出版時(shí)間:2013-1 出版社:魯迅 中國(guó)國(guó)際廣播出版社 (2013-01出版) 作者:魯迅 編 頁(yè)數(shù):256 譯者:魯迅
前言
蘇聯(lián)的無(wú)產(chǎn)作家,是十月革命以后,即努力于創(chuàng)作的,一九一八年,無(wú)產(chǎn)者教化團(tuán)就印行了無(wú)產(chǎn)者小說(shuō)家和詩(shī)人的叢書(shū)。二十年夏,又開(kāi)了作家的大會(huì)。而最初的文學(xué)者的大結(jié)合,則是名為‘鍛冶廠’的集團(tuán)。 但這一集團(tuán)的作者,是往往負(fù)著深的傳統(tǒng)的影響的,因此就少有獨(dú)創(chuàng)性,到新經(jīng)濟(jì)政策施行后,誤以為革命近于失敗,折了幻想的翅子,幾乎不能歌唱了。首先對(duì)他們宣戰(zhàn)的,是‘那巴斯圖’(意云:在前哨)派的批評(píng)家,英古羅夫說(shuō):‘對(duì)于我們的今日,他們?cè)诘」?,理由是因?yàn)槲覀兊慕袢?,沒(méi)有十月那時(shí)的燦爛。他們……不愿意走下英雄底阿靈比亞來(lái)。這太平常了。這不是他們的事?!? 一九二二年十二月,無(wú)產(chǎn)者作家的一團(tuán)在‘青年衛(wèi)軍’的編輯室里集合,決議另組一個(gè)‘十月團(tuán)’,‘鍛冶廠’和‘青年衛(wèi)軍’的團(tuán)員,離開(kāi)舊社,加入者不少,這是‘鍛冶廠’分裂的開(kāi)端?!聢F(tuán)’的主張,如烈烈威支說(shuō),是‘內(nèi)亂已經(jīng)結(jié)束,“暴風(fēng)雨和襲擊”的時(shí)代過(guò)去了。而灰色的暴風(fēng)雨的時(shí)代又已到來(lái),在無(wú)聊的幔下,暗暗地準(zhǔn)備著新的“暴風(fēng)雨”和新的“襲擊”?!允闱樵?shī)須用敘事詩(shī)和小說(shuō)來(lái)替代;抒情詩(shī)也‘應(yīng)該是血,是肉,給我們看活人的心緒和感情,不要表示柏拉圖一流的歡喜了?!? 但‘青年衛(wèi)軍’的主張,卻原與‘十月團(tuán)’有些相近的。 革命直后的無(wú)產(chǎn)者文學(xué),誠(chéng)然也以詩(shī)歌為最多,內(nèi)容和技術(shù),杰出的都很少。有才能的革命者,還在血戰(zhàn)的渦中,文壇幾乎全被較為閑散的‘同路人’所獨(dú)占。然而還是步步和社會(huì)的實(shí)現(xiàn)一同進(jìn)行,漸從抽象的,主觀的而到了具體的,實(shí)在的描寫(xiě),紀(jì)念碑的長(zhǎng)篇大作,陸續(xù)發(fā)表出來(lái),如里培進(jìn)斯基的‘一周間’,綏拉菲摩維支的‘鐵流’,革拉特珂夫的‘士敏土’,就都是一九二三至二四年中的大收獲,且已移植到中國(guó),為我們所熟識(shí)的。 站在新的立場(chǎng)上的智識(shí)者的作家既經(jīng)輩出,一面有些‘同路人’也和現(xiàn)實(shí)接近起來(lái),如伊凡諾夫的‘哈蒲一’,斐定的‘都市與年’,也被稱為蘇聯(lián)文壇上的重要的收獲。先前的勢(shì)如水火的作家,現(xiàn)在似乎漸漸有些融洽了。然而這文學(xué)上的接近,淵源其實(shí)是很不相同的。珂剛教授在所著的‘偉大的十年的文學(xué)’中說(shuō): ‘無(wú)產(chǎn)者文學(xué)雖然經(jīng)過(guò)了幾多的變遷,各團(tuán)體間有過(guò)爭(zhēng)斗,但總是以一個(gè)觀念為標(biāo)幟,發(fā)展下去的。這觀念,就是將文學(xué)看作階級(jí)底表現(xiàn),無(wú)產(chǎn)階級(jí)的世界感的藝術(shù)底形式化,組織意識(shí),使意志向著一定的行動(dòng)的因子,最后,則是戰(zhàn)斗時(shí)候的觀念形態(tài)底武器。縱使各團(tuán)體間,頗有不相一致的地方,但我們從不見(jiàn)有誰(shuí)想要復(fù)興一種超階級(jí)的,自足的,價(jià)值內(nèi)在的,和生活毫無(wú)關(guān)系的文學(xué)。無(wú)產(chǎn)者文學(xué)是從生活出發(fā),不是從文學(xué)性出發(fā)的。雖然因?yàn)樽骷覀兊难劢绲臄U(kuò)張,以及從直接斗爭(zhēng)的主題,移向心理問(wèn)題,倫理問(wèn)題,感情,情熱,人心的細(xì)微的經(jīng)驗(yàn),那些稱為永久底全人類的主題的一切問(wèn)題去,而“文學(xué)性”也愈加占得光榮的地位;所謂藝術(shù)底手法,表現(xiàn)法,技巧之類,又會(huì)有重要的意義;學(xué)習(xí)藝術(shù),研究藝術(shù),研究藝術(shù)的技法等事,成了急務(wù),公認(rèn)為切要的口號(hào);有時(shí)還好像文學(xué)繞了一個(gè)大圈子,又回到原先的處所了?!? ‘所謂“同路人”的文學(xué),是開(kāi)拓了別一條路的。他們從文學(xué)走到生活去。他們從價(jià)值內(nèi)在底的技巧出發(fā)。他們先將革命看作藝術(shù)底作品的題材,自說(shuō)是對(duì)于一切傾向性的敵人,夢(mèng)想著無(wú)關(guān)于傾向的作家的自由的共和國(guó)。