阿達(dá)拉 勒內(nèi) 曼儂·萊斯戈法國經(jīng)典愛情小說三部

出版時間:2007-10  出版社:華夏出版社  作者:夏多布里昂  頁數(shù):189  譯者:曹德明  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《阿達(dá)拉》描寫的是一對青年男女之間的愛情悲劇。阿達(dá)拉冒險救出了自己傾心愛慕的人,卻因為誓言的束縛,不能得到近在咫尺的幸福,最后在絕望中自殺?!  独諆?nèi)》講述的是發(fā)生在姐弟之間的不倫之戀。姐弟倆從友情發(fā)展到“罪惡的感情”,雙雙墜人痛苦的深淵。姐姐最后進入修道院,剛剛獲得安寧,即被疾病奪去了生命?!  堵鼉z·萊斯戈》講述貴族青年格里厄愛上了出身低微的美麗少女曼儂,并且不顧一切阻力,拋棄了財產(chǎn)、名譽來追求這份愛情。但他的情人在金錢的誘惑下,數(shù)度投入他人的懷抱。為了重溫情人熾熱的愛,格里厄不惜自毀,參與賭博、欺詐、殺人越貨,甚至陪同曼儂流放到美洲。在那里,災(zāi)難再次降臨……普萊沃以平淡樸實的文筆敘述了一個真實感人的愛情故事,塑造了一個美艷絕倫、激情澎湃的女性形象。

作者簡介

  夏多布里昂(Francois-Rene de Chateaubriand,1768-1848),十九世紀(jì)法國浪漫主義文學(xué)極為重要和特殊的一位作家。1811年當(dāng)選為法蘭西學(xué)院院士。法國王政復(fù)辟時期曾任外交使節(jié)和外交大臣。其文學(xué)活動是多樣性的,有小說、隨筆、回憶錄、游記、論著等,且成就非凡?!栋⑦_(dá)拉》開創(chuàng)了浪漫主義文學(xué)的先河,在法國文學(xué)史上具有劃時代的意義。 普萊沃(Antoine Franqois Prevost,1697-1763),法國作家,文學(xué)史上通稱“普萊沃神父”。他從事過教士、軍人等職業(yè),曾在英國居住多年,對英國的風(fēng)俗、文學(xué)有較深研究,是英國作家理查遜小說的第一譯者。普萊沃寫過大量著作,但只有一部小說《曼儂·萊斯戈》傳世,這部小說自1731年在荷蘭出版以來,不斷再版,為他贏得了較高的聲譽。

書籍目錄

阿達(dá)拉 勒內(nèi)開創(chuàng)法國浪漫主義文學(xué)先河的兩篇小說原序阿達(dá)拉勒內(nèi)名家評論夏多布里昂生平和創(chuàng)作年表曼儂·萊斯戈用激情譜寫的心靈的詩篇主要人物表第一部第二部名家評論普萊沃生平和創(chuàng)作年表

