豎琴

出版時(shí)間:2013-1  出版社:魯迅 中國國際廣播出版社 (2013-01出版)  作者:魯迅 編譯  頁數(shù):216  

前言

俄國的文學(xué),從尼古拉斯二世時(shí)候以來,就是“為人生”的,無論它的主意是在探究,或在解決,或者墮入神秘,淪于頹唐,而其主流還是一個(gè):為人生。    這一種思想,在大約二十年前即與中國一部分的文藝紹介者合流,陀思妥夫斯基,都介涅夫,契訶夫,托爾斯泰之名,漸漸出現(xiàn)于文字上,并且陸續(xù)翻譯了他們的一些作品。那時(shí)組織的介紹被壓迫民族文學(xué)的是上海的文學(xué)研究會,也將他們算作為被壓迫者而呼號的作家的。  凡這些,離無產(chǎn)文學(xué)本來還很遠(yuǎn),所以凡所紹介的作品,自然大抵是叫喚,呻吟,困窮,酸辛,至多,也不過是一點(diǎn)掙扎。    但已經(jīng)使又一部分人很不高興了,就招來了兩標(biāo)軍馬的圍剿。創(chuàng)造社豎起了“為藝術(shù)的藝術(shù)”的大旗,喊著“自我表現(xiàn)”的口號,要用波斯詩人的酒杯,“黃書”文士的手杖,將這些“庸俗”打平。還有一標(biāo)那是受過了英國的小說在供紳士淑女的欣賞,美國的小說家在迎合讀者的心思這些“文藝?yán)碚摗钡南炊Y而回來的,一聽到下層社會的叫喚和呻吟,就使他們眉頭百結(jié),揚(yáng)起了帶著白手套的纖手,揮斥道:這些下流都從“藝術(shù)之官”里滾出去!    而且中國原來還有著一標(biāo)布滿全國的,舊式的軍馬,這就是以小說為“閑書”的人們。小說,是供“看官”們茶余酒后的消遣之用的,所以要優(yōu)雅,超逸,萬不可使閱者不歡,打斷他消閑的雅興。此說雖古,但卻與英美時(shí)行的小說論合流,于是這三標(biāo)新舊的大軍,就不約而同的來痛剿了“為人生的文學(xué)”——俄國文學(xué)。    然而還是有著不少共鳴的人們,所以它在中國仍然是宛轉(zhuǎn)曲折的生長著。    但它在本土,卻突然凋零下去了,在這以前,原有許多作者企望著轉(zhuǎn)變的,而十月革命的到來,卻給了他們一個(gè)意外的莫大的打擊。于是有梅壘什珂夫斯基夫婦,庫普林,蒲寧,安特來夫之流的逃亡,阿爾志跋綏夫和梭羅古勃之流的沈默,舊作家的還在活動者,只剩了勃留梭夫,惠壘賽耶夫,戈理基,瑪亞珂夫斯基這幾個(gè)人,到后來,還回來了一個(gè)亞歷舍·托爾斯泰。此外也沒有什么顯著的新起的人物,在國內(nèi)戰(zhàn)爭和列強(qiáng)封鎖中的文苑,是只見萎謝和荒涼了。    至一九二○年頃,新經(jīng)濟(jì)政策實(shí)行了,造紙,印刷,出版等項(xiàng)事業(yè)的勃興,也幫助了文藝的復(fù)活,這時(shí)的最重要的樞紐,是一個(gè)文學(xué)團(tuán)體“綏拉比翁的兄弟們”。    這一派的出現(xiàn),表面上是始于二一年二月一日在列寧格勒“藝術(shù)府”里的第一回集會的,加盟者大抵是年青的文人,那立場是在一切立場的否定。淑雪兼珂說:“從黨人的觀點(diǎn)看起來,我是沒有宗旨的人物。這不很好么?自己說起自己來,則我既不是共產(chǎn)主義者,也不是社會革命黨員,也不是帝制主義者。我只是一個(gè)俄國人,而且對于政治,是沒有操持的。大概和我最相近的,是布爾塞維克,和他們一同布爾塞維克化,我是贊成的。……但我愛農(nóng)民的俄國?!边@就很明白的說出了他們的立場。    