一天的工作

出版時間:2013-1  出版社:魯迅 中國國際廣播出版社 (2013-01出版)  作者:魯迅 編  頁數(shù):256  譯者:魯迅  

前言

蘇聯(lián)的無產(chǎn)作家,是十月革命以后,即努力于創(chuàng)作的,一九一八年,無產(chǎn)者教化團就印行了無產(chǎn)者小說家和詩人的叢書。二十年夏,又開了作家的大會。而最初的文學(xué)者的大結(jié)合,則是名為‘鍛冶廠’的集團。    但這一集團的作者,是往往負(fù)著深的傳統(tǒng)的影響的,因此就少有獨創(chuàng)性,到新經(jīng)濟政策施行后,誤以為革命近于失敗,折了幻想的翅子,幾乎不能歌唱了。首先對他們宣戰(zhàn)的,是‘那巴斯圖’(意云:在前哨)派的批評家,英古羅夫說:‘對于我們的今日,他們在怠工,理由是因為我們的今日,沒有十月那時的燦爛。他們……不愿意走下英雄底阿靈比亞來。這太平常了。這不是他們的事。’    一九二二年十二月,無產(chǎn)者作家的一團在‘青年衛(wèi)軍’的編輯室里集合,決議另組一個‘十月團’,‘鍛冶廠’和‘青年衛(wèi)軍’的團員,離開舊社,加入者不少,這是‘鍛冶廠’分裂的開端?!聢F’的主張,如烈烈威支說,是‘內(nèi)亂已經(jīng)結(jié)束,“暴風(fēng)雨和襲擊”的時代過去了。而灰色的暴風(fēng)雨的時代又已到來,在無聊的幔下,暗暗地準(zhǔn)備著新的“暴風(fēng)雨”和新的“襲擊”?!允闱樵婍氂脭⑹略姾托≌f來替代;抒情詩也‘應(yīng)該是血,是肉,給我們看活人的心緒和感情,不要表示柏拉圖一流的歡喜了?!?   但‘青年衛(wèi)軍’的主張,卻原與‘十月團’有些相近的。    革命直后的無產(chǎn)者文學(xué),誠然也以詩歌為最多,內(nèi)容和技術(shù),杰出的都很少。有才能的革命者,還在血戰(zhàn)的渦中,文壇幾乎全被較為閑散的‘同路人’所獨占。然而還是步步和社會的實現(xiàn)一同進行,漸從抽象的,主觀的而到了具體的,實在的描寫,紀(jì)念碑的長篇大作,陸續(xù)發(fā)表出來,如里培進斯基的‘一周間’,綏拉菲摩維支的‘鐵流’,革拉特珂夫的‘士敏土’,就都是一九二三至二四年中的大收獲,且已移植到中國,為我們所熟識的。    站在新的立場上的智識者的作家既經(jīng)輩出,一面有些‘同路人’也和現(xiàn)實接近起來,如伊凡諾夫的‘哈蒲一’,斐定的‘都市與年’,也被稱為蘇聯(lián)文壇上的重要的收獲。先前的勢如水火的作家,現(xiàn)在似乎漸漸有些融洽了。然而這文學(xué)上的接近,淵源其實是很不相同的。珂剛教授在所著的‘偉大的十年的文學(xué)’中說:    ‘無產(chǎn)者文學(xué)雖然經(jīng)過了幾多的變遷,各團體間有過爭斗,但總是以一個觀念為標(biāo)幟,發(fā)展下去的。這觀念,就是將文學(xué)看作階級底表現(xiàn),無產(chǎn)階級的世界感的藝術(shù)底形式化,組織意識,使意志向著一定的行動的因子,最后,則是戰(zhàn)斗時候的觀念形態(tài)底武器??v使各團體間,頗有不相一致的地方,但我們從不見有誰想要復(fù)興一種超階級的,自足的,價值內(nèi)在的,和生活毫無關(guān)系的文學(xué)。無產(chǎn)者文學(xué)是從生活出發(fā),不是從文學(xué)性出發(fā)的。雖然因為作家們的眼界的擴張,以及從直接斗爭的主題,移向心理問題,倫理問題,感情,情熱,人心的細(xì)微的經(jīng)驗,那些稱為永久底全人類的主題的一切問題去,而“文學(xué)性”也愈加占得光榮的地位;所謂藝術(shù)底手法,表現(xiàn)法,技巧之類,又會有重要的意義;學(xué)習(xí)藝術(shù),研究藝術(shù),研究藝術(shù)的技法等事,成了急務(wù),公認(rèn)為切要的口號;有時還好像文學(xué)繞了一個大圈子,又回到原先的處所了?!?   ‘所謂“同路人”的文學(xué),是開拓了別一條路的。他們從文學(xué)走到生活去。他們從價值內(nèi)在底的技巧出發(fā)。他們先將革命看作藝術(shù)底作品的題材,自說是對于一切傾向性的敵人,夢想著無關(guān)于傾向的作家的自由的共和國。