so oft Braut genannt worden, da? sie sich endlich selbst dafür hielt, und weder sie noch irgend jemand dachte daran, da? noch eine Prüfung n?tig sei, als sie den Ring mit
      demjenigen wechselte, der so lange Zeit für ihren Br?utigam galt.
      
      
      Der ruhige Gang, den die ganze Sache genommen hatte, war auch durch das Verl?bnis nicht beschleunigt worden. Man lie? eben von beiden Seiten alles so fortgew?hren, man freute sich des Zusammenlebens und wollte die gute Jahreszeit durchaus noch als einen Frühling des künftigen ernsteren Lebens genie?en.
      
      
      Indessen hatte der Entfernte sich zum sch?nsten ausgebildet, eine verdiente Stufe seiner Lebensbestimmung erstiegen und kam mit Urlaub, die Seinigen zu besuchen. Auf eine ganz natürliche, aber doch sonderbare Weise stand er seiner sch?nen Nachbarin abermals entgegen. Sie hatte in der letzten Zeit nur freundliche, br?utliche Familienempfindungen bei sich gen?hrt, sie war mit allem, was sie umgab, in übereinstimmung; sie glaubte glücklich zu sein und war es auch auf gewisse Weise. Aber nun stand ihr zum erstenmal seit langer Zeit wieder etwas entgegen: es war nicht hassenswert; sie war des Hasses unf?hig geworden, ja der kindische Ha?, der eigentlich nur ein dunkles Anerkennen des inneren Wertes gewesen, ?u?erte sich nun in frohem Erstaunen, erfreulichem Betrachten, gef?lligem Eingestehen, halb willigem halb unwilligem und doch notwendigem Annahen, und das alles war wechselseitig. Eine lange Entfernung gab zu l?ngeren Unterhaltungen Anla?. Selbst [437] jene kindische Unvernunft diente den Aufgekl?rteren zu scherzhafter Erinnerung, und es war, als wenn man sich jenen neckischen Ha? wenigstens durch eine freundschaftliche, aufmerksame Behandlung vergüten müsse, als wenn jenes gewaltsame Verkennen nunmehr nicht ohne ein ausgesprochnes Anerkennen bleiben dürfe.
      
      
      Von seiner Seite blieb alles in einem verst?ndigen, wünschenswerten Ma?. Sein Stand, seine Verh?ltnisse, sein Streben, sein Ehrgeiz besch?ftigten ihn so reichlich, da? er die Freundlichkeit der sch?nen Braut als eine dankenswerte Zugabe mit Behaglichkeit aufnahm, ohne sie deshalb in irgendeinem Bezug auf sich zu betrachten oder sie ihrem Br?utigam zu mi?g?nnen, mit dem er übrigens in den besten Verh?ltnissen stand.
      
      
      Bei ihr hingegen sah es ganz anders aus. Sie schien sich wie aus einem Traum erwacht. Der Kampf gegen ihren jungen Nachbar war die erste Leidenschaft gewesen, und dieser heftige Kampf war doch nur, unter der Form des Widerstrebens, eine heftige, gleichsam angeborne Neigung. Auch kam es ihr in der Erinnerung nicht anders vor, als da? sie ihn immer geliebt habe. Sie l?chelte über jenes feindliche Suchen mit den Waffen in der Hand; sie wollte sich des angenehmsten Gefühls erinnern, als er sie entwaffnete; sie bildete sich ein, die gr??te Seligkeit empfunden zu haben, da er sie band, und alles, was sie zu seinem Schaden und Verdru? unternommen hatte, kam ihr nur als unschuldiges Mittel vor, seine Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Sie verwünschte jene Trennung, sie bejammerte den Schlaf, in den sie verfallen, sie verfluchte die schleppende, tr?umerische Gewohnheit, durch die ihr ein so unbedeutender Br?utigam hatte werden k?nnen; sie war verwandelt, doppelt verwandelt, vorw?rts und rückw?rts, wie man es nehmen will.
      