然而這些“純粹的”文學(xué)主義者們——而且他們大抵是青年——終于也不能不被拉進(jìn)全線沸騰著的戰(zhàn)爭(zhēng)里去了。他們參加了戰(zhàn)爭(zhēng)。于是從革命底實(shí)生活到達(dá)了文學(xué)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家們,和從文學(xué)到達(dá)了革命底實(shí)生活的“同路人們”,就在最初的十年之終會(huì)面了。最初的十年的終末,組織了蘇聯(lián)作家的聯(lián)盟。將在這聯(lián)盟之下,互相提攜,前進(jìn)了。最初的十年的終末,由這樣偉大的試練來(lái)作紀(jì)念,是毫不足怪的。’ 由此可見(jiàn)在一九二七年頃,蘇聯(lián)的‘同路人’已因受了現(xiàn)實(shí)的熏陶,了解了革命,而革命者則由努力和教養(yǎng),獲得了文學(xué)。但僅僅這幾年的洗練,其實(shí)是還不能消泯痕跡的。我們看起作品來(lái),總覺(jué)得前者雖寫(xiě)革命或建設(shè),時(shí)時(shí)總顯出旁觀的神情,而后者一落筆,就無(wú)一不自己就在里邊,都是自己們的事。 可惜我所見(jiàn)的無(wú)產(chǎn)者作家的短篇小說(shuō)很有限,這十篇之中,首先的兩篇,還是‘同路人’的,后八篇中的兩篇,也是由商借而來(lái)的別人所譯,然而是極可信賴的譯本,而偉大的作者,遺漏的還很多,好在大抵別有長(zhǎng)篇,可供閱讀,所以現(xiàn)在也不再等待,收羅了。 至于作者小傳及譯本所據(jù)的本子,也都寫(xiě)在‘后記’里,和‘豎琴’一樣。 臨末,我并且在此聲謝那幫助我搜集傳記材料的朋友。 一九三二年九月十八夜,魯迅記。
內(nèi)容概要
《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作》是魯迅在1932年至1933年間編譯的蘇聯(lián)短篇小說(shuō)集,1933年3月由上海良友圖書(shū)印刷公司出版,列為《良友文學(xué)叢書(shū)》之一。內(nèi)收畢力涅克的《苦蓬》、綏甫林娜的《肥料》、略悉珂的《鐵的靜寂》、聶維洛夫的《我要活》、瑪拉式庚的《工人》、綏拉菲摩維支的《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作》和《岔道夫》、孚爾瑪諾夫的《革命的英雄們》、唆羅訶夫的《父親》、班菲洛夫和伊連珂夫合寫(xiě)的《枯煤,人們和耐火磚》等作品十篇。其中綏拉菲摩維支的兩篇為文尹(楊之華)譯。這些作品都以蘇聯(lián)十月革命和國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,描寫(xiě)了當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)社會(huì)各階層的斗爭(zhēng)、工作、生活狀態(tài)。魯迅的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,以“硬譯”風(fēng)格聞名。我國(guó)國(guó)內(nèi)大革命后,在民眾中普遍產(chǎn)生了一種“政治焦慮”,而魯迅對(duì)蘇聯(lián)進(jìn)步書(shū)籍的譯介,給廣大民眾提供了一個(gè)排解和釋放這種焦慮的渠道。
作者簡(jiǎn)介
魯迅(1881-1936),原名周樟壽,1898年改為周樹(shù)人,筆名魯迅,字豫山、豫亭,中國(guó)文學(xué)家、思想家和革命家。中國(guó)現(xiàn)代重要作家,新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人、左翼文化運(yùn)動(dòng)的支持者。1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國(guó)文學(xué)史上第一篇白話小說(shuō)《狂人日記》,奠定了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的基石,是中國(guó)白話文小說(shuō)的先驅(qū)者。他的主要代表作有:小說(shuō)集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》;散文集《朝花夕拾》(原名《舊事重提》);散文詩(shī)集、雜文集《野草》、《墳》、《熱風(fēng)》、《華蓋集》、《南腔北調(diào)集》、《三閑集》、《二心集》、《而已集》等。他大力翻譯外國(guó)進(jìn)步文學(xué)作品和介紹國(guó)內(nèi)外著名的繪畫(huà)、木刻;搜集、研究、整理大量的古典文學(xué)。魯迅被稱為中華民族的“民族魂”,他是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)拓者和奠基人。
書(shū)籍目錄