然而這些“純粹的”文學(xué)主義者們——而且他們大抵是青年——終于也不能不被拉進全線沸騰著的戰(zhàn)爭里去了。他們參加了戰(zhàn)爭。于是從革命底實生活到達了文學(xué)的無產(chǎn)階級作家們,和從文學(xué)到達了革命底實生活的“同路人們”,就在最初的十年之終會面了。最初的十年的終末,組織了蘇聯(lián)作家的聯(lián)盟。將在這聯(lián)盟之下,互相提攜,前進了。最初的十年的終末,由這樣偉大的試練來作紀(jì)念,是毫不足怪的?!?   由此可見在一九二七年頃,蘇聯(lián)的‘同路人’已因受了現(xiàn)實的熏陶,了解了革命,而革命者則由努力和教養(yǎng),獲得了文學(xué)。但僅僅這幾年的洗練,其實是還不能消泯痕跡的。我們看起作品來,總覺得前者雖寫革命或建設(shè),時時總顯出旁觀的神情,而后者一落筆,就無一不自己就在里邊,都是自己們的事。    可惜我所見的無產(chǎn)者作家的短篇小說很有限,這十篇之中,首先的兩篇,還是‘同路人’的,后八篇中的兩篇,也是由商借而來的別人所譯,然而是極可信賴的譯本,而偉大的作者,遺漏的還很多,好在大抵別有長篇,可供閱讀,所以現(xiàn)在也不再等待,收羅了。    至于作者小傳及譯本所據(jù)的本子,也都寫在‘后記’里,和‘豎琴’一樣。    臨末,我并且在此聲謝那幫助我搜集傳記材料的朋友。    一九三二年九月十八夜,魯迅記。

內(nèi)容概要

  《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作》是魯迅在1932年至1933年間編譯的蘇聯(lián)短篇小說集,1933年3月由上海良友圖書印刷公司出版,列為《良友文學(xué)叢書》之一。內(nèi)收畢力涅克的《苦蓬》、綏甫林娜的《肥料》、略悉珂的《鐵的靜寂》、聶維洛夫的《我要活》、瑪拉式庚的《工人》、綏拉菲摩維支的《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作》和《岔道夫》、孚爾瑪諾夫的《革命的英雄們》、唆羅訶夫的《父親》、班菲洛夫和伊連珂夫合寫的《枯煤,人們和耐火磚》等作品十篇。其中綏拉菲摩維支的兩篇為文尹(楊之華)譯。這些作品都以蘇聯(lián)十月革命和國內(nèi)戰(zhàn)爭為背景,描寫了當(dāng)時蘇聯(lián)社會各階層的斗爭、工作、生活狀態(tài)。魯迅的翻譯強調(diào)忠實原文,以“硬譯”風(fēng)格聞名。我國國內(nèi)大革命后,在民眾中普遍產(chǎn)生了一種“政治焦慮”,而魯迅對蘇聯(lián)進步書籍的譯介,給廣大民眾提供了一個排解和釋放這種焦慮的渠道。

作者簡介

魯迅(1881-1936),原名周樟壽,1898年改為周樹人,筆名魯迅,字豫山、豫亭,中國文學(xué)家、思想家和革命家。中國現(xiàn)代重要作家,新文化運動的領(lǐng)導(dǎo)人、左翼文化運動的支持者。1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國文學(xué)史上第一篇白話小說《狂人日記》,奠定了新文學(xué)運動的基石,是中國白話文小說的先驅(qū)者。他的主要代表作有:小說集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》;散文集《朝花夕拾》(原名《舊事重提》);散文詩集、雜文集《野草》、《墳》、《熱風(fēng)》、《華蓋集》、《南腔北調(diào)集》、《三閑集》、《二心集》、《而已集》等。他大力翻譯外國進步文學(xué)作品和介紹國內(nèi)外著名的繪畫、木刻;搜集、研究、整理大量的古典文學(xué)。魯迅被稱為中華民族的“民族魂”,他是中國現(xiàn)代文學(xué)的開拓者和奠基人。

書籍目錄