但在那時(shí),這一個(gè)文學(xué)團(tuán)體的出現(xiàn),卻確是一種驚異,不久就幾乎席卷了全國的文壇。在蘇聯(lián)中,這樣的非蘇維埃的文學(xué)的勃興,是很足以令人奇怪的。然而理由很簡單:當(dāng)時(shí)的革命者,忙于實(shí)行,惟有這些青年文人發(fā)表了較為優(yōu)秀的作品者其一;他們雖非革命者,而身歷了鐵和火的試練,所以凡所描寫的恐怖和戰(zhàn)栗,興奮和感激,易得讀者的共鳴者其二;其三,則當(dāng)時(shí)指揮文學(xué)界的瓦浪斯基,是很給他們支持的。托羅茨基也是其一,稱之為“同路人”?!巴啡恕闭?,謂因革命中所含有的英雄主義而接受革命,一同前行,但并無徹底為革命而斗爭,雖死不惜的信念,僅是一時(shí)同道的伴侶罷了。這名稱,由那時(shí)一直使用到現(xiàn)在。    然而,單說是“愛文學(xué)”而沒有明確的觀念形態(tài)的徽幟的“綏拉比翁的兄弟們”,也終于逐漸失掉了作為團(tuán)體的存在的意義,始于渙散,繼以消亡,后來就和別的“同路人”們一樣,各各由他個(gè)人的才力,受著文學(xué)上的評價(jià)了。    在四五年以前,中國又曾盛大的紹介了蘇聯(lián)文學(xué),然而就是這“同路人”的作品居多。這也是無足異的。一者,此種文學(xué)的興起較為在先,頗為西歐及日本所賞贊和介紹,給中國也得了不少轉(zhuǎn)譯的機(jī)緣;二者,恐怕也還是這種沒有立場的立場,反而易得介紹者的賞識之故了,雖然他自以為是“革命文學(xué)者”。    我向來是想介紹東歐文學(xué)的一個(gè)人,也曾譯過幾篇“同路人”作品,現(xiàn)在就合了十個(gè)人的短篇為一集,其中的三篇,是別人的翻譯,我相信為很可靠的??上У氖窍抻谄?,不能將有名的作家全都收羅在內(nèi),使這本書較為完善,但我相信曹靖華君的《煙袋》和《四十一》,是可以補(bǔ)這缺陷的。    至于各個(gè)作者的略傳,和各篇作品的翻譯或重譯的來源,都寫在卷末的“后記”里,讀者倘有興致,自去翻檢就是了。    一九三二年九月九日,魯迅記于上海。

內(nèi)容概要

  《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:豎琴》是魯迅先生編譯的蘇聯(lián)“同路人”作家短篇小說集,一九三三年一月由上海良友圖書印刷公司出版,為《良友文學(xué)叢書》之第一號作品?! ≡摃彩珍浭唐≌f,有札彌亞丁的《洞窟》、淑雪兼柯的《老耗子》、倫支的《在沙漠上》、斐定的《果樹園》、雅各武萊夫的《窮苦的人們》、理定的《人文讀與收藏·良友文學(xué)叢書:豎琴》、左祝黎的《亞克與人性》、拉甫列涅夫的《星花》、英培爾的《拉拉的利益》、凱泰耶夫的《物事》等(其中《老耗子》和《物事》系柔石譯,《星花》系曹靖華譯)。魯迅的介紹、翻譯外國文學(xué),表現(xiàn)了始終一貫的高度的革命責(zé)任感和明確的政治目的性。他的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,有時(shí)甚至連原句的結(jié)構(gòu)也不加改動,以“硬譯”風(fēng)格聞名。他熱情于介紹、翻譯被壓迫人民和民族的艱苦卓絕的斗爭的文學(xué)作品,對當(dāng)時(shí)的中國讀者產(chǎn)生了強(qiáng)大的影響力,堅(jiān)定了他們反抗壓迫,追求平等自由的決心。