      
      H?tte jemand ihre Empfindungen, die sie ganz geheimhielt, entwickeln und mit ihr teilen k?nnen, so würde er sie nicht gescholten haben; denn freilich konnte der Br?utigam die Vergleichung mit dem Nachbar nicht aushalten, sobald man sie nebeneinander sah. Wenn man dem einen ein gewisses Zutrauen nicht versagen konnte, so erregte der andere das vollste Vertrauen; wenn man den einen gern zur [438] Gesellschaft mochte, so wünschte man sich den andern zum Gef?hrten; und dachte man gar an h?here Teilnahme, an au?erordentliche F?lle, so h?tte man wohl an dem einen gezweifelt, wenn einem der andere vollkommene Gewi?heit gab. Für solche Verh?ltnisse ist den Weibern ein besonderer Takt angeboren, und sie haben Ursache sowie Gelegenheit, ihn auszubilden.
      
      
      Je mehr die sch?ne Braut solche Gesinnungen bei sich ganz heimlich n?hrte, je weniger nur irgend jemand dasjenige auszusprechen im Fall war, was zugunsten des Br?utigams gelten konnte, was Verh?ltnisse, was Pflicht anzuraten und zu gebieten, ja was eine unab?nderliche Notwendigkeit unwiderruflich zu fordern schien, desto mehr begünstigte das sch?ne Herz seine Einseitigkeit; und indem sie von der einen Seite durch Welt und Familie, Br?utigam und eigne Zusage unaufl?slich gebunden war, von der andern der emporstrebende Jüngling gar kein Geheimnis von seinen Gesinnungen, Planen und Aussichten machte, sich nur als ein treuer und nicht einmal z?rtlicher Bruder gegen sie bewies und nun gar von seiner unmittelbaren Abreise die Rede war, so schien es, als ob ihr früher kindischer Geist mit allen seinen Tücken und Gewaltsamkeiten wiedererwachte und sich nun auf einer h?heren Lebensstufe mit Unwillen rüstete, bedeutender und verderblicher zu wirken. Sie beschlo? zu sterben, um den ehemals Geha?ten und nun so heftig Geliebten für seine Unteilnahme zu strafen und sich, indem sie ihn nicht besitzen sollte, wenigstens mit seiner Einbildungskraft, seiner Reue auf ewig zu verm?hlen. Er sollte ihr totes Bild nicht loswerden, er sollte nicht aufh?ren, sich Vorwürfe zu machen, da? er ihre Gesinnungen nicht erkannt, nicht erforscht, nicht gesch?tzt habe.
      
      
      Dieser seltsame Wahnsinn begleitete sie überallhin. Sie verbarg ihn unter allerlei Formen; und ob sie den Menschen gleich wunderlich vorkam, so war niemand aufmerksam oder klug genug, die innere, wahre Ursache zu entdecken.
      
      
      Indessen hatten sich Freunde, Verwandte, Bekannte in Anordnungen von mancherlei Festen ersch?pft. Kaum verging ein Tag, da? nicht irgend etwas Neues und Unerwartetes angestellt worden w?re. Kaum war ein sch?ner [439] Platz der Landschaft, den man nicht ausgeschmückt und zum Empfang vieler froher G?ste bereitet h?tte. Auch wollte unser junger Ank?mmling noch vor seiner Abreise das Seinige tun und lud das junge Paar mit einem engeren Familienkreise zu einer Wasserlustfahrt. Man bestieg ein gro?es, sch?nes, wohlausgeschmücktes Schiff, eine der Jachten, die einen kleinen Saal und einige Zimmer anbieten und auf das Wasser die Bequemlichkeit des Landes überzutragen suchen.
      Man fuhr auf dem gro?en Strome mit Musik dahin; die Gesellschaft hatte sich bei hei?er Tageszeit in den untern R?umen versammelt, um sich an Geistes- und Glücksspielen zu erg?tzen. Der junge Wirt, der niemals unt?tig bleiben konnte, hatte sich ans Steuer gesetzt, den alten Schiffsmeister abzul?sen, der an seiner Seite eingeschlafen war; und eben brauchte der Wachende alle seine Vorsicht, da er sich einer Stelle nahte, wo zwei Inseln das Flu?bette verengten und, indem sie ihre flachen Kiesufer bald an der einen, bald an der andern Seite hereinstreckten, ein gef?hrliches Fahrwasser zubereiteten. Fast war der sorgsame und scharfblickende Steurer in Versuchung, den Meister zu wecken, aber er getraute sichs zu und fuhr gegen die Enge. In dem Augenblick erschien auf dem Verdeck seine sch?ne Feindin mit einem Blumenkranz in den Haaren. Sie nahm ihn ab und warf ihn auf den Steuernden. ?Nimm dies zum Andenken!? rief sie aus. ?St?re mich nicht!? rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing; ?ich bedarf aller meiner Kr?fte und meiner Aufmerksamkeit.? – ?Ich st?re dich nicht weiter,? rief sie; ?du siehst mich nicht wieder!? Sie sprachs und eilte nach dem Vorderteil des Schiffs, von da sie ins Wasser sprang. Einige Stimmen riefen: ?Rettet! rettet! sie ertrinkt.? Er war in der entsetzlichsten Verlegenheit. über dem L?rm erwacht der alte Schiffsmeister, will das Ruder ergreifen, der jüngere es ihm übergeben, aber es ist keine Zeit, die Herrschaft zu wechseln: das Schiff strandet, und in eben dem Augenblick, die l?stigsten Kleidungsstücke wegwerfend, stürzte er sich ins Wasser und schwamm der sch?nen Feindin nach.
      