前記 苦蓬 肥料 鐵的靜寂 我要活 工人 一天的工作 岔道夫 革命的英雄們 父親 枯煤,人們和耐火磚 后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   然而這樣的惡名,在我是毫不覺得一點痛癢。我倒覺得舒服,就在彼得堡近郊的農(nóng)家里做短工,圖一點面包過活。因為只要有限的面包和黃油,就給修理農(nóng)具和機器,所以農(nóng)夫們是非常看重我的。我就這樣,在那地方一直住到羅馬諾夫帝室倒掉,臨時政府出現(xiàn),以至凱倫斯基政府的樹立。但革命的展開,使我不能不卷進那旋風(fēng)里面去。我天天在外面走??匆娏嗽S多標(biāo)語,如“以斗爭獲得自己的權(quán)利”呀,“凱倫斯基政府萬歲”呀,還有沉痛的“打倒條頓人種”,堂皇的“同盟法國萬歲”,“力戰(zhàn)到得勝”之類。我很傷心。就這樣子,我在彼得堡的街上大約彷徨了一個月。那時候,受了革命的刺戟,受了國會議事堂的露臺上的大聲演說和呼號的刺戟,有點厭世的人們,便當(dāng)了義勇兵,往戰(zhàn)線上去了。但我卻無論是羅馬諾夫帝室的時候,成了臨時政府了的時候,都還是一個逃兵,避開了各種的驅(qū)策。隨他們大叫著“力戰(zhàn)到得勝”罷,我可總不上戰(zhàn)線去。但我厭透了這樣的吵鬧了。不多久,又發(fā)布了對于逃兵的治罪法,我便又回到原先住過的農(nóng)夫的家里去。這正是春天,將要種田的時節(jié),于是很歡迎我,雇下了。還未到出外耕作之前,我就修繕農(nóng)具和機器,釘馬掌,自己能做的事不必說,連不能做的事也都做了起來。因此農(nóng)夫們對我很合意,東西也總給吃得飽飽的。夏天一到,我被雇作傭工,爬到草地里去割草,草地是離村七威爾斯忒的湖邊的潮濕的樹林。我在那里過了一些時。白天去割草,到夜就燒起茶來,做魚湯,吃面包。魚在湖里,只要不懶,要多少就有多少。我原是不做打魚的工作的,做的是東家的十歲的兒子。夜里呢,就喜歡駛了割草機,到小屋附近的鄰家去玩去。那家里有兩個很好的傭工。他們倆外表都很可愛,個子雖然并不高,卻都是茁實的體格。一個是禿頭,單是從耳根到后腦,生著一點頭發(fā)。而且他和那伙友兩樣,總喜歡使身子在動彈。臉呢,顴骨是突出的,太陽穴這些地方卻陷得很深。但下巴胡子卻硬,看去好像向前翹起模樣。小眼睛,活潑潑地,在闊大的額下閃閃地發(fā)光。在暗夜里,這就格外惹眼。上唇還有一點發(fā)紅的小胡子,不過僅可以看得出來。

后記

畢力涅克(Boris Pilniak)的真姓氏是鄂皋(wogau)以—八九四年生于伏爾迦沿岸的一個混有日耳曼,猶太,俄羅斯,韃靼的血液的家庭里。九歲時他就試作文章,印行散文是十四歲。“綏拉比翁的兄弟們”成立后,他為其中的一員,一九二二年發(fā)表小說《精光的年頭》,遂得了甚大的文譽。這是他將內(nèi)戰(zhàn)時代所身歷的酸辛,殘酷,丑惡,無聊的事件和場面,用了隨筆或雜感的形式,描寫出來的。其中并無主角,倘要尋求主角,那就是“革命”。而畢力涅克所寫的革命,其實不過是暴動,是叛亂,是原始的自然力的跳梁,革命后的農(nóng)村,也只有嫌惡和絕望。他于是漸漸成為反動作家的渠魁,為蘇聯(lián)批評界所攻擊了,最甚的時候是一九二五年,幾乎從文壇上沒落。但至一九三。年,以五年計劃為題材,描寫反革命的陰謀及其失敗的長篇小說《伏爾迦流到里?!钒l(fā)表后,才又稍稍恢復(fù)了一些聲望,仍舊算是一個“同路人”。    《苦蓬》從《海外文學(xué)新選》第三十六編平岡雅英所譯的《他們的生活之一年》中譯出,還是一九一九年作,以時候而論,是很舊的,但這時蘇聯(lián)正在困苦中,作者的態(tài)度,也比成名后較為真摯。然而也還是近于隨筆模樣,將傳說,迷信,戀愛,戰(zhàn)爭等零星小材料,組成一片,有嵌鑲細(xì)工之觀,可是也覺得頗為悅目。珂剛教授以為畢力涅克的小說,其實都是小說的材料(見《偉大的十年的文學(xué)》中),用于這一篇,也是評得很愜當(dāng)?shù)摹?   綏甫林娜(Lidia Seifullina)生于一八八九年;父親是信耶教的韃靼人,母親是農(nóng)家女。高等中學(xué)第七學(xué)級完畢后,她便做了小學(xué)的教員,有時也到各地方去演劇。一九一七年加入社會革命黨,但至一九年這黨反對革命的戰(zhàn)爭的時候,她就出黨了。一九二一年,始給西伯利亞的日報做了一篇短短的小說,競大受讀者的歡迎,于是就陸續(xù)的創(chuàng)作,最有名的是《維里尼亞》(中國有穆木天譯本)和《犯人》  (中國有曹靖華譯本,在《煙袋》中)。    《肥料》從《新興文學(xué)全集》第二十三卷中富士辰馬的譯本譯出,疑是一九二三年之作,所寫的是十月革命時一個鄉(xiāng)村中的貧農(nóng)和富農(nóng)的斗爭,而前者終于失敗。