前記 苦蓬 肥料 鐵的靜寂 我要活 工人 一天的工作 岔道夫 革命的英雄們 父親 枯煤,人們和耐火磚 后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 然而這樣的惡名,在我是毫不覺(jué)得一點(diǎn)痛癢。我倒覺(jué)得舒服,就在彼得堡近郊的農(nóng)家里做短工,圖一點(diǎn)面包過(guò)活。因?yàn)橹灰邢薜拿姘忘S油,就給修理農(nóng)具和機(jī)器,所以農(nóng)夫們是非??粗匚业?。我就這樣,在那地方一直住到羅馬諾夫帝室倒掉,臨時(shí)政府出現(xiàn),以至凱倫斯基政府的樹(shù)立。但革命的展開(kāi),使我不能不卷進(jìn)那旋風(fēng)里面去。我天天在外面走??匆?jiàn)了許多標(biāo)語(yǔ),如“以斗爭(zhēng)獲得自己的權(quán)利”呀,“凱倫斯基政府萬(wàn)歲”呀,還有沉痛的“打倒條頓人種”,堂皇的“同盟法國(guó)萬(wàn)歲”,“力戰(zhàn)到得勝”之類。我很傷心。就這樣子,我在彼得堡的街上大約彷徨了一個(gè)月。那時(shí)候,受了革命的刺戟,受了國(guó)會(huì)議事堂的露臺(tái)上的大聲演說(shuō)和呼號(hào)的刺戟,有點(diǎn)厭世的人們,便當(dāng)了義勇兵,往戰(zhàn)線上去了。但我卻無(wú)論是羅馬諾夫帝室的時(shí)候,成了臨時(shí)政府了的時(shí)候,都還是一個(gè)逃兵,避開(kāi)了各種的驅(qū)策。隨他們大叫著“力戰(zhàn)到得勝”罷,我可總不上戰(zhàn)線去。但我厭透了這樣的吵鬧了。不多久,又發(fā)布了對(duì)于逃兵的治罪法,我便又回到原先住過(guò)的農(nóng)夫的家里去。這正是春天,將要種田的時(shí)節(jié),于是很歡迎我,雇下了。還未到出外耕作之前,我就修繕農(nóng)具和機(jī)器,釘馬掌,自己能做的事不必說(shuō),連不能做的事也都做了起來(lái)。因此農(nóng)夫們對(duì)我很合意,東西也總給吃得飽飽的。夏天一到,我被雇作傭工,爬到草地里去割草,草地是離村七威爾斯忒的湖邊的潮濕的樹(shù)林。我在那里過(guò)了一些時(shí)。白天去割草,到夜就燒起茶來(lái),做魚(yú)湯,吃面包。魚(yú)在湖里,只要不懶,要多少就有多少。我原是不做打魚(yú)的工作的,做的是東家的十歲的兒子。夜里呢,就喜歡駛了割草機(jī),到小屋附近的鄰家去玩去。那家里有兩個(gè)很好的傭工。他們倆外表都很可愛(ài),個(gè)子雖然并不高,卻都是茁實(shí)的體格。一個(gè)是禿頭,單是從耳根到后腦,生著一點(diǎn)頭發(fā)。而且他和那伙友兩樣,總喜歡使身子在動(dòng)彈。臉呢,顴骨是突出的,太陽(yáng)穴這些地方卻陷得很深。但下巴胡子卻硬,看去好像向前翹起模樣。小眼睛,活潑潑地,在闊大的額下閃閃地發(fā)光。在暗夜里,這就格外惹眼。上唇還有一點(diǎn)發(fā)紅的小胡子,不過(guò)僅可以看得出來(lái)。
后記
畢力涅克(Boris Pilniak)的真姓氏是鄂皋(wogau)以—八九四年生于伏爾迦沿岸的一個(gè)混有日耳曼,猶太,俄羅斯,韃靼的血液的家庭里。九歲時(shí)他就試作文章,印行散文是十四歲?!敖椑任痰男值軅儭背闪⒑?,他為其中的一員,一九二二年發(fā)表小說(shuō)《精光的年頭》,遂得了甚大的文譽(yù)。這是他將內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代所身歷的酸辛,殘酷,丑惡,無(wú)聊的事件和場(chǎng)面,用了隨筆或雜感的形式,描寫(xiě)出來(lái)的。其中并無(wú)主角,倘要尋求主角,那就是“革命”。而畢力涅克所寫(xiě)的革命,其實(shí)不過(guò)是暴動(dòng),是叛亂,是原始的自然力的跳梁,革命后的農(nóng)村,也只有嫌惡和絕望。他于是漸漸成為反動(dòng)作家的渠魁,為蘇聯(lián)批評(píng)界所攻擊了,最甚的時(shí)候是一九二五年,幾乎從文壇上沒(méi)落。但至一九三。年,以五年計(jì)劃為題材,描寫(xiě)反革命的陰謀及其失敗的長(zhǎng)篇小說(shuō)《伏爾迦流到里?!钒l(fā)表后,才又稍稍恢復(fù)了一些聲望,仍舊算是一個(gè)“同路人”。 《苦蓬》從《海外文學(xué)新選》第三十六編平岡雅英所譯的《他們的生活之一年》中譯出,還是一九一九年作,以時(shí)候而論,是很舊的,但這時(shí)蘇聯(lián)正在困苦中,作者的態(tài)度,也比成名后較為真摯。然而也還是近于隨筆模樣,將傳說(shuō),迷信,戀愛(ài),戰(zhàn)爭(zhēng)等零星小材料,組成一片,有嵌鑲細(xì)工之觀,可是也覺(jué)得頗為悅目。珂剛教授以為畢力涅克的小說(shuō),其實(shí)都是小說(shuō)的材料(見(jiàn)《偉大的十年的文學(xué)》中),用于這一篇,也是評(píng)得很愜當(dāng)?shù)摹? 綏甫林娜(Lidia Seifullina)生于一八八九年;父親是信耶教的韃靼人,母親是農(nóng)家女。高等中學(xué)第七學(xué)級(jí)完畢后,她便做了小學(xué)的教員,有時(shí)也到各地方去演劇。一九一七年加入社會(huì)革命黨,但至一九年這黨反對(duì)革命的戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,她就出黨了。