      
      Das Wasser ist ein freundliches Element für den, der [440] damit bekannt ist und es zu behandeln wei?. Es trug ihn, und der geschickte Schwimmer beherrschte es. Bald hatte er die vor ihm fortgerissene Sch?ne erreicht; er fa?te sie, wu?te sie zu heben und zu tragen; beide wurden vom Strom gewaltsam fortgerissen, bis sie die Inseln, die Werder weit hinter sich hatten und der Flu? wieder breit und gem?chlich zu flie?en anfing. Nun erst ermannte, nun erholte er sich aus der ersten zudringenden Not, in der er ohne Besinnung nur mechanisch gehandelt; er blickte mit emporstrebendem Haupt umher und ruderte nach Verm?gen einer flachen, buschichten Stelle zu, die sich angenehm und gelegen in den Flu? verlief. Dort brachte er seine sch?ne Beute aufs Trockne; aber kein Lebenshauch war in ihr zu spüren. Er war in Verzweiflung, als ihm ein betretener Pfad, der durchs Gebüsch lief, in die Augen leuchtete. Er belud sich aufs neue mit der teuren Last, er erblickte bald eine einsame Wohnung und erreichte sie. Dort fand er gute Leute, ein junges Ehepaar. Das Unglück, die Not sprach sich geschwind aus. Was er nach einiger Besinnung forderte, ward geleistet. Ein lichtes Feuer brannte, wollne Decken wurden über ein Lager gebreitet, Pelze, Felle und was Erw?rmendes vorr?tig war, schnell herbeigetragen. Hier überwand die Begierde zu retten jede andre Betrachtung. Nichts ward vers?umt, den sch?nen, halbstarren, nackten K?rper wieder ins Leben zu rufen. Es gelang. Sie schlug die Augen auf, sie erblickte den Freund, umschlang seinen Hals mit ihren himmlischen Armen. So blieb sie lange; ein Tr?nenstrom stürzte aus ihren Augen und vollendete ihre Genesung. ?Willst du mich verlassen,? rief sie aus, ?da ich dich so wiederfinde?? – ?Niemals,? rief er, ?niemals!? und wu?te nicht, was er sagte noch was er tat. ?Nur schone dich,? rief er hinzu, ?schone dich! denke an dich um deinet- und meinetwillen.?
      
      
      Sie dachte nun an sich und bemerkte jetzt erst den Zustand, in dem sie war. Sie konnte sich vor ihrem Liebling, ihrem Retter nicht sch?men; aber sie entlie? ihn gern, damit er für sich sorgen m?ge; denn noch war, was ihn umgab, na? und triefend.
      
      
      Die jungen Eheleute beredeten sich; er bot dem Jüngling [441] und sie der Sch?nen das Hochzeitskleid an, das noch vollst?ndig dahing, um ein Paar von Kopf zu Fu? und von innen heraus zu bekleiden. In kurzer Zeit waren die beiden Abenteurer nicht nur angezogen, sondern geputzt. Sie sahen allerliebst aus, staunten einander an, als sie zusammentraten, und fielen sich mit unm??iger Leidenschaft, und doch halb l?chelnd über die Vermummung, gewaltsam in die Arme. Die Kraft der Jugend und die Regsamkeit der Liebe stellten sie in wenigen Augenblicken v?llig wieder her, und es fehlte nur die Musik, um sie zum Tanz aufzufordern.
      