這樣的事件,革命時代是常有的,蓋不獨蘇聯(lián)為然。但作者卻寫得很生動,地主的陰險,鄉(xiāng)下革命家的粗魯和認(rèn)真,老農(nóng)的堅決,都?xì)v歷如在目前,而且絕不見有一般“同路人”的對于革命的冷淡模樣,她的作品至今還為讀書界所愛重,實在是無足怪的。    然而譯她的作品卻是一件難事業(yè),原譯者在本篇之末,就有一段《附記》說:        真是用了農(nóng)民的土話所寫的綏甫林娜的作品,    委實很難懂,聽說雖在俄國,倘不是精通鄉(xiāng)村的風(fēng)    俗和土音的人,也還是不能看的。競至于因此有了    為看綏甫林娜的作品而設(shè)的特別的字典。我的手頭    沒有這樣的字典。先前曾將這篇譯載別的刊物上,    這回是從新改譯的。倘有總難了然之處,則求教于    一個熟知農(nóng)民事情的韃靼的婦人。綏甫林娜也正是    韃靼系。但求教之后,卻愈加知道這篇的難懂了。    這回的譯文,自然不能說是足夠傳出了作者的心情,    但比起舊譯來,卻自以為好了不少。須到坦波夫或    者那里的鄉(xiāng)下去,在農(nóng)民里面過活三四年,那也許    能夠得到完全的翻譯罷。    但譯者卻將求教之后,這才了然的土話,改成我所不懂的日本鄉(xiāng)下的土話了,于是只得也求教于生長在日本鄉(xiāng)下的M君,勉強譯出,而于農(nóng)民言語,則不再用某一處的土話,仍以平常的所謂“白話文”了事,因為我是深知道決不會有人來給我的譯文做字典的。但于原作的精采,恐怕又損失不少了。    略悉珂(Nikolei Liashk0)是在一八八四年生于哈里珂夫的一個小市上的,父母是兵卒和農(nóng)女。他先做咖啡店的侍者,后來當(dāng)了皮革制造廠,機器制造廠,造船廠的工人,一面聽著工人夜學(xué)校的講義。一九。一年加入工人的秘密團體,因此轉(zhuǎn)輾于捕縛,牢獄,監(jiān)視,追放的生活中者近十年,但也就在這生活中開始了著作。十月革命后,為無產(chǎn)者文學(xué)團體“鍛冶廠”之一員,著名的著作是《镕爐》,寫內(nèi)亂時代所破壞,死滅的工廠,由工人們自己的團結(jié)協(xié)力而復(fù)興,格局與革拉特珂夫的《士敏土》頗相似。    《鐵的靜寂》還是一九一九年作,現(xiàn)在是從《勞農(nóng)露西亞短篇集》內(nèi),外村史郎的譯本重譯出來的??茨亲鞒傻哪甏椭浪鶎懙氖歉锩焙蟮那樾?,工人的對于復(fù)興的熱心,小市民和農(nóng)民的在革命時候的自利,都在這短篇中出現(xiàn)。但作者是和傳統(tǒng)頗有些聯(lián)系的人,所以雖是無產(chǎn)者作家,而觀念形態(tài)卻與“同路人”較相近,然而究竟是無產(chǎn)者作家,所以那同情在工人一方面,是大略一看,就明明白白的。對于農(nóng)民的憎惡,也常見于初期的無產(chǎn)者作品中,現(xiàn)在的作家們,已多在竭力的矯正了,例如法捷耶夫的《毀滅》,即為此費去不少的    題,是遠(yuǎn)的,也是近的。說是遠(yuǎn)者,因為他貪婪的    愛著人生。說是近者,因為他看見站在進向人生的    幸福和充實的路上的力量,覺到解放的力量?!?   聶維洛夫的小說之一《我要活》,是描寫自愿    從軍的紅軍士兵的,但這人也如聶維洛夫所寫許多    主角一樣,高興地爽快地愛著生活。他遇見春天的    廣大,曙光,夕照,高飛的鶴,流過洼地的小溪.    就開心起來。他家里有一個妻子和兩個小孩,他卻    去打仗了。他去赴死了。這是因為要活的緣故:因    為有意義的人生觀為了有意義的生活,要求著死的    緣故;因為單是活著,并非就是生活的緣故;因為    他記得洗衣服的他那母親那里,每夜來些兵丁,腳    夫,貨車夫,流氓,好像打一匹乏力的馬一般地毆    打她,灌得醉到失了知覺,呆頭呆腦的無聊的將她    推倒在眠床上的緣故。    瑪拉式庚(Sergei Malashkin)是土拉省人,他父親是個貧農(nóng)。他自己說,他的第一個先生就是他的父親。但是,他父親很守舊的,只準(zhǔn)他讀《圣經(jīng)》和《使徒行傳》等類的書:他偷讀一些“世俗的書”,父親就要打他的。不過他八歲時,就見到了果戈理,普式庚,萊爾孟多夫的作品?!肮昀淼淖髌方o了我很大的印象,甚至于使我常常做夢看見魔鬼和各種各式的妖怪?!