一九二一年,始給西伯利亞的日?qǐng)?bào)做了一篇短短的小說(shuō),競(jìng)大受讀者的歡迎,于是就陸續(xù)的創(chuàng)作,最有名的是《維里尼亞》(中國(guó)有穆木天譯本)和《犯人》 (中國(guó)有曹靖華譯本,在《煙袋》中)。 《肥料》從《新興文學(xué)全集》第二十三卷中富士辰馬的譯本譯出,疑是一九二三年之作,所寫(xiě)的是十月革命時(shí)一個(gè)鄉(xiāng)村中的貧農(nóng)和富農(nóng)的斗爭(zhēng),而前者終于失敗。這樣的事件,革命時(shí)代是常有的,蓋不獨(dú)蘇聯(lián)為然。但作者卻寫(xiě)得很生動(dòng),地主的陰險(xiǎn),鄉(xiāng)下革命家的粗魯和認(rèn)真,老農(nóng)的堅(jiān)決,都?xì)v歷如在目前,而且絕不見(jiàn)有一般“同路人”的對(duì)于革命的冷淡模樣,她的作品至今還為讀書(shū)界所愛(ài)重,實(shí)在是無(wú)足怪的。 然而譯她的作品卻是一件難事業(yè),原譯者在本篇之末,就有一段《附記》說(shuō): 真是用了農(nóng)民的土話所寫(xiě)的綏甫林娜的作品, 委實(shí)很難懂,聽(tīng)說(shuō)雖在俄國(guó),倘不是精通鄉(xiāng)村的風(fēng) 俗和土音的人,也還是不能看的。競(jìng)至于因此有了 為看綏甫林娜的作品而設(shè)的特別的字典。我的手頭 沒(méi)有這樣的字典。先前曾將這篇譯載別的刊物上, 這回是從新改譯的。倘有總難了然之處,則求教于 一個(gè)熟知農(nóng)民事情的韃靼的婦人。綏甫林娜也正是 韃靼系。但求教之后,卻愈加知道這篇的難懂了。 這回的譯文,自然不能說(shuō)是足夠傳出了作者的心情, 但比起舊譯來(lái),卻自以為好了不少。須到坦波夫或 者那里的鄉(xiāng)下去,在農(nóng)民里面過(guò)活三四年,那也許 能夠得到完全的翻譯罷。 但譯者卻將求教之后,這才了然的土話,改成我所不懂的日本鄉(xiāng)下的土話了,于是只得也求教于生長(zhǎng)在日本鄉(xiāng)下的M君,勉強(qiáng)譯出,而于農(nóng)民言語(yǔ),則不再用某一處的土話,仍以平常的所謂“白話文”了事,因?yàn)槲沂巧钪罌Q不會(huì)有人來(lái)給我的譯文做字典的。但于原作的精采,恐怕又損失不少了。 略悉珂(Nikolei Liashk0)是在一八八四年生于哈里珂夫的一個(gè)小市上的,父母是兵卒和農(nóng)女。他先做咖啡店的侍者,后來(lái)當(dāng)了皮革制造廠,機(jī)器制造廠,造船廠的工人,一面聽(tīng)著工人夜學(xué)校的講義。一九。一年加入工人的秘密團(tuán)體,因此轉(zhuǎn)輾于捕縛,牢獄,監(jiān)視,追放的生活中者近十年,但也就在這生活中開(kāi)始了著作。十月革命后,為無(wú)產(chǎn)者文學(xué)團(tuán)體“鍛冶廠”之一員,著名的著作是《镕爐》,寫(xiě)內(nèi)亂時(shí)代所破壞,死滅的工廠,由工人們自己的團(tuán)結(jié)協(xié)力而復(fù)興,格局與革拉特珂夫的《士敏土》頗相似。 《鐵的靜寂》還是一九一九年作,現(xiàn)在是從《勞農(nóng)露西亞短篇集》內(nèi),外村史郎的譯本重譯出來(lái)的??茨亲鞒傻哪甏椭浪鶎?xiě)的是革命直后的情形,工人的對(duì)于復(fù)興的熱心,小市民和農(nóng)民的在革命時(shí)候的自利,都在這短篇中出現(xiàn)。但作者是和傳統(tǒng)頗有些聯(lián)系的人,所以雖是無(wú)產(chǎn)者作家,而觀念形態(tài)卻與“同路人”較相近,然而究竟是無(wú)產(chǎn)者作家,所以那同情在工人一方面,是大略一看,就明明白白的。對(duì)于農(nóng)民的憎惡,也常見(jiàn)于初期的無(wú)產(chǎn)者作品中,現(xiàn)在的作家們,已多在竭力的矯正了,例如法捷耶夫的《毀滅》,即為此費(fèi)去不少的 題,是遠(yuǎn)的,也是近的。說(shuō)是遠(yuǎn)者,因?yàn)樗澙返? 愛(ài)著人生。說(shuō)是近者,因?yàn)樗匆?jiàn)站在進(jìn)向人生的 幸福和充實(shí)的路上的力量,覺(jué)到解放的力量。…… 聶維洛夫的小說(shuō)之一《我要活》,是描寫(xiě)自愿 從軍的紅軍士兵的,但這人也如聶維洛夫所寫(xiě)許多 主角一樣,高興地爽快地愛(ài)著生活。他遇見(jiàn)春天的 廣大,曙光,夕照,高飛的鶴,流過(guò)洼地的小溪. 就開(kāi)心起來(lái)。他家里有一個(gè)妻子和兩個(gè)小孩,他卻 去打仗了。他去赴死了。這是因?yàn)橐畹木壒剩阂? 為有意義的人生觀為了有意義的生活,要求著死的 緣故;因?yàn)閱问腔钪?,并非就是生活的緣故;因?yàn)? 他記得洗衣服的他那母親那里,每夜來(lái)些兵丁,腳 夫,貨車夫,流氓,好像打一匹乏力的馬一般地毆 打她,灌得醉到失了知覺(jué),呆頭呆腦的無(wú)聊的將她 推倒在眠床上的緣故。 瑪拉式庚(Sergei Malashkin)是土拉省人,他父親是個(gè)貧農(nóng)。他自己說(shuō),他的第一個(gè)先生就是他的父親。但是,他父親很守舊的,只準(zhǔn)他讀《圣經(jīng)》和《使徒行傳》等類的書(shū):他偷讀一些“世俗的書(shū)”,父親就要打他的。