      
      Sich vom Wasser zur Erde, vom Tode zum Leben, aus dem Familienkreise in eine Wildnis, aus der Verzweiflung zum Entzücken, aus der Gleichgültigkeit zur Neigung, zur Leidenschaft gefunden zu haben, alles in einem Augenblick – der Kopf w?re nicht hinreichend, das zu fassen; er würde zerspringen oder sich verwirren. Hiebei mu? das Herz das Beste tun, wenn eine solche überraschung ertragen werden soll.
      
      
      Ganz verloren eins ins andere, konnten sie erst nach einiger Zeit an die Angst, an die Sorgen der Zurückgelassenen denken, und fast konnten sie selbst nicht ohne Angst, ohne Sorge daran denken, wie sie jenen wiederbegegnen wollten. ?Sollen wir fliehen? sollen wir uns verbergen?? sagte der Jüngling. ?Wir wollen zusammenbleiben,? sagte sie, indem sie an seinem Hals hing.
      
      
      Der Landmann, der von ihnen die Geschichte des gestrandeten Schiffs vernommen hatte, eilte, ohne weiter zu fragen, nach dem Ufer. Das Fahrzeug kam glücklich einhergeschwommen; es war mit vieler Mühe losgebracht worden. Man fuhr aufs ungewisse fort, in Hoffnung, die Verlornen wiederzufinden. Als daher der Landmann mit Rufen und Winken die Schiffenden aufmerksam machte, an eine Stelle lief, wo ein vorteilhafter Landungsplatz sich zeigte, und mit Winken und Rufen nicht aufh?rte, wandte sich das Schiff nach dem Ufer, und welch ein Schauspiel ward es, da sie landeten! Die Eltern der beiden Verlobten dr?ngten sich zuerst ans Ufer; den liebenden Br?utigam hatte fast die Besinnung verlassen. Kaum hatten sie vernommen, da? die lieben Kinder gerettet seien, so traten diese in ihrer sonderbaren [442] Verkleidung aus dem Busch hervor. Man erkannte sie nicht eher, als bis sie ganz herangetreten waren. ?Wen seh ich?? riefen die Mütter. ?Was seh ich?? riefen die V?ter. Die Geretteten warfen sich vor ihnen nieder. ?Eure Kinder!? riefen sie aus, ?ein Paar.? – ?Verzeiht!? rief das M?dchen. ?Gebt uns Euren Segen!? rief der Jüngling. ?Gebt uns Euren Segen!? riefen beide, da alle Welt staunend verstummte. ?Euren Segen!? ert?nte es zum drittenmal, und wer h?tte den versagen k?nnen!
  •     《少年維特的煩惱》那是我第一次閱讀外國小說,出版時間文革前出版,好象是由郭沫若翻譯(郭沫若年輕時也很喜歡這本小說),因為那本書就沒有封頁和結尾,完全是一本“殘書”,書也泛黃,破爛,還用一張牛皮紙包著,看這本書就得從十來頁開始看起,而且結尾還不知道少了多少頁。那還是我在文革期間朋友從那里偷偷借來看的,這本書在那時算的上是一本是很黃黃的書,所描寫的是愛情、性愛、小資產(chǎn)階級。更是宣揚封資修思想,完全小資產(chǎn)階級情調(diào)的東西。在當時文革時期是完全被禁看禁讀。我又從新完整看完這本書,已經(jīng)是文革結束之后,改革開放所帶來的文藝復興,才真正地細品饗食完這本書。當時年輕的時候曾多次引用這一段話:“哪個少男不癡情,哪個少女不懷春”。現(xiàn)在想想我們的春春時代,正處于生活、文化乏味更新交換的時代里,誰沒有這樣的情懷……少年的維特之所以煩惱,那就是他太癡情了,也不知道自己的地位(在那個等級觀念非常明顯的資產(chǎn)階級社會,一個卑微地下的小市民,怎能高攀一個貴族小姐(夏綠蒂),然而他又沉湎于那一時不可自拔癡情中,最終自己選擇自殺結束了生命。當時看來還很憐憫他、同情他,但是隨著時間的推移感覺他太盲目、殉情、主觀,完全是一種自私的表現(xiàn),是愛情的殉道者!從書的時間背景來看他又是一個知識分子對抗封建社會、等級觀念和個性解放抗爭者……
  •     《親和力》歌德 1809
        像書中所說,要想真正理解和欣賞《親和力》,似乎得花更多的功夫。歌德說,至少讀三遍。于是在匆匆讀完一遍后,無法寫出些所以然就只好擱筆。
        看了第二遍,要不是認真研讀譯者的深刻體會,也許對這書的理解就更加膚淺了。
        