彼欢q的時候非常之淘氣,到處搗亂。十三歲就到一個富農(nóng)的家里去做工,放馬,耕田,割草……在這富農(nóng)家里,做了四個月。后來就到坦波夫省的一個店鋪子里當(dāng)學(xué)徒。雖然工作很多,可是他總是偷著功夫看書,而且更喜歡“搗亂和頑皮”。    一九。四年,他一個人逃到了墨斯科,在一個牛奶坊里找著了工作。不久他就碰見了一些革命黨人,加入了他們的小組。一九。五年革命的時候,他參加了墨斯科十二月暴動,攻打過一個飯店,叫做“波浪”的,那飯店里有四十個憲兵駐扎著:狠打了一陣,所以他就受了傷。一九。六年他加入了布爾塞維克黨,一直到現(xiàn)在。從一九。九年之后,他就在俄國到處流蕩,當(dāng)苦力,當(dāng)?shù)陠T,當(dāng)木料廠里的工頭。歐戰(zhàn)的時候,他當(dāng)過兵,在“德國戰(zhàn)線”上經(jīng)過了不少次的殘酷的戰(zhàn)斗。他一直喜歡讀書,自己很勤懇的學(xué)習(xí),收集了許多少見的書籍(五千本)。    他到三十二歲,才“偶然的寫些作品”。    在五年的不斷的文學(xué)工作之中,我寫了一些創(chuàng)    作(其中一小部分已經(jīng)出版了)。所有這些作品,    都使我非常之不滿意,尤其因為我看見那許多偉大    的散文創(chuàng)作:普式庚,萊爾孟多夫,果戈理,陀思    妥夫斯基,和蒲寧。研究著他們的創(chuàng)作,我時常覺    著一種苦痛,想起我自己所寫的東西——簡直一無    價值……就不知道怎么才好。    而在我的前面正在咆哮著,轉(zhuǎn)動著偉大的時代,    我的同階級的人,在過去的幾百年里是沉默著的,    是受盡了一切痛苦的,現(xiàn)在卻已經(jīng)在建設(shè)著新的生    活。用自己的言語,大聲的表演自己的階級,干脆    的說:——我們是主人。    藝術(shù)家之中,誰能夠廣泛的深刻的能干的在自    己的作品里反映這個主人,——他才是幸福的。    我暫時沒有這種幸福,所以痛苦,所以難受。  (《瑪拉式庚自傳》)    他在文學(xué)團體里,先是屬于“鍛冶廠”的,后即脫離,加入了“十月”。一九二七年,出版了描寫一個革命少女的道德底破滅的經(jīng)過的小說,日《月亮從右邊出來》一名《異乎尋常的戀愛》,就卷起了一個大風(fēng)暴,惹出種種的批評。有的說,他所描寫的是真實,足見現(xiàn)代青年的墮落;有的說,革命青年中并無這樣的現(xiàn)象,所以作者是對于青年的中傷;還有折中論者,以為這些現(xiàn)象是實在的,然而不過是青年中的一部分。高等學(xué)校還因此施行了心理測驗,那結(jié)果,是明白了男女學(xué)生的絕對多數(shù),都是愿意繼續(xù)的共同生活,“永續(xù)的戀愛關(guān)系”的。珂剛教授在《偉大的十年的文學(xué)》中,對于這一類的文學(xué),很說了許多不滿的話。    但這本書,日本卻早有太田信夫的譯本,名為《右側(cè)之月》,末后附著短篇四五篇。這里的《工人》,就從日本譯本中譯出,并非關(guān)于性的作品,也不是什么杰作,不過描寫列寧的幾處,是仿佛妙手的速寫畫一樣,頗有神采的。還有一個不大會說俄國話的男人,大約就是史太林了,因為他原是生于喬具亞(Georgia)——也即《鐵流》里所說起的克魯怎的。  綏拉菲摩維支(A.Serafimovich)的真姓是波波夫(Aleksandr。Serafimovich Fopov),是十月革命前原已成名的作家,但自《鐵流》發(fā)表后,作品既是劃一時代的紀(jì)念碑底的作品,作者也更被確定為偉大的無產(chǎn)文學(xué)的作者了。靖華所譯的《鐵流》,卷首就有作者的自傳,為省紙墨計,這里不多說罷。  《一天的工作》和《岔道夫》,都是文尹從《綏拉菲摩維支全集》第一卷直接譯出來的,都還是十月革命以前的作品。譯本的前一篇的前面,原有一篇序,說得很分明,現(xiàn)在就完全抄錄在下面——    綏拉菲摩維支是《鐵流》的作家,這是用不著    介紹的了??墒牵惰F流》出版的時候已經(jīng)在十月    之后;《鐵流》的題材也已經(jīng)是十月之后的題材了。    中國的讀者,尤其是中國的作家,也許很愿意知道:人家在十月之前是怎么樣寫的。