不過(guò)他八歲時(shí),就見(jiàn)到了果戈理,普式庚,萊爾孟多夫的作品?!肮昀淼淖髌方o了我很大的印象,甚至于使我常常做夢(mèng)看見(jiàn)魔鬼和各種各式的妖怪?!彼欢q的時(shí)候非常之淘氣,到處搗亂。十三歲就到一個(gè)富農(nóng)的家里去做工,放馬,耕田,割草……在這富農(nóng)家里,做了四個(gè)月。后來(lái)就到坦波夫省的一個(gè)店鋪?zhàn)永锂?dāng)學(xué)徒。雖然工作很多,可是他總是偷著功夫看書(shū),而且更喜歡“搗亂和頑皮”。 一九。四年,他一個(gè)人逃到了墨斯科,在一個(gè)牛奶坊里找著了工作。不久他就碰見(jiàn)了一些革命黨人,加入了他們的小組。一九。五年革命的時(shí)候,他參加了墨斯科十二月暴動(dòng),攻打過(guò)一個(gè)飯店,叫做“波浪”的,那飯店里有四十個(gè)憲兵駐扎著:狠打了一陣,所以他就受了傷。一九。六年他加入了布爾塞維克黨,一直到現(xiàn)在。從一九。九年之后,他就在俄國(guó)到處流蕩,當(dāng)苦力,當(dāng)?shù)陠T,當(dāng)木料廠里的工頭。歐戰(zhàn)的時(shí)候,他當(dāng)過(guò)兵,在“德國(guó)戰(zhàn)線”上經(jīng)過(guò)了不少次的殘酷的戰(zhàn)斗。他一直喜歡讀書(shū),自己很勤懇的學(xué)習(xí),收集了許多少見(jiàn)的書(shū)籍(五千本)。 他到三十二歲,才“偶然的寫(xiě)些作品”。 在五年的不斷的文學(xué)工作之中,我寫(xiě)了一些創(chuàng) 作(其中一小部分已經(jīng)出版了)。所有這些作品, 都使我非常之不滿意,尤其因?yàn)槲铱匆?jiàn)那許多偉大 的散文創(chuàng)作:普式庚,萊爾孟多夫,果戈理,陀思 妥夫斯基,和蒲寧。研究著他們的創(chuàng)作,我時(shí)常覺(jué) 著一種苦痛,想起我自己所寫(xiě)的東西——簡(jiǎn)直一無(wú) 價(jià)值……就不知道怎么才好。 而在我的前面正在咆哮著,轉(zhuǎn)動(dòng)著偉大的時(shí)代, 我的同階級(jí)的人,在過(guò)去的幾百年里是沉默著的, 是受盡了一切痛苦的,現(xiàn)在卻已經(jīng)在建設(shè)著新的生 活。用自己的言語(yǔ),大聲的表演自己的階級(jí),干脆 的說(shuō):——我們是主人。 藝術(shù)家之中,誰(shuí)能夠廣泛的深刻的能干的在自 己的作品里反映這個(gè)主人,——他才是幸福的。 我暫時(shí)沒(méi)有這種幸福,所以痛苦,所以難受。 (《瑪拉式庚自傳》) 他在文學(xué)團(tuán)體里,先是屬于“鍛冶廠”的,后即脫離,加入了“十月”。一九二七年,出版了描寫(xiě)一個(gè)革命少女的道德底破滅的經(jīng)過(guò)的小說(shuō),日《月亮從右邊出來(lái)》一名《異乎尋常的戀愛(ài)》,就卷起了一個(gè)大風(fēng)暴,惹出種種的批評(píng)。有的說(shuō),他所描寫(xiě)的是真實(shí),足見(jiàn)現(xiàn)代青年的墮落;有的說(shuō),革命青年中并無(wú)這樣的現(xiàn)象,所以作者是對(duì)于青年的中傷;還有折中論者,以為這些現(xiàn)象是實(shí)在的,然而不過(guò)是青年中的一部分。高等學(xué)校還因此施行了心理測(cè)驗(yàn),那結(jié)果,是明白了男女學(xué)生的絕對(duì)多數(shù),都是愿意繼續(xù)的共同生活,“永續(xù)的戀愛(ài)關(guān)系”的。珂剛教授在《偉大的十年的文學(xué)》中,對(duì)于這一類的文學(xué),很說(shuō)了許多不滿的話。 但這本書(shū),日本卻早有太田信夫的譯本,名為《右側(cè)之月》,末后附著短篇四五篇。這里的《工人》,就從日本譯本中譯出,并非關(guān)于性的作品,也不是什么杰作,不過(guò)描寫(xiě)列寧的幾處,是仿佛妙手的速寫(xiě)畫(huà)一樣,頗有神采的。還有一個(gè)不大會(huì)說(shuō)俄國(guó)話的男人,大約就是史太林了,因?yàn)樗巧趩叹邅?Georgia)——也即《鐵流》里所說(shuō)起的克魯怎的。 綏拉菲摩維支(A.Serafimovich)的真姓是波波夫(Aleksandr。Serafimovich Fopov),是十月革命前原已成名的作家,但自《鐵流》發(fā)表后,作品既是劃一時(shí)代的紀(jì)念碑底的作品,作者也更被確定為偉大的無(wú)產(chǎn)文學(xué)的作者了。靖華所譯的《鐵流》,卷首就有作者的自傳,為省紙墨計(jì),這里不多說(shuō)罷。 《一天的工作》和《岔道夫》,都是文尹從《綏拉菲摩維支全集》第一卷直接譯出來(lái)的,都還是十月革命以前的作品。譯本的前一篇的前面,原有一篇序,說(shuō)得很分明,現(xiàn)在就完全抄錄在下面—— 綏拉菲摩維支是《鐵流》的作家,這是用不著 介紹的了。可是,《鐵流》出版的時(shí)候已經(jīng)在十月 之后;《鐵流》的題材也已經(jīng)是十月之后的題材了。 中國(guó)的讀者,尤其是中國(guó)的作家,也許很愿意知道:人家在十月之前是怎么樣寫(xiě)的。是的!他們應(yīng)當(dāng)知道,他們必須知道。