作者簡介

魯迅(1881-1936),原名周樟壽,1898年改為周樹人,筆名魯迅,字豫山、豫亭,中國文學(xué)家、思想家和革命家。中國現(xiàn)代重要作家,新文化運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)人、左翼文化運(yùn)動的支持者。1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國文學(xué)史上第一篇白話小說《狂人日記》,奠定了新文學(xué)運(yùn)動的基石,是中國白話文小說的先驅(qū)者。他的主要代表作有:小說集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》;散文集《朝花夕拾》(原名《舊事重提》);散文詩集、雜文集《野草》、《墳》、《熱風(fēng)》、《華蓋集》、《南腔北調(diào)集》、《三閑集》、《二心集》、《而已集》等。他大力翻譯外國進(jìn)步文學(xué)作品和介紹國內(nèi)外著名的繪畫、木刻;搜集、研究、整理大量的古典文學(xué)。魯迅被稱為中華民族的“民族魂”,他是中國現(xiàn)代文學(xué)的開拓者和奠基人。

書籍目錄

前記(魯迅)  E·札彌亞?。?洞窟(魯迅譯)  M·淑雪兼珂: 老耗子(柔石譯) L·倫支: 在沙漠上(魯迅譯) K·斐定: 果樹園(魯迅譯) A·雅各武萊夫: 窮苦的人們(魯迅譯) V·理定: 豎琴(魯迅譯) E·左祝黎: 亞克與人性(魯迅譯) B·拉甫列涅夫: 星花(靖華譯)  V·英培爾: 拉拉的利益(魯迅譯) V·凱泰耶夫: “物事”(柔石譯) 后記(魯迅)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   因?yàn)槭桥髀晿芳遥S可了這些的東西的。近來,紐莎上音樂會,即舞臺去了。已經(jīng)登記了。有著保持皮衣呀,金剛鉆呀——聽眾的贈品的權(quán)利。紐莎的丈夫和保健部員一同搬了麥粉來。麥粉呢,在市場上,被爭先恐后的買去了。于是紐莎便買了海獺的外套,買了掛在客廳里的A·伊瓦梭夫斯基所畫的細(xì)浪和掛帆的船。她到“星”社去出演了。和最好的優(yōu)伶并駕,得了成功。在夜里,他們一同在運(yùn)貨摩托車?yán)飺u擺了一通。不自由,寒冷,而且狹窄,但是幸福的。為了藝術(shù),將做戲子的苦痛熬過去了。在降誕節(jié)這一天,有夜會。和出場者一同,優(yōu)伶?zhèn)円脖徽姓?。肚餓的優(yōu)伶?zhèn)儽愀吒吲d興,凍紅著鼻子跑來了。在食桌上,有鵝,酒,臟腑做餡的饅頭之類。優(yōu)伶?zhèn)兛鞓返酵巍r(shí)時(shí)嚷起來,很是騷擾。紐莎唱了。慈潑來微支·慈潑來夫斯卡耶伴奏。散會的時(shí)候,紐莎在大門口將兩片鵝肉用紙包著塞給慈潑來微支,慈潑來夫斯卡耶,當(dāng)作演奏的謝禮。她生了氣,很想推回去,但將鵝肉收下了。夜間,小望德萊羅易公爵大嚼鵝肉。幸福地笑了起來。因?yàn)槌燥?,塞住了呼吸,咳嗽了?雅各·勃蘭那里,后來黑雞也還進(jìn)來了八回,在每晚上?,F(xiàn)在,他已經(jīng)認(rèn)識這雞,也知道到來的時(shí)刻了??蓯旱碾u憤然的走來,啄他?!傁雽⑦@雞絞死,滿身流汗。但因?yàn)樾呐K跳得太劇烈,沒有辦妥,便失神了。在周圍呻吟,讒謗,徘徊——已被捉住,又回了原樣。到第九天的夜里,雞不來了。他這才睡得很熟。