是的!他們應(yīng)當(dāng)知道,他們必須知道。至于那些以為不必知道這個問題的中國作家,那我們本來沒有這種閑功夫來替他們打算,——他們自己會找著李完用文集或者吉百林小說集……去學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)那種特別的巧妙的修辭和布局。騙人,尤其是騙群眾,的確要有點兒本事,至于綏拉菲摩維支,他是不要騙人的,他要替群眾說話,他并且能夠說出群眾所要說的話??墒?,他在當(dāng)時——十月之前,應(yīng)當(dāng)有騙狗的本事。當(dāng)時的文字獄是多么殘酷,當(dāng)時的書報檢查是多么嚴(yán)厲,而他還能夠?qū)懀匀徊⒉荒軌颉皶乘浴?,然而寫始終能夠?qū)懙?,而且能夠?qū)懗霰┞渡鐣畹膹娪辛Φ淖髌?,能夠不斷的揭穿一切種種的假面具。    這篇小說:《一天的工作》,就是這種作品之中的一篇。出版的時候是一八九七年十月十二日——登載在《亞佐夫海邊報》上。這個日報不過是頓河邊的洛斯托夫地方的一個普通的自由主義的日報。讀者如果仔細(xì)的讀一讀這篇小說,他所得的印象是什么呢?難道不是那種舊制度各方面的罪惡的一幅畫象!這里沒有“英雄”,沒有標(biāo)語,沒有鼓動,沒有“文明戲”里的演說草稿。但是,……    這篇小說的題材是真實的事實,是諾沃赤爾卡斯克城里的藥房學(xué)徒的生活。作者的兄弟,謝爾蓋,    在一千八百九十幾年的時候,正在這地方當(dāng)藥房的    學(xué)徒,他親身受到一切種種的剝削。謝爾蓋的生活    是非常苦的。父親死了之后,他就不能夠再讀書,    中學(xué)都沒有畢業(yè),就到處找事做,換過好幾種職業(yè),    當(dāng)過水手;后來還是靠他哥哥(作者)的幫助,方    才考進了藥房,要想熬到制藥師副手的資格。后來,    綏拉菲摩維支幫助他在郭鐵爾尼珂華站上自己開辦    了一個農(nóng)村藥房。綏拉菲摩維支時常到那地方去的;    一九。八年他就在這地方收集了材料,寫了他那第    一篇長篇小說:《曠野里的城市》。    范易嘉志。一九三二,三,三o。    孚爾瑪諾夫(Dmitriy Furmanov)的自傳里沒有說明他是什么地方的人,也沒有說起他的出身。他八歲就開始讀小說,而且讀得很多,都是司各德,萊德,倍恩,陀爾等類的翻譯小說。他是在伊凡諾沃·沃茲納新斯克地方受的初等教育,進過商業(yè)學(xué)校,又在吉納史馬畢業(yè)了實科學(xué)校。后來進了墨斯科大學(xué),一九一五年在文科畢業(yè),可是沒有經(jīng)過“國家考試”。就在那一年當(dāng)了軍醫(yī)里的看護士被派到“土耳其戰(zhàn)線”,到了高加索,波斯邊境,又到過西伯利亞,到過“西部戰(zhàn)線”和“西南戰(zhàn)線”……    一九一六年回到伊凡諾沃,做工人學(xué)校的教員。一九一七年革命開始之后,他熱烈的參加。他那時候是社會革命黨的極左派,所謂“最大限度派”(“Maximal—ist”)。    只有火焰似的熱情,而政治的經(jīng)驗很少,就使    我先成了最大限度派,后來,又成了無政府派,當(dāng)    時覺得新的理想世界,可以用無治主義的炸彈去建    設(shè).大家都自由,什么都自由!    而實際生活使我在工人代表蘇維埃里工作(副主席);之后,于一九一八年六月加入布爾塞維克黨。孚龍茲(Frunze,是托羅茨基免職之后第一任蘇聯(lián)軍事人民委員長,現(xiàn)在已經(jīng)死了?!g者)對于我的這個轉(zhuǎn)變起了很大的作用,他和我的幾次談話把我的最后的無政府主義的幻想都撲滅了。(《自傳》)    不久,他就當(dāng)了省黨部的書記,做當(dāng)?shù)厥≌奈瘑T,這是在中央亞細(xì)亞。后來,同著孚龍茲的隊伍參加國內(nèi)戰(zhàn)爭,當(dāng)了查葩耶夫第二十五師的黨代表,土耳其斯坦戰(zhàn)線的政治部主任,古班軍的政治部主任。他秘密到古班的白軍區(qū)域里去做工作,當(dāng)了“赤色陸戰(zhàn)隊”的黨代表,那所謂‘‘陸戰(zhàn)隊”的司命就是《鐵流》里的郭如鶴(郭甫久鶴)。在這里,他腳上中了槍彈。他因為革命戰(zhàn)爭里的功勞,得了紅旗勛章。    