至于那些以為不必知道這個(gè)問(wèn)題的中國(guó)作家,那我們本來(lái)沒(méi)有這種閑功夫來(lái)替他們打算,——他們自己會(huì)找著李完用文集或者吉百林小說(shuō)集……去學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)那種特別的巧妙的修辭和布局。騙人,尤其是騙群眾,的確要有點(diǎn)兒本事,至于綏拉菲摩維支,他是不要騙人的,他要替群眾說(shuō)話,他并且能夠說(shuō)出群眾所要說(shuō)的話。可是,他在當(dāng)時(shí)——十月之前,應(yīng)當(dāng)有騙狗的本事。當(dāng)時(shí)的文字獄是多么殘酷,當(dāng)時(shí)的書(shū)報(bào)檢查是多么嚴(yán)厲,而他還能夠?qū)?,自然并不能夠“暢所欲言”,然而?xiě)始終能夠?qū)懙?,而且能夠?qū)懗霰┞渡鐣?huì)生活的強(qiáng)有力的作品,能夠不斷的揭穿一切種種的假面具。 這篇小說(shuō):《一天的工作》,就是這種作品之中的一篇。出版的時(shí)候是一八九七年十月十二日——登載在《亞佐夫海邊報(bào)》上。這個(gè)日?qǐng)?bào)不過(guò)是頓河邊的洛斯托夫地方的一個(gè)普通的自由主義的日?qǐng)?bào)。讀者如果仔細(xì)的讀一讀這篇小說(shuō),他所得的印象是什么呢?難道不是那種舊制度各方面的罪惡的一幅畫(huà)象!這里沒(méi)有“英雄”,沒(méi)有標(biāo)語(yǔ),沒(méi)有鼓動(dòng),沒(méi)有“文明戲”里的演說(shuō)草稿。但是,…… 這篇小說(shuō)的題材是真實(shí)的事實(shí),是諾沃赤爾卡斯克城里的藥房學(xué)徒的生活。作者的兄弟,謝爾蓋, 在一千八百九十幾年的時(shí)候,正在這地方當(dāng)藥房的 學(xué)徒,他親身受到一切種種的剝削。謝爾蓋的生活 是非??嗟?。父親死了之后,他就不能夠再讀書(shū), 中學(xué)都沒(méi)有畢業(yè),就到處找事做,換過(guò)好幾種職業(yè), 當(dāng)過(guò)水手;后來(lái)還是靠他哥哥(作者)的幫助,方 才考進(jìn)了藥房,要想熬到制藥師副手的資格。后來(lái), 綏拉菲摩維支幫助他在郭鐵爾尼珂華站上自己開(kāi)辦 了一個(gè)農(nóng)村藥房。綏拉菲摩維支時(shí)常到那地方去的; 一九。八年他就在這地方收集了材料,寫(xiě)了他那第 一篇長(zhǎng)篇小說(shuō):《曠野里的城市》。 范易嘉志。一九三二,三,三o。 孚爾瑪諾夫(Dmitriy Furmanov)的自傳里沒(méi)有說(shuō)明他是什么地方的人,也沒(méi)有說(shuō)起他的出身。他八歲就開(kāi)始讀小說(shuō),而且讀得很多,都是司各德,萊德,倍恩,陀爾等類的翻譯小說(shuō)。他是在伊凡諾沃·沃茲納新斯克地方受的初等教育,進(jìn)過(guò)商業(yè)學(xué)校,又在吉納史馬畢業(yè)了實(shí)科學(xué)校。后來(lái)進(jìn)了墨斯科大學(xué),一九一五年在文科畢業(yè),可是沒(méi)有經(jīng)過(guò)“國(guó)家考試”。就在那一年當(dāng)了軍醫(yī)里的看護(hù)士被派到“土耳其戰(zhàn)線”,到了高加索,波斯邊境,又到過(guò)西伯利亞,到過(guò)“西部戰(zhàn)線”和“西南戰(zhàn)線”…… 一九一六年回到伊凡諾沃,做工人學(xué)校的教員。一九一七年革命開(kāi)始之后,他熱烈的參加。他那時(shí)候是社會(huì)革命黨的極左派,所謂“最大限度派”(“Maximal—ist”)。 只有火焰似的熱情,而政治的經(jīng)驗(yàn)很少,就使 我先成了最大限度派,后來(lái),又成了無(wú)政府派,當(dāng) 時(shí)覺(jué)得新的理想世界,可以用無(wú)治主義的炸彈去建 設(shè).大家都自由,什么都自由! 而實(shí)際生活使我在工人代表蘇維埃里工作(副主席);之后,于一九一八年六月加入布爾塞維克黨。孚龍茲(Frunze,是托羅茨基免職之后第一任蘇聯(lián)軍事人民委員長(zhǎng),現(xiàn)在已經(jīng)死了?!g者)對(duì)于我的這個(gè)轉(zhuǎn)變起了很大的作用,他和我的幾次談話把我的最后的無(wú)政府主義的幻想都撲滅了。(《自傳》) 不久,他就當(dāng)了省黨部的書(shū)記,做當(dāng)?shù)厥≌奈瘑T,這是在中央亞細(xì)亞。后來(lái),同著孚龍茲的隊(duì)伍參加國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),當(dāng)了查葩耶夫第二十五師的黨代表,土耳其斯坦戰(zhàn)線的政治部主任,古班軍的政治部主任。他秘密到古班的白軍區(qū)域里去做工作,當(dāng)了“赤色陸戰(zhàn)隊(duì)”的黨代表,那所謂‘‘陸戰(zhàn)隊(duì)”的司命就是《鐵流》里的郭如鶴(郭甫久鶴)。在這里,他腳上中了槍彈。他因?yàn)楦锩鼞?zhàn)爭(zhēng)里的功勞,得了紅旗勛章。 一九一七——一八年他就開(kāi)始寫(xiě)文章,登載在外省的以及中央的報(bào)章雜志上。