        關與此書
        歌德晚年的作品,1809年,這是歌德在他的維特之后35年,再一次掀起的新的浪潮。 老年的歌德,將自己的人生閱歷和對人生的觀察思考都寫進去了。他在晚年也曾經(jīng)說過,他的所有作品“僅只是一部巨大的自白的一個片段”。
        
        關于愛情
        夏綠蒂 愛德華 奧托上校 奧蒂莉
        A B C D
       AB+CD=AC+BD
       他們的愛情故事,就像書中的對“親和力”(源于瑞典化學家白格曼在1774年創(chuàng)造的一個拉丁術語,德文為 wahlverwandtschaft,意為 選擇的親緣關系)的描述一樣,簡單地說,A與B結合,C的出現(xiàn),使得A與B分離,需要再添加D,使得A與C,B與D重新結合。這一化學反應被運用了在人際關系上,卻并沒想化學公式那樣簡單,所有綱常倫理,道德法律的約束力阻礙著這一人際關系的化學反應無法順利進行。
        顯然,A是聰明睿智的,她懂得節(jié)制與收放。但是,她以為自己能夠?qū)Ω星橛兴灾疲瑒e人也能像她那樣做得到,她的聰明與敏感讓她迅速發(fā)現(xiàn)問題,意識到問題的后果的嚴重性。她也有所預料,就像在開篇時,Mr.B想邀請C到來時,A就早已意識到這第三者的介入終究會有意識或無意識地影響他們。但是,她對待自己的感情,還是猶疑不決,她即使眼看只能促使另一樁婚姻,她即使只能答應離婚,但最后,她還是自欺欺人,還是渴望著能夠回到生活最初。
        Mr.B 說,“這么一講,你們女人就真叫人奈何不得啊,首先是聰明,叫人無法辯駁;接著是殷勤,叫人樂于從命;然后是多情善感,叫人不愿傷你的心;最后是充滿預感,叫人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。”
        A與B的爭論辯駁在這一開始對待感情就出現(xiàn)了分歧。A是有預料到他人的介入,是一種冒險,是危險的。一開始,A也說了,“我已下了決心,在一切方面都遷就你,僅僅為了你一個人而活著。讓咱們至少嘗試一段時間,看咱們這樣子在一起能堅持多久吧?!彼?,她竭力反對有他人進入自己的婚姻生活。
        然而B卻不然。B認為第三者破壞婚姻“但只發(fā)生在那般糊里糊涂地過著日子的人們中間,對富有經(jīng)驗而理智清醒的人們則不可能,他們更自覺。”
        B是強硬的,世界上無法有違抗他意愿的事情發(fā)生,他執(zhí)意要做的事情絕對不會放棄。就像他往后對待感情的態(tài)度一樣,無法違背自己的情感,即使受到指責,也必須服從他的內(nèi)心。
        D作為第三者,她無法擺脫世俗對她的輿論壓力,但她也無法控制對B的感情。用情太深,意識到自己已經(jīng)破壞了一樁婚姻也扼殺了一條生命,她讓自己陷入了罪惡中,懲戒自己,不再說話,不再見B,最終在懺悔中結束自己的生命?!皭矍榻?jīng)過表白不是變得更熱烈就會冷卻。信賴我們所愛的人并保持緘默也許是最好不過的居中之策。”“人性注定了,你得到的越多,對己對人要求的便會更多?!?
        B對D的感情已經(jīng)無法掩蓋無法掙脫,即使他歷經(jīng)沙場,在生死線上多次搏斗,他也無法控制自己的感情,這讓他意識到,這是愛情,他真正的愛情。他無法控制的,他已經(jīng)完全喪失理智,寧愿接受社會的譴責,因為他認為“人每個十年都有不同的幸福,不同的希望和前景”。B是無條件在愛。這與歌德的生平類似,“無條件地在愛”也正好解釋了他一生多戀的緣由。
        而對于C,這個上校,似乎更中規(guī)中矩,無法逃脫法律和倫理道德的約束,面對自己的感情,只是選擇逃避,無法直面自己的感情,像一個紳士一樣享受著自己的榮譽和地位。
        