一九一七——一八年他就開始寫文章,登載在外省的以及中央的報章雜志上。一九二一年國內(nèi)戰(zhàn)爭結(jié)束之后,他到了墨斯科,就開始寫小說。出版了《赤色陸戰(zhàn)隊》,《查葩耶夫》,《一九一八年》。一九二五年,他著的《叛亂》出版(中文譯本改做《克服》),這是講一九二。年夏天謝米列赤伊地方的國內(nèi)戰(zhàn)爭的。謝米列赤伊地方在伊犁以西三四百里光景,中國舊書里,有譯做《七河地》的,這是七條河的流域的總名稱。    從一九二一年之后,孚爾瑪諾夫才完全做文學(xué)的工作。不幸,他在一九二六年的三月十五日就病死了。他墓碑上刻著一把劍和一本書;銘很簡單,是:特密忒黎,孚爾瑪諾夫,共產(chǎn)主義者,戰(zhàn)士,文人。    孚爾瑪諾夫的著作,有:    《查葩耶夫》——一九二三年。    《叛亂》——一九二五年。    《一九一八年》——一九二三年。    《史德拉克》——短篇小說,一九二五年。    《七天》(《查葩耶夫》的縮本)——一九二六年。    《斗爭的道路》——小說集。    《海岸》(關(guān)于高加索的“報告”),一九二六年。    《最后幾天》——一九二六年。    《忘不了的幾天》——“報告”和小說集,一九二六年。    《盲詩人》——小說集,一九二七年。孚爾瑪諾夫文集四卷。    《市儈雜記》——一九二七年。    《飛行家薩諾夫》——小說集,一九二七年。    這里的一篇《英雄們》,是從斐檀斯的譯本(D.Foreznanow:Die roten Helden,deutsch yon A.Videns Ver—lag der。Jugendinternationale,Berlin 1928)重譯的,也許就是《赤色陸戰(zhàn)隊》。所記的是用一支奇兵,將白軍的大隊打退,其中似乎還有些傳奇色彩,但很多的是身歷和心得之談,即如由出發(fā)以至登陸這一段,就是給高談專門家和嘮叨主義者的一個大教訓(xùn)。    將“Helden”譯作“英雄們”,是有點流弊的,因為容易和中國舊來的所謂“顯英雄”的“英雄”相混,這里其實不過是“男子漢,大丈夫”的意思。譯作“別動隊”的,原文是“Dessant”,源出法文,意云“追加”,也可以引伸為飯后的點心,書籍的附錄,本不是軍用語。這里稱郭甫久鶴的一隊為“roteDessant”,恐怕是一個諢號,應(yīng)該譯作“紅點心”的,是并非正式軍隊,它的前去攻打敵人,不過給吃一點點心,不算正餐的意思。但因為單是猜想,不能確定,所以這里就姑且譯作中國人所較為聽?wèi)T的,也非正裝軍隊的“別動隊”了。    唆羅訶夫(M:ichail Sholochov)以一九。五年生于頓州。父親是雜貨,家畜和木材商人,后來還做了機器磨坊的經(jīng)理。母親是一個土耳其女子的曾孫女,那時她帶了她的六歲的小兒子——就是唆羅訶夫的祖父——作為俘虜,從哥薩克移到頓來的。唆羅訶夫在墨斯科時,進了小學(xué),在伏羅內(nèi)希時,進了中學(xué),但沒有畢業(yè),因為他們?yōu)榱饲诌M來的德國軍隊,避到頓方面去了。在這地方,這孩子就目睹了市民戰(zhàn),一九二二年,他曾參加了對于那時還使頓州不安的馬賊的戰(zhàn)斗。到十六歲,他便做了統(tǒng)計家,后來是扶養(yǎng)委員。他的作品于一九二三年這才付印,使他有名的是那大部的以市民戰(zhàn)為材料的小說《靜靜的頓河》,到現(xiàn)在一共出了四卷,第一卷在中國有賀非譯本。    《父親》從《新俄新作家三十人集》中翻來,原譯者是斯忒拉綏爾(Nadja strasser);所描寫的也是內(nèi)戰(zhàn)時代,一個哥薩克老人的處境非常之難,為了小兒女而殺較長的兩男,但又為小兒女所憎恨的悲劇。和果戈理,托爾斯泰所描寫的哥薩克,已經(jīng)很不同,倒令人仿佛看見了在戈理基初期作品中有時出現(xiàn)的人物。契訶夫?qū)懙睫r(nóng)民的短篇,也有近于這一類的東西。    班菲洛夫(Fedor Panferov)生于一八九六年,是一個貧農(nóng)的兒子,九歲時就給人去牧羊,后來做了店鋪的伙計。他是共產(chǎn)黨員,十月革命后,大為黨和政府而從事于活動,一面創(chuàng)作著出色的小說。最優(yōu)秀的作品,是描寫貧農(nóng)們?yōu)榻ㄔO(shè)農(nóng)村的社會主義的斗爭的《勃魯斯基》,以一九二六年出版,現(xiàn)在歐美諸國幾乎都有譯本了。    