一九二一年國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,他到了墨斯科,就開(kāi)始寫(xiě)小說(shuō)。出版了《赤色陸戰(zhàn)隊(duì)》,《查葩耶夫》,《一九一八年》。一九二五年,他著的《叛亂》出版(中文譯本改做《克服》),這是講一九二。年夏天謝米列赤伊地方的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)的。謝米列赤伊地方在伊犁以西三四百里光景,中國(guó)舊書(shū)里,有譯做《七河地》的,這是七條河的流域的總名稱。 從一九二一年之后,孚爾瑪諾夫才完全做文學(xué)的工作。不幸,他在一九二六年的三月十五日就病死了。他墓碑上刻著一把劍和一本書(shū);銘很簡(jiǎn)單,是:特密忒黎,孚爾瑪諾夫,共產(chǎn)主義者,戰(zhàn)士,文人。 孚爾瑪諾夫的著作,有: 《查葩耶夫》——一九二三年。 《叛亂》——一九二五年。 《一九一八年》——一九二三年。 《史德拉克》——短篇小說(shuō),一九二五年。 《七天》(《查葩耶夫》的縮本)——一九二六年。 《斗爭(zhēng)的道路》——小說(shuō)集。 《海岸》(關(guān)于高加索的“報(bào)告”),一九二六年。 《最后幾天》——一九二六年。 《忘不了的幾天》——“報(bào)告”和小說(shuō)集,一九二六年。 《盲詩(shī)人》——小說(shuō)集,一九二七年。孚爾瑪諾夫文集四卷。 《市儈雜記》——一九二七年。 《飛行家薩諾夫》——小說(shuō)集,一九二七年。 這里的一篇《英雄們》,是從斐檀斯的譯本(D.Foreznanow:Die roten Helden,deutsch yon A.Videns Ver—lag der。Jugendinternationale,Berlin 1928)重譯的,也許就是《赤色陸戰(zhàn)隊(duì)》。所記的是用一支奇兵,將白軍的大隊(duì)打退,其中似乎還有些傳奇色彩,但很多的是身歷和心得之談,即如由出發(fā)以至登陸這一段,就是給高談專門(mén)家和嘮叨主義者的一個(gè)大教訓(xùn)。 將“Helden”譯作“英雄們”,是有點(diǎn)流弊的,因?yàn)槿菀缀椭袊?guó)舊來(lái)的所謂“顯英雄”的“英雄”相混,這里其實(shí)不過(guò)是“男子漢,大丈夫”的意思。譯作“別動(dòng)隊(duì)”的,原文是“Dessant”,源出法文,意云“追加”,也可以引伸為飯后的點(diǎn)心,書(shū)籍的附錄,本不是軍用語(yǔ)。這里稱郭甫久鶴的一隊(duì)為“roteDessant”,恐怕是一個(gè)諢號(hào),應(yīng)該譯作“紅點(diǎn)心”的,是并非正式軍隊(duì),它的前去攻打敵人,不過(guò)給吃一點(diǎn)點(diǎn)心,不算正餐的意思。但因?yàn)閱问遣孪?,不能確定,所以這里就姑且譯作中國(guó)人所較為聽(tīng)?wèi)T的,也非正裝軍隊(duì)的“別動(dòng)隊(duì)”了。 唆羅訶夫(M:ichail Sholochov)以一九。五年生于頓州。父親是雜貨,家畜和木材商人,后來(lái)還做了機(jī)器磨坊的經(jīng)理。母親是一個(gè)土耳其女子的曾孫女,那時(shí)她帶了她的六歲的小兒子——就是唆羅訶夫的祖父——作為俘虜,從哥薩克移到頓來(lái)的。唆羅訶夫在墨斯科時(shí),進(jìn)了小學(xué),在伏羅內(nèi)希時(shí),進(jìn)了中學(xué),但沒(méi)有畢業(yè),因?yàn)樗麄優(yōu)榱饲诌M(jìn)來(lái)的德國(guó)軍隊(duì),避到頓方面去了。在這地方,這孩子就目睹了市民戰(zhàn),一九二二年,他曾參加了對(duì)于那時(shí)還使頓州不安的馬賊的戰(zhàn)斗。到十六歲,他便做了統(tǒng)計(jì)家,后來(lái)是扶養(yǎng)委員。他的作品于一九二三年這才付印,使他有名的是那大部的以市民戰(zhàn)為材料的小說(shuō)《靜靜的頓河》,到現(xiàn)在一共出了四卷,第一卷在中國(guó)有賀非譯本。 《父親》從《新俄新作家三十人集》中翻來(lái),原譯者是斯忒拉綏爾(Nadja strasser);所描寫(xiě)的也是內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代,一個(gè)哥薩克老人的處境非常之難,為了小兒女而殺較長(zhǎng)的兩男,但又為小兒女所憎恨的悲劇。和果戈理,托爾斯泰所描寫(xiě)的哥薩克,已經(jīng)很不同,倒令人仿佛看見(jiàn)了在戈理基初期作品中有時(shí)出現(xiàn)的人物。契訶夫?qū)懙睫r(nóng)民的短篇,也有近于這一類的東西。 班菲洛夫(Fedor Panferov)生于一八九六年,是一個(gè)貧農(nóng)的兒子,九歲時(shí)就給人去牧羊,后來(lái)做了店鋪的伙計(jì)。他是共產(chǎn)黨員,十月革命后,大為黨和政府而從事于活動(dòng),一面創(chuàng)作著出色的小說(shuō)。最優(yōu)秀的作品,是描寫(xiě)貧農(nóng)們?yōu)榻ㄔO(shè)農(nóng)村的社會(huì)主義的斗爭(zhēng)的《勃魯斯基》,以一九二六年出版,現(xiàn)在歐美諸國(guó)幾乎都有譯本了。 