        愛情,因為婚姻的約束,最終導致了悲劇的誕生。
        
        關于婚姻
        
        就如書中所說的,其實因為戲劇太多了,當王子與公主終于在一起時,這一幕謝了之后,再也沒有人會關心,他們下一幕即將發(fā)生的悲劇。
        
        婚姻的締結,在許多人眼里是什么?
        是愛情的墳墓?
        是圍城?是終點?是一紙婚書?是一輩子的誓言?
        合同?合約?是愛情的宗教倫理道德理性法律的約束力?
        
        既然無法抑制情感,你如何對天發(fā)誓對上帝發(fā)誓對父母發(fā)誓對對方發(fā)誓,這一輩子無論生老病死都只愛一個人?
        既然無法預知未來,你如何能確保后天明天今天以及下一秒你都不會對任何其他人動心甚至出軌?
        既然無法掌握命運,你如何能做到給予對方最大的幸福無論在這一站還是下一站,無論是物質(zhì)上還是精神上?
        既然無法做到,你如何說永恒?如何說幸福?如何說忠誠?
        
        婚姻,不能確保愛情不會過期,不能賠償愛情損失,不能防控意外傷害。
        
        婚姻,不過是一張同居的證明。
        一紙證明,只是社會倫理道德的證明書,卻不能證明你永遠一心一意地愛著對方。
        
        中國人對婚姻的理解,估計無法接受這書的理想吧。
        書中伯爵對婚姻有一個很有趣的見解。
        他認為,婚姻應該只有5年有效期,5年以后雙方都有權利放棄這段婚姻。這樣,短暫的婚姻中至少會有2-3年的時光是快樂的,剩下的有一方對這一樁婚事有意持續(xù)下去,便會殷勤維持,另一方本無所謂也會被感動,從而這段婚姻得以延續(xù)。這樣的時光也會緩慢快樂的度過,這樣也能合適地走到最后。
        
        但這一理想化的婚姻狀態(tài)遇到社會現(xiàn)實,卻變得荒誕可笑。這會成為不負責任,玩弄婚姻,對婚姻兒戲,對婚姻出軌的辯解……總而言之,這是不道德的,這是違反法律的。
        
        但是,婚姻的不幸呢。家庭的悲劇誰能避免?即使有倫理道德,有法律法規(guī),人們不是照樣出軌,照樣離婚?
        愛情,與婚姻終究無法結合?;瘜W反應在感情里不是簡單地置換。
      