心臟安靜,不跳了。到早晨,在太陽,白的窗,又黃又臟的公物的被單下,他看見了骨出峻增的自己的枯瘦的膝髁。他衰弱,焦黃,胡子長長了。覺得肚子餓。白的虱子遠(yuǎn)退了。雅各·勃蘭留住了性命,又想愛,工作,生活起來。過了兩星期,焦黃的他,才始帶了丁字仗,走出門外去。是溫和的天。灰色的積雪成著麻臉。在石路上,烏鴉以三月的叫喊在啼。雅各·勃蘭帶了丁字杖行走。他的心臟是衰弱,向眾人開放著的。然而一切人們,都急急忙忙地走過去了。第三十四號共同住宿所呢,一星期之后,便交還了他的旅行皮包。屋子的期限滿了的。那地方是軍事專門家之后,早住進(jìn)了一位穿了男人用的長統(tǒng)靴子,跑來跑去的姑娘。雅各·勃蘭弄得連在那下面做事,寫字,思索的屋頂也沒有了。他雖然覺得喘不過氣來,但還蹩到曾說給他印詩的公署去。公署里面依然是煙塵陡亂。女職員們大家在談天?!鰰浀臒o產(chǎn)詩人,卻是新的。是黑黑的,亂頭發(fā)的男人。亂翻紙匣,詢問姓名,拉開抽屜。究竟尋到了。詩是定為發(fā)還的。雅各·勃蘭領(lǐng)了詩,戴上天鵝絨帽子。他沒有地方可以過夜。到傍晚,他接在免費(fèi)食堂的長蛇的尾巴上,喝了浮著菜葉小片的熱湯。夜里尋住宿。街是暗的。在三月的暗中,風(fēng)吹著商店和咖啡店的破玻璃在作響。

后記

札彌亞丁(Evgenii zamiatin)生于一八八四年,是造船專家,俄國的最大的碎冰船“列寧”,就是他的勞作。在文學(xué)上,革命前就已有名,進(jìn)了大家之列,當(dāng)革命的內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期,他還藉“藝術(shù)府”“文人府”的演壇為發(fā)表機(jī)關(guān),朗讀自己的作品,并且是“綏拉比翁的兄弟們”的組織者和指導(dǎo)者,于文學(xué)是頗為盡力的。革命前原是布爾塞維克,后遂脫離,而一切作品,也終于不脫舊智識階級所特有的懷疑和冷笑底態(tài)度,現(xiàn)在已經(jīng)被看作反動的作家,很少有發(fā)表作品的機(jī)會了。    《洞窟》是從米川正夫的《勞農(nóng)露西亞小說集》譯出的,并參用尾瀨敬止的《藝術(shù)戰(zhàn)線》里所載的譯本。說的是饑餓的彼得堡一隅的居民,苦于饑寒,幾乎失了思想的能力,一面變成無能的微弱的生物,一面顯出原始的野蠻時(shí)代的狀態(tài)來。為病婦而偷柴的男人,終于只得將毒藥讓給她,聽她服毒,這是革命中的無能者的一點(diǎn)小悲劇。寫法雖然好像很晦澀,但仔細(xì)一看,是極其明白的。關(guān)于十月革命開初的饑餓的作品,中國已經(jīng)譯過好幾篇了,而這是關(guān)于“凍”的一篇好作品。    淑雪兼珂(Mihail Zoshchenko)也是最初的“綏拉比翁的兄弟們”之一員,他有一篇很短的自傳,說:    我于一八九五年生在波爾泰瓦。父親是美術(shù)家,出身貴族。一九一三年畢業(yè)古典中學(xué),入彼得堡大學(xué)的法科,未畢業(yè)。一九一五年當(dāng)了義勇軍向戰(zhàn)線去了,受了傷,還被毒瓦斯所害,心有點(diǎn)異樣,做了參謀大尉。一九一八年,當(dāng)了義勇兵,加入赤軍,一九一九年以第一名成績回籍。一九二一年從事文學(xué)了。我的處女作,于一九二一年登在“彼得堡年報(bào)”上。    但他的作品總是滑稽的居多,往往使人覺得太過于輕巧。在歐美,也有一部分愛好的人,所以譯出的頗不少。