章節(jié)摘錄

  獵人 ——我的孩子,不平常的命運把我們連在一起。從你身上我看到一個文明人變成了野蠻人,而你從我身上看到神靈把一個野蠻人教化成了文明人 (我不明白這是為什么)。我們從截然不同的角度進入生活,你來到我的位置休息,而我曾坐在你的位置上。因此,我們對事物的看法應(yīng)該完全不同。我與你之間的換位,到底誰得到的多一些或者失去多一些呢?只有神靈才知道。神靈中知識最少的一個的智慧也要比所有人加起來的智慧還要多?! ?mdash;—等到了下一個花月,我母親在密西西比河邊生下我就有七十三場雪的時間了。我出生時,西班牙人剛在彭薩科拉居住下來,但還沒有一個白人住在路易斯安那。在我出生后樹葉剛掉十七次時,我就和父親——烏塔里西武士——并肩同佛羅里達(dá)最強大的部族穆斯科古奇人作戰(zhàn)。我們同自己的同盟西班牙人會合,戰(zhàn)斗在莫比爾的一條支流上展開。神靈和戰(zhàn)爭之神都沒有保佑我們,敵人取得了勝利。我父親失去了生命,我在保護他時也受了兩處傷。唉,我為何沒有在那時就下到靈魂之國去呢!那樣我就可以免受人世間等待著我的所有痛苦。神靈的意志不是這樣:我被潰敗的武士抬到圣奧古斯廷?! ?mdash;—在那個由西班牙人新建起來的城市里,我差點被抓到墨西哥的礦井去,一個名叫洛佩茲的卡斯蒂利亞老人看到我年輕單純,給我提供了庇護所,并把我介紹給和他相依為命的一個妹妹?! ?mdash;—他們倆對我非常熱情,照顧得無微不至,還給我請了各種老師。  然而,我在圣奧古斯廷生活了三十個月后便厭倦了城市生活。我日益憔悴,有時會幾個小時一動不動地凝視著遠(yuǎn)方森林的樹梢,有時人們會發(fā)現(xiàn)我坐在河邊憂郁地望著流水。我腦海中想象著經(jīng)這條河流穿越的森林,我的心靈整個兒處于孤獨之中?! ?mdash;—我再也抵御不了回到荒原中去的念頭,一天早上,我穿上原來那套野蠻人的衣服,一手拿著我的弓箭,一手托著我穿的歐洲人衣服來到洛佩茲身邊。我流著淚跪在我那慷慨的保護人面前把衣服還給他。我詛咒著自己,說自己是忘恩負(fù)義之徒。我對他說:“噢,我的父親,就如你見到的那樣,如果我再不回到印第安人中去就會死掉的。” ——洛佩茲聽了大吃一驚,他試圖勸我改變主意,說我可能會再次落到穆斯科古奇人手里。但是,當(dāng)他看到我決心已定時,頓時淚如雨下。他把我抱在懷里大聲說:“去吧,大自然的孩子!重新去獲得自由吧,洛佩茲不會剝奪你的自由。假如我再年輕些,我會陪你到荒原(對它我也有著美好的回憶?。視涯憬贿€到你母親的懷抱里。你到了你的森林以后,別忘了偶爾想想我這個收留過你的西班牙老人。你要記住,要用你對人類善良心地的第一次感受去愛你的同胞。”說完這些,洛佩茲作起了天主教徒的祈禱,我曾拒絕信仰這個宗教。最后我們含淚分手?! ?mdash;—我忘恩負(fù)義的行為很快便受到了懲罰。由于經(jīng)驗不足,我在森林里迷了路,和洛佩茲預(yù)料的一樣,我被穆斯科古奇人和西米諾爾人的一隊人馬抓住了。他們從我的衣著和頭上的羽毛認(rèn)出我是那契人。我被綁了起來,由于我還年幼,他們綁得不緊。隊伍的首領(lǐng)西馬甘想了解我的名字,我答道:“我叫沙克達(dá)斯,烏塔里西的兒子,米斯庫的孫子。他們曾削掉過一百多個穆斯科古奇人的頭皮。”西馬甘對我說:“沙克達(dá)斯,烏塔里西的兒子,米斯庫的孫子,你高興吧,你將在大林子里被燒死。”我回答說這很好,說著便唱起我自己的安魂曲。  ——盡管我是俘虜,在被抓后的最初幾天里,我還是情不自禁地欣賞起我的敵人來。穆斯科古奇人,尤其是他們的盟友西米諾爾人性格開朗,懂得享受愛情和顯得滿足。他們步履輕盈,待人直爽泰然。他們說話滔滔不絕,語言悅耳通俗。高齡并沒有改變酋長們的這種歡快直爽的性格,他們和我們林子里的老鳥一樣還會把他們的老歌同其后代的新曲結(jié)合起來。  ——隨隊的婦女非常同情我的年輕,對我表現(xiàn)出一種親切的好奇。