  •     初中的時候讀的,從這本書里面學到了很多的道理,在自己的心里種下了許多美好的畫面。對于少年人這本書真的就像知心的朋友一樣親切。
      
  •     我對歌德一直懷有好感,可能源自《歌德談話錄》洪天富譯本(譯林出版社)的封皮畫像,那時讀著文中高雅細膩的對話,畫像中的歌德在我眼中漸漸變得高大,仿佛他是人中仙人,異于常人。所以當我在他的大事年表中得知他有多次戀愛經(jīng)歷時,也不以為異。他的《少年維特之煩惱》舉世聞名,而這本與前者相比毫不遜色的愛情小說《親和力》,我以為更顯示了作者不同凡俗的品味。
      故事很短,不足兩百頁。從譯者楊武能先生的序中可知歌德本人對此小說亦自詡甚高,人名、細節(jié)莫不意味深長。憾不能讀原文。但僅是人物和情節(jié),足堪玩味。
      行文開頭便是愛德華與夏綠蒂一對有情人人到中年終成眷屬。愛德華不顧夏綠蒂的擔憂,堅持請來好友奧托上尉幫助他們管理家產(chǎn)莊園。夏綠蒂后來則請回自己的養(yǎng)女奧蒂莉作伴兼管家。事情就如他們討論的“親和力”——一個化學名詞用到社會關系上,以及男女感情上——時一樣,當四人相聚,情感方向悄然而自然地發(fā)生變化:愛德華與奧蒂莉傾心相愛,夏綠蒂與奧托上尉情投意合。
      尷尬局面的發(fā)展,是愛、夏之子的出現(xiàn),愛德華的出走。這個奇怪的嬰兒長相像極了奧托上尉,眼睛卻像極了奧蒂莉。奧蒂莉忠心耿耿幫帶愛、夏之子,卻因愛德華的歸來與突然出現(xiàn),在神思恍惚與匆忙之中,失手將嬰兒跌入湖中淹死。夏綠蒂經(jīng)由奧托上尉的交涉,欲成全愛、奧及他們自己的想法被迫擱淺。奧蒂莉誓愿相助他人,終身不見愛德華。但在離去的途中,與有心趕來無心直接見面的愛德華慘淡照面。奧蒂莉再回舊地,與愛德華雖兩情繾綣,卻不再說話,日日節(jié)食,終于死于衰竭與錯諤。不久,愛德華也被發(fā)現(xiàn)突然死亡。
      我以為故事描述的人性是精微的人性,是高品味的人性。小說人物生存環(huán)境大抵衣食豐足,人物人性之發(fā)展大多較為充分和高尚:也許這正是它吸引我的根本原因吧?!木G蒂是理性與包容的,愛德華是激情與真摯的,奧蒂莉是純真美麗和好學的,奧托上尉則是成熟能干的……夏綠蒂的女兒是學校高材生,聰明美貌,雖然有一些虛榮和夸張;年輕建筑師是優(yōu)雅而克制的,他對奧蒂莉的愛和最后辭別都儼然一位隱者;伯爵和男爵夫人則是自尊又自在的,逍遙有如黃藥師……即使是最不合宜的令奧蒂莉錯諤而死的那個壞家伙,也并非一無是處?!@樣的圈中人物的悲劇令人思量之余自難忘。
      曾看過無數(shù)現(xiàn)代小說,大抵是結局人物的不得不死給人印象較深刻,但符合魯迅所說“悲劇——把美撕碎了給人看”的真正意義上的悲劇是不多的?!队H和力》是人性之美被死亡撕碎,《親和力》是一部關于人性的悲劇。
      小說中有四處死,給愛、夏之子洗禮時老牧師之死,愛、夏之子的死,奧蒂莉的死,愛德華的死。四處死,文中描述均極為簡潔。從不轟轟烈烈,也不極力鋪陳夸張。死了,便死了。倒令讀者不忍。歌德眼中的這四種死,一是滑稽的,二是偶然的,三是自尋加偶然的,四是突然加悲慘的。奧蒂莉死于理性的自責,愛德華死于靈魂的飄逝,即“意念致死”。——且為亡者哼唱一曲綿綿不絕的“OM MA MI BE MIE HONG”吧。
      奧蒂莉不是我們普通人眼中的好學生,她在校的學習成績很不好,但她的好性情、美貌、好學、好運,使她的人性之美和管理才能,得以如帶露荷花,娉婷綻放。歌德賦予她以下這些或認同以下這些想法——
      ?我們的激情是真正的鳳凰。老的焚化了,新的立刻從灰燼中飛起。
      ?每說出一句話必然引起相反的想法。
      ?我們邂逅一個應該感激我們的人,立刻就會想起此事。我們常常碰見我們應該感激的人,卻壓根兒不想什么事!
      ?我們看待世界上每個人的依據(jù),都是他自己的表現(xiàn),而人人也必然有所表現(xiàn)。我們寧可忍受那些令人不快的人,也不容忍那種毫無價值的人。
      ?有一種出自內(nèi)心的禮貌,它與愛是親戚,由它自然滋生出外在言行最喜人的禮貌。
      ?在貼身仆人眼里據(jù)說沒有任何英雄。可這只是由于英雄方能承認英雄。貼身仆人呢,多半也懂得尊重自己的同類。
      ?逃避世界最可靠的辦法是搞藝術,與世界結合最可靠的辦法同樣是搞藝術。
      