關(guān)于伊連珂夫(V.11ienkov)的事情,我知道得很少。只看見(jiàn)德文本《世界革命的文學(xué)》 (Literatur derweltre、,0lution)的去年的第三本里,說(shuō)他是全俄無(wú)產(chǎn)作家同盟(拉普)中的一人,也是一個(gè)描寫(xiě)新俄的人們的生活,尤其是農(nóng)民生活的好手。 當(dāng)蘇俄施行五年計(jì)劃的時(shí)候,革命的勞動(dòng)者都為此努力的建設(shè),組突擊隊(duì),作社會(huì)主義競(jìng)賽,到兩年半,西歐及美洲“文明國(guó)”所視為幻想,妄談,昏話的事業(yè),至少競(jìng)有十個(gè)工廠已經(jīng)完成了。那時(shí)的作家們,也應(yīng)了社會(huì)的要求,應(yīng)了和大藝術(shù)作品一同,一面更加提高藝術(shù)作品的實(shí)質(zhì),一面也用了報(bào)告文學(xué),短篇小說(shuō),詩(shī),素描的目前小品,來(lái)表示正在獲勝的集團(tuán),工廠,以及共同經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)的好漢,突擊隊(duì)員的要求,走向庫(kù)茲巴斯,巴庫(kù),斯太林格拉持,和別的大建設(shè)的地方去,以最短的期限,做出這樣的藝術(shù)作品來(lái)。日本的蘇維埃事情研究會(huì)所編譯的《蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)叢書(shū)》第一輯《沖擊隊(duì)》(一九三一年版)中,就有七篇這一種“報(bào)告文學(xué)”在里面。 《枯煤,人們和耐火磚》就從那里重譯出來(lái)的,所說(shuō)的是伏在地面之下的泥沼的成因,建設(shè)者們的克服自然的毅力,枯煤和文化的關(guān)系,煉造枯煤和建筑枯煤爐的方法,耐火磚的種類,競(jìng)賽的情形,監(jiān)督和指導(dǎo)的要訣。種種事情,都包含在短短的一篇里,這實(shí)在不只是“報(bào)告文學(xué)”的好標(biāo)本,而是實(shí)際的知識(shí)和工作的簡(jiǎn)要的教科書(shū)了。 但這也許不適宜于中國(guó)的若干的讀者,因?yàn)樘炔恢酪稽c(diǎn)地質(zhì),煉煤,開(kāi)礦的大略,讀起來(lái)是很無(wú)興味的。但在蘇聯(lián)卻又作別論,因?yàn)樵谏鐣?huì)主義的建設(shè)中,智識(shí)勞動(dòng)和筋肉勞動(dòng)的界限也跟著消除,所以這樣的作品也正是一般的讀物。由此更可見(jiàn)社會(huì)一異,所謂“智識(shí)者”即截然不同,蘇聯(lián)的新的智識(shí)者,實(shí)在已不知道為什么有人會(huì)對(duì)秋月傷心,落花墜淚,正如我們的不明白為什么镕鐵的爐,倒是沒(méi)有爐底一樣了。 《文學(xué)月報(bào)》的第二本上,有一篇周起應(yīng)君所譯的同一的文章,但比這里的要多三分之一,大抵是關(guān)于稷林的故事。我想,這大約是原本本有兩種,并非原譯者有所增減,而他的譯本,是出于英文的。我原想借了他的譯本來(lái),但想了一下,就又另譯了《沖擊隊(duì)》里的一本。因?yàn)樵數(shù)囊槐荆m然興味較多,而因此又掩蓋了緊要的處所,簡(jiǎn)的一本則脈絡(luò)分明,但讀起來(lái)終不免有枯燥之感——然而又各有相宜的讀者層的。有心的讀者或作者倘加以比較,研究,一定很有所省悟,我想,給中國(guó)有兩種不同的譯本,決不會(huì)是一種多事的徒勞的。 但原譯本似乎也各有錯(cuò)誤之處。例如這里的“他講話,總仿佛手上有著細(xì)索子,將這連結(jié)著的一樣?!敝茏g本作“他老是這樣地說(shuō)話,好像他銜了甚么東西在他的牙齒間,而且在緊緊地把它咬著一樣。”這里的“他早晨往往被人叫醒,從桌子底下拉出來(lái)?!敝茏g本作“他常常驚醒來(lái)了,或者更正確地說(shuō),從桌上抬起頭來(lái)了。”想起情理來(lái),都應(yīng)該是后一譯不錯(cuò)的,但為了免得雜亂起見(jiàn),我都不據(jù)以改正。 從描寫(xiě)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代的《父親》,一跳就到了建設(shè)時(shí)代的《枯煤,人們和耐火磚》,這之間的間隔實(shí)在太大了。但目下也沒(méi)有別的好法子。因?yàn)橐徽?,我所收集的材料中,足以補(bǔ)這空虛的作品很有限;二者,是雖然還有幾篇,卻又是不能紹介,或不宜紹介的。幸而中國(guó)已經(jīng)有了幾種長(zhǎng)篇或中篇的大作,可以稍稍彌縫這缺陷了。 一九三二年九月十九日,編者。
編輯推薦
《一天的工作》是魯迅先生精選慎譯最足代表蘇聯(lián)的短篇小說(shuō)?!敦Q琴》選的是十篇同路人的作品,這里是幾篇蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)者作家的小說(shuō)。讀《豎琴》的人,一定不要錯(cuò)過(guò)這部書(shū)。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版