關(guān)于伊連珂夫(V.11ienkov)的事情,我知道得很少。只看見德文本《世界革命的文學(xué)》  (Literatur derweltre、,0lution)的去年的第三本里,說他是全俄無產(chǎn)作家同盟(拉普)中的一人,也是一個描寫新俄的人們的生活,尤其是農(nóng)民生活的好手。    當(dāng)蘇俄施行五年計劃的時候,革命的勞動者都為此努力的建設(shè),組突擊隊,作社會主義競賽,到兩年半,西歐及美洲“文明國”所視為幻想,妄談,昏話的事業(yè),至少競有十個工廠已經(jīng)完成了。那時的作家們,也應(yīng)了社會的要求,應(yīng)了和大藝術(shù)作品一同,一面更加提高藝術(shù)作品的實質(zhì),一面也用了報告文學(xué),短篇小說,詩,素描的目前小品,來表示正在獲勝的集團,工廠,以及共同經(jīng)營農(nóng)場的好漢,突擊隊員的要求,走向庫茲巴斯,巴庫,斯太林格拉持,和別的大建設(shè)的地方去,以最短的期限,做出這樣的藝術(shù)作品來。日本的蘇維埃事情研究會所編譯的《蘇聯(lián)社會主義建設(shè)叢書》第一輯《沖擊隊》(一九三一年版)中,就有七篇這一種“報告文學(xué)”在里面。    《枯煤,人們和耐火磚》就從那里重譯出來的,所說的是伏在地面之下的泥沼的成因,建設(shè)者們的克服自然的毅力,枯煤和文化的關(guān)系,煉造枯煤和建筑枯煤爐的方法,耐火磚的種類,競賽的情形,監(jiān)督和指導(dǎo)的要訣。種種事情,都包含在短短的一篇里,這實在不只是“報告文學(xué)”的好標(biāo)本,而是實際的知識和工作的簡要的教科書了。    但這也許不適宜于中國的若干的讀者,因為倘不知道一點地質(zhì),煉煤,開礦的大略,讀起來是很無興味的。但在蘇聯(lián)卻又作別論,因為在社會主義的建設(shè)中,智識勞動和筋肉勞動的界限也跟著消除,所以這樣的作品也正是一般的讀物。由此更可見社會一異,所謂“智識者”即截然不同,蘇聯(lián)的新的智識者,實在已不知道為什么有人會對秋月傷心,落花墜淚,正如我們的不明白為什么镕鐵的爐,倒是沒有爐底一樣了。    《文學(xué)月報》的第二本上,有一篇周起應(yīng)君所譯的同一的文章,但比這里的要多三分之一,大抵是關(guān)于稷林的故事。我想,這大約是原本本有兩種,并非原譯者有所增減,而他的譯本,是出于英文的。我原想借了他的譯本來,但想了一下,就又另譯了《沖擊隊》里的一本。因為詳?shù)囊槐?,雖然興味較多,而因此又掩蓋了緊要的處所,簡的一本則脈絡(luò)分明,但讀起來終不免有枯燥之感——然而又各有相宜的讀者層的。有心的讀者或作者倘加以比較,研究,一定很有所省悟,我想,給中國有兩種不同的譯本,決不會是一種多事的徒勞的。    但原譯本似乎也各有錯誤之處。例如這里的“他講話,總仿佛手上有著細(xì)索子,將這連結(jié)著的一樣?!敝茏g本作“他老是這樣地說話,好像他銜了甚么東西在他的牙齒間,而且在緊緊地把它咬著一樣?!边@里的“他早晨往往被人叫醒,從桌子底下拉出來?!敝茏g本作“他常常驚醒來了,或者更正確地說,從桌上抬起頭來了?!毕肫鹎槔韥?,都應(yīng)該是后一譯不錯的,但為了免得雜亂起見,我都不據(jù)以改正。    從描寫內(nèi)戰(zhàn)時代的《父親》,一跳就到了建設(shè)時代的《枯煤,人們和耐火磚》,這之間的間隔實在太大了。但目下也沒有別的好法子。因為一者,我所收集的材料中,足以補這空虛的作品很有限;二者,是雖然還有幾篇,卻又是不能紹介,或不宜紹介的。幸而中國已經(jīng)有了幾種長篇或中篇的大作,可以稍稍彌縫這缺陷了。    一九三二年九月十九日,編者。

編輯推薦

《一天的工作》是魯迅先生精選慎譯最足代表蘇聯(lián)的短篇小說?!敦Q琴》選的是十篇同路人的作品,這里是幾篇蘇聯(lián)無產(chǎn)者作家的小說。讀《豎琴》的人,一定不要錯過這部書。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    一天的工作 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7