      除了智慧,歌德還賦予這位人中仙女特別的能量,她能使那位旅者伴侶的實驗小擺錘有規(guī)律的擺動,即使死后,她能使摔斷手足的南妮回復如常。這位仙女沒有好成績,卻將在歌德筆下和世人眼中萬古常青。設若這位仙女智慧更勝一籌,結局會怎樣?
      ——智慧,究竟能如何引導我們前行在充滿暗礁的命運之河流上?設若智慧能夠引領我們平淡而隱忍地活著,我們愿意嗎?哦,我們正在平淡而隱忍地活,但我們不知道智慧何在。
      
      http://yingyu.blogbus.com/logs/35483451.html
  •     歌德的晚年力作和自得之作,
      所謂杰作:融合了賁勃的熾烈的情感
      又不失縝密的高潮迭起的情節(jié)
      -------------我是客觀和主觀的Demarcation-----------
      如果我只是想冷漠地陳述所發(fā)生的事情,其簡單不過如一方程式
      CaCO3+2Hcl=Cacl2+H2O+CO2
      Ca與CO3尚算穩(wěn)固安定的結合在觸碰到H于Cl的瞬間就分甭瓦解
      Ca無可避免地(Inevitability)要逃逸,去尋求Cl
      同時的,CO3也找到了更適合自己的H,從此化為氣體揮散
      在物質(zhì)的世界里,結合/破碎/重組不受道德/教條/良知的束縛
      感情重組卻如一步險棋,注定要被甩進激蕩的旋渦
      若說赤裸裸來去無牽掛,盡可我行我素圖個逍遙自在
      那么愛的責任和義務終究還是進退維谷的絆腳石
      有人視婚姻為枷鎖而質(zhì)疑其存在的必要性
      又有人視婚姻為基石而癡迷于一紙誓言的效力
      其實都怎能掩飾為人自私的面目?
      超越愛的邊境接近神的府邸,心中便不再有自由與限制之分
      只是很多時候,我們甘愿遠離神圣
      有時遇見不是巧合,而是命運遙遠卻有力的判詞
      若未相逢尚可安之若素,既已相遇如何視而不見
      Bemerkung auf Deutsch
      Die Wahlverwandtschaften ist ein repr?sentatives Werk von Johan Wolfgang Goethe in seinem fortgeschrittenen Alter.
      Es z?hlt eins seiner ausgezeichnetesten und bedeutendesten Werke,womit er selbst auch sehr zufrieden ist.
      In diesem Roman wird eine au?erordentlich ungew?hliche Geschichte beschrieben.Nach dem sorgf?ltigen Lesen l?sst sich eine Frage stellen:wo eigenlich liegt der Sinn der Liebe.Soll die Liebe wirklich von dem Gesetz oder der sogenannten Moral beschr?nkt werden.Das Bestreben nach einer vollen Freiheit ist wahrscheinlich ununterbrochen, doch im Widerspruch stehend existiert keine reine Freiheit.Die wahre Freiheit tritt immer mit Beschr?nkung zusammen auf.
  •     不能理解為什么奧狄莉會選擇絕食身亡的結局,難道她覺得以死謝罪就是最好的結局,難道她沒有想過愛德華對她的愛已經(jīng)深入骨髓了嗎?一個悲劇的產(chǎn)生往往是由前一個悲劇所導致的。是不是真正的愛情都會導致悲劇的產(chǎn)生呢?激情和安詳平和本來就是不相容的,而沒有激情的愛情又是道德的嗎?
  •     我最討厭在所謂愛情的泥淖里陷得一塌糊涂的人。
      所以我討厭少年維特的煩惱,親合力也沒看。
      
      
      
  •   Mein Professor sagt uns, dass das Wasser das Wichtigste ist. So ein Element!
  •   lz是有用心在讀這本書的。我今天讀完了,覺得很難懂,你的讀后感寫出了我的理解~~對他們來說,生活確實是個謎,只有B和D在一起才能解開。
  •   Don't be so cynical, maybe u r a person of too much sense.
  •   我收回自己的話
    我也會陷得一塌糊涂
  •   哈哈!~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7