這一篇《老耗子》是柔石從《俄國短篇小說杰作集》  (Great Russian Shott Stories)里譯過來的,柴林(Leonide Zar"ine)原譯,因?yàn)槟菚r(shí)是在豫備《朝花旬刊》的材料,所以選著短篇中的短篇。但這也就是淑雪兼珂作品的標(biāo)本,見一斑可推全豹的。    倫支(Lev Lunz)的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《勞民露西亞小說集》,原譯者還在卷末寫有一段說明,如下:    在青年的“綏拉比翁的兄弟們”之中,最年少的可愛的作家萊夫·倫支,為病魔所苦者將近一年,但至一九二四年五月,終于在漢堡的病院里長逝了。享年僅二十二。當(dāng)剛才跨出人生的第一步,創(chuàng)作方面也將自此從事于真切的工作之際,雖有豐饒的天稟,競不遑很得秋實(shí)而去世,在俄國文學(xué),是可以說,殊非微細(xì)的損失的。倫支是充滿著光明和歡喜和活潑的力的少年,常常驅(qū)除朋友們的沈滯和憂郁和疲勞,當(dāng)絕望的瞬息中,灌進(jìn)力量和希望去,而振起新的勇氣來的“杠桿”。別的“綏拉比翁的兄弟們”一接他的訃報(bào),便悲泣如失同胞,是不為無故的。    性情如此的他,在文學(xué)上也力斥那舊時(shí)代俄國文學(xué)特色的沈重的憂郁的靜底的傾向,而于適合現(xiàn)代生活基調(diào)的動底的突進(jìn)態(tài)度,加以張揚(yáng)。因此他埋頭于研究仲馬和司諦芬生,竭力要領(lǐng)悟那傳奇底,冒險(xiǎn)底的作風(fēng)的真髓,而發(fā)見和新的時(shí)代精神的合致點(diǎn)。此外,則西班牙的騎士故事,法蘭西的樂劇,也是他的熱心研究的對象。“動”的主張者倫支,較之小說,倒在戲劇方面覺得更所加意。因?yàn)樾≌f的本來的性質(zhì)就屬于“靜”,而戲劇是和這相反的……    《在沙漠上》是倫支十九歲時(shí)之作,是從《舊約》的《出埃及記》里,提出和初革命后的俄國相共通的意義來,將圣書中的話和現(xiàn)代的話,巧施調(diào)和,用了有彈力的暗示底的文體,加以表現(xiàn)的。凡這些處所,我相信,都足以窺見他的不平常的才氣。    然而這些話似乎不免有些偏愛,據(jù)珂剛教授說,則倫支是“在一九二一年二月的最偉大的法規(guī)制定期,登記期,兵營整理期中,逃進(jìn)‘綏拉比翁的兄弟們’的自由的懷抱里去的。”那么,假使尚在,現(xiàn)在也決不能再是那時(shí)的倫支了。至于本篇的取材,則上半雖在《出埃及記》,而后來所用的卻是《民數(shù)記》,見第二十五章,殺掉的女人就是米甸族首領(lǐng)蘇甸的女兒哥斯比。篇末所寫的神,大概便是作者所看見的俄國初革命后的精神,但我們也不要忘卻這觀察者是“綏拉比翁的兄弟們”中的青年,時(shí)候是革命后不多久?,F(xiàn)今的無產(chǎn)作家的作品,已只是一意贊美工作,屬望將來,和那色黑而多須的真的神,面目全不相像了。    《果樹園》是一九一九至二十年之間所作,出處與前篇同,這里并仍錄原譯者的話:    斐定(Konstantin Fedin)也是“綏拉比翁的兄弟們”中之一人,是自從將短篇寄給一九二二年所舉行的“文人府”的懸賞競技,獲得首選的榮冠以來,驟然出名的體面的作者。他的經(jīng)歷也和幾乎一切的勞動作家一樣,是頗富于變化的。故鄉(xiāng)和雅各武萊夫同是薩拉妥夫(Saratov)的伏爾迦(Volga)河畔,家庭是不富裕的商家。