她們問我母親的情況,打聽我童年的生活,想了解我的鋪著苔蘚的搖籃是否被吊在開滿鮮花的槭樹枝上,微風(fēng)是否把我搖擺到小鳥的窗邊去,等等?! ∪缓笥謫柫嗽S多心理方面的問題:她們問我是否夢見過一只白色的母鹿,神秘山谷里的樹木是否讓我戀愛過。我天真地給這些母親、姑娘和婦人— —作了回答。我對她們說:“你們是白晝的天使,黑夜像對露水一樣愛護你們。你們生養(yǎng)的男人離不開你們的乳頭和嘴巴,你們會用魔術(shù)般的語言讓男人忘掉所有的痛苦。這一切都是生我之人告訴我的,可她再也見不到我了!她還告訴我姑娘是神秘的花朵,只有在僻靜的地方才能找到它們。” ——這些贊美之辭使婦女們很高興,她們給我送了許多禮物,她們帶來了核桃泥、楓糖、玉米肉粥、熊腿肉、河貍皮、讓我打扮用的貝殼和讓我鋪床用的苔蘚。她們?yōu)槲页?,和我一塊兒歡笑,然后,一想到我將被燒死便哭了起來?! ?mdash;—一天夜里,穆斯科古奇人在一個森林里扎了營,我坐在“戰(zhàn)爭之火”旁,一個獵人看守著我。突然,我聽到衣裙在草地上發(fā)出的簌簌聲,一個半掩著臉的女子過來坐在我身邊。她眼睛含著淚花,掛在胸前的金十字架在火光照耀下閃閃發(fā)亮。她長得很美,臉上露出一種說不上來的純潔和多情,其魅力讓人無法抵御。此外,她還具有更為溫柔的優(yōu)美神態(tài)。她的目光中含著極大的同情和無比的憂郁,她笑起來如天使一般?! ?mdash;—我當(dāng)時以為她就是“最后愛情之女”,即通常被送到將被處死的俘虜那兒讓他擁有最后歡樂的女子。我深信她就屬于這種類型,于是我結(jié)結(jié)巴巴、含糊不清(并不是因為害怕那燒死我的柴堆)地對她說:“姑娘,你應(yīng)該得到最初的愛情,你不屬于最后的愛情。一顆即將停止跳動的心不能同你的心跳合拍,生和死怎能混在一起?你會使我太留戀生活。愿另一個人比我更幸運吧!愿藤蔓和橡樹長久地?fù)肀г谝黄穑?rdquo; ——姑娘對我說:“我不是‘最后愛情之女’,你是天主教徒嗎?”我回答說,我沒有背叛本族的神靈。印第安女子聽了我的話不由自主地做了一個動作,她對我說:“我可憐你只是個無知的信徒。我母親讓我成了天主教徒。我叫阿達(dá)拉,我是這個部族酋長戴金手鏈的西馬甘的女兒。我們現(xiàn)在正向阿巴拉契科拉進發(fā),你將在那兒被燒死。”說完這些,阿達(dá)拉站起身走了?! ∩晨诉_(dá)斯說到這兒不得不停了下來。往事像潮水般涌向他心頭,失明的雙目中流出的淚水從他憔悴的臉上掛了下來,宛如兩股被黑夜掩蔽著的泉水從巖石中滲了出來。  ——啊,我的孩子,他又說道,沙克達(dá)斯以理智著稱,其實你看他并不太理智。唉,親愛的孩子,眼睛看不見東西的人還能哭泣!好幾天過去了,酋長的女兒每晚來同我說話。瞌睡蟲離我而去。在我心中,阿達(dá)拉好比我祖先留給我的睡床?! ?mdash;—走到第十七天,當(dāng)蜉蝣從水里游出來時,我們進入了阿拉許亞大草原。草原四周層巒疊嶂,群山上的森林里楓香樹、檸檬樹、玉蘭樹和綠色的橡樹像梯田一樣一層高過一層,直抵云霄。首領(lǐng)叫了一聲說到了,隊伍便在山腳下扎營。他們把我留在不遠(yuǎn)處一口天然井旁,這種天然井在佛羅里達(dá)頗有名氣。我被綁在一棵樹上,一個武士很不耐煩地看守著我。沒等多久,阿達(dá)拉便出現(xiàn)在泉水邊的楓樹下。“獵人,”她對那位穆斯科古奇武士說, “假如你想去打一頭狍子的話,我來替你看守俘虜。”那個武士聽了酋長女兒的話便高興地跳了起來。他一下子從山上沖了下去,直向大平原奔去?! ?hellip;…

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    阿達(dá)拉 勒內(nèi) 曼儂·萊斯戈法國經(jīng)典愛情小說三部 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7