生長于古老的果園,漁夫的小屋,纖夫的歌曲那樣的詩底的環(huán)境的他,一早就表示了藝術(shù)底傾向,但那傾向,是先出現(xiàn)于音樂方面的。他善奏懷亞林,巧于歌唱,常常出演于各處的音樂會。他既有這樣的藝術(shù)的天稟,則不適應(yīng)商家的空氣,正是當(dāng)然的事。十四歲時(shí)(1904年),曾經(jīng)典質(zhì)了愛用的樂器,離了家,往彼得堡去,后來得到父親的許可,可以上京苦學(xué)了。世界大戰(zhàn)前,為研究語學(xué)起見,便往德國,幸有天生的音樂的才能,所以一面做著舞蹈會的懷亞林彈奏人之類,繼續(xù)著他的修學(xué)。    世界大戰(zhàn)起,斐定也受了偵探的嫌疑,被監(jiān)視了。當(dāng)這時(shí)候,為消遣無聊計(jì),便學(xué)學(xué)畫,或則到村市的劇場去,作為歌劇的合唱隊(duì)的一員。他的生活,雖然物質(zhì)底地窮蹙,但大體是藏在藝術(shù)這“象牙之塔”里,守御著實(shí)際生活的粗糙的刺戟的,但到革命后,回到俄國,卻不能不立刻受火和血的洗禮了。他便成為共產(chǎn)黨員,從事于煽動的演說,或做日報(bào)的編輯,或做執(zhí)委的秘書,或自率赤軍,往來于硝煙里。這對于他之為人的完成,自然有著偉大的貢獻(xiàn),連他自己,也稱這時(shí)期為生涯中的Pathos(感奮)的。    斐定是有著纖細(xì)優(yōu)關(guān)的作風(fēng)的作者,在勞農(nóng)俄國的作者們里,是最像藝術(shù)家的藝術(shù)家(但在這文字的最普通的意義上)。只要看他作品中最有名的《果樹園》,也可以一眼便看見這特色。這篇是在“文人府”的懸賞時(shí),列為一等的他的出山之作,描寫那古老的美的傳統(tǒng)漸就滅亡,代以粗野的新事物這一種人生永遠(yuǎn)的悲劇的。題目雖然是絕望底,而充滿著像看水彩畫一般的關(guān)麗明朗的色彩和綽約的抒情味(Lyricism)。加以并不令人感到矛盾缺陷,卻釀出特種的調(diào)和,有力量將讀者拉進(jìn)那世界里面去,只這一點(diǎn),就證明著作者的才能的非凡。    此外,他的作品中,有名的還有中篇《Anna Timov—na》。    后二年,他又作了《都市與年》的長篇,遂被稱為第一流的大匠,但至一九二八年,第二種長篇《兄弟》出版,卻因?yàn)轭H多對于藝術(shù)至上主義與個(gè)人主義的贊頌,又很受批評家的責(zé)難了。這一短篇,倘使作于現(xiàn)在,是決不至于膾炙人口的;中國亦已有靖華的譯本,收在《煙袋》中,本可無需再錄,但一者因?yàn)榭梢砸娞K聯(lián)文學(xué)那時(shí)的情形,二則我的譯本,成后又用《新興文學(xué)全集》卷二十三中的橫澤芳人譯本細(xì)加參校,于字句似略有所長,便又不忍舍棄,仍舊收在這里了。    雅各武萊夫(Aleksandr Iakovlev)以一八八六年生于做漆匠的父親的家里,本家全都是農(nóng)夫,能夠執(zhí)筆寫字的,全族中他是第一個(gè)。在宗教的氛圍氣中長大;而終于獨(dú)立生活,旅行,入獄,進(jìn)了大學(xué)。十月革命后,經(jīng)過了多時(shí)的苦悶,在文學(xué)上見了救星,為“綏拉比翁的兄弟們”之一個(gè),自傳云:  “俄羅斯和人類和人性,已成為我的新的宗教了?!?   從他畢業(yè)于彼得堡大學(xué)這端說,是智識分子,但他的本質(zhì),卻純是農(nóng)民底,宗教底的。他的藝術(shù)的基調(diào),是博愛和良心,而認(rèn)農(nóng)民為人類正義和良心的保持者,且以為惟有農(nóng)民,是真將全世界聯(lián)結(jié)于友愛的精神的。這篇《窮苦的人們》,從《近代短篇小說集》中八住利雄的譯本重譯,所發(fā)揮的自然也是人們互相救助愛撫的精神,就是作者所信仰的“人性”,然而還是幻想的產(chǎn)物。別有一種中篇《十月》,是被稱為顯示著較前進(jìn)的觀念形態(tài)的作品的,雖然所描寫的大抵是游移和后悔,沒有一個(gè)鐵似的革命者在內(nèi),但恐怕是因?yàn)椴贿h(yuǎn)于事實(shí)的緣故罷,至今還有閱讀的人們。我也曾于前年譯給一家書店,但至今沒有印。    理定(Vladimir Lidin)是一八九四年二月三日,生于墨斯科的。七歲,入拉賽列夫斯基東方語學(xué)院;十四歲喪父,就營獨(dú)立生活,到一九一一年畢業(yè),夏秋兩季,在森林中過活了幾年,歐洲大戰(zhàn)時(shí)候,由墨斯科大學(xué)畢業(yè),赴西部戰(zhàn)線;十月革命時(shí)是在赤軍中及西伯利亞和墨斯科;后來常旅行于外國。    他的作品正式的出版,在一九一五年,因?yàn)槭谴髮W(xué)畢業(yè)的,所以是智識階級作家,也是“同路人”,但讀者頗多,算是一個(gè)較為出色的作者。這原是短篇小說集《往日的故事》中的一篇,從村田春海譯本重譯的。時(shí)候是十月革命后到次年三月,約半年;事情是一個(gè)猶太人因?yàn)椴豢霸诠枢l(xiāng)的迫害和虐殺,到墨斯科去尋正義,然而止有饑餓,待回來時(shí),故家已經(jīng)充公,自己也下了獄了。就以這人為中心,用簡潔的蘊(yùn)藉的文章,畫出著革命俄國的最初時(shí)候的周圍的生活。    原譯本印在《新興文學(xué)全集》第二十四卷里,有幾個(gè)脫印的字,現(xiàn)在看上下文義補(bǔ)上了,自己不知道有無錯(cuò)誤。另有兩個(gè)×,卻原來如此,大約是“示威”,“殺戮”這些字樣罷,沒有補(bǔ)。又因?yàn)橄D易懂,另外加添了幾個(gè)字,為譯原本所無,則都用括弧作記。至于黑雞來啄等等,乃是生了傷寒,發(fā)熱時(shí)所見的幻象不是“智識階級”作家,作品里大概不至于有這樣的玩意兒的——理定在自傳中說,他年青時(shí),曾很受契訶夫的影響。    左祝黎(Efim Sosulia)生于一八九一年,是墨斯科一個(gè)小商人的兒子。他的少年時(shí)代大抵過在工業(yè)都市羅持(L,ody)里。一九。五年,因?yàn)楹蛶讉€(gè)大暴動的指導(dǎo)者的個(gè)人的交情,被捕系獄者很長久。釋放之后,想到美洲去,便學(xué)“國際的手藝”,就是學(xué)成了招牌畫工和漆匠。十九歲時(shí),他發(fā)表了最初的杰出的小說。此后便先在阿兌塞,后在列寧格勒做文藝欄的記者,通信員和編輯人。他的擅長之處,是簡短的,奇特的(Groteske)散文作品。    《亞克與人性》從《新俄新小說家三十人集》(Dre—issig neue Erzahler-des fleuen。Russland)譯出,原譯者是荷涅克(Erwin Honig)。從表面上看起來,也是一篇“奇特的”作品,但其中充滿著懷疑和失望,雖然穿上許多諷刺的衣裳,也還是一點(diǎn)都遮掩不過去,和確信農(nóng)民的雅各武萊夫所見的“人性”,完全兩樣了。    聽說這篇在中國已經(jīng)有幾種譯本,是出于英文和法文的,可見西歐諸國,皆以此為作者的代表的作品。我只見過譯載在《青年界》上的一篇,則與德譯本很有些不同,所以我仍不將這一篇廢棄。    拉甫列涅夫(Boris Iavrenev)于一八九二年生在南俄的一個(gè)小城里,家是一個(gè)半破落的家庭,雖然拮據(jù),卻還能竭力給他受很好的教育。從墨斯科大學(xué)畢業(yè)后,歐戰(zhàn)已經(jīng)開頭,他便再入圣彼得堡的炮兵學(xué)校,受訓(xùn)練六月,上戰(zhàn)線去了。革命后,他為鐵甲車指揮官和烏克蘭炮兵司令部參謀長,一九二四年退伍,住在列寧格勒,一直到現(xiàn)在。    他的文學(xué)活動,是一九一二年就開始的,中間為戰(zhàn)爭所阻止,直到二三年,才又盛行創(chuàng)作。小說制成影片,戲劇為劇場所開演,作品之被翻譯者,幾及十種國文;在中國有靖華譯的《四十一》附《平常東西的故事》一本,在《未名叢刊》里。    這一個(gè)中篇《星花》,也是靖華所譯,直接出于原文的。書敘一久被禁錮的婦女,愛一紅軍士兵,而終被其夫所殺害。所寫的居民的風(fēng)習(xí)和性質(zhì),土地的景色,士兵的樸誠,均極動人,令人非一氣讀完,不肯掩卷。然而和無產(chǎn)作者的作品,還是截然不同,看去就覺得教民和紅軍士兵,都一樣是作品中的資材,寫得一樣地出色,并無偏倚。蓋“同路人”者,乃是“決然的同情革命,描寫革命,描寫它的震撼世界的時(shí)代,描寫它的社會主義建設(shè)的日子”(《四十一》卷首“作者傳”中語)的,而自己究不是戰(zhàn)斗到底的一員,所以見于筆墨,便只能偏以洗煉的技術(shù)制勝了。將這樣的“同路人”的最優(yōu)秀之作,和無產(chǎn)作家的作品對比起來,仔細(xì)一看,足令讀者得益不少。    英培爾(Vera Inber)以一八九三年生于阿兌塞。九歲已經(jīng)做詩;在高等女學(xué)校的時(shí)候,曾想去做女伶。卒業(yè)后,研究哲學(xué),歷史,藝術(shù)史者兩年,又旅行了好幾次。她最初的著作是詩集,一九一二年出版于巴黎,至二五年才始來做散文,  “受了狄更斯(Djckens),吉柏齡(Kipling),繆塞(’Musset),托爾斯泰,斯丹達(dá)爾(Stendhal),法蘭斯·哈德(.Bret Hart)等人的影響”。許多詩集之外。她還有幾種小說集,少年小說,并一種自敘傳的長篇小說,日《太陽之下》,在德國已經(jīng)有譯本。    《拉拉的利益》也出于《新俄新小說家三十人集》中,原譯者弗蘭克(Elena Frank)。雖然只是一種小品,又有些失之夸張,但使新舊兩代——母女與父子——相對照之處,是頗為巧妙的。    凱泰耶夫(Valentin Kataev)生于一八九七年,是一個(gè)阿兌塞的教員的兒子。一九一五年為師范學(xué)生時(shí),已經(jīng)發(fā)表了詩篇。歐洲大戰(zhàn)起,以義勇兵赴西部戰(zhàn)線,受傷了兩回。俄國內(nèi)戰(zhàn)時(shí),他在烏克蘭,被紅軍及白軍所拘禁者許多次。一九二二年以后,就住在墨斯科,出版了很多的小說,兩部長篇,還有一種滑稽劇。    《物事》也是柔石的遺稿,出處和原譯者,都與《老耗子》同。    這回所收集的資料中,“同路人”本來還有畢力涅克和綏甫林娜的作品,但因?yàn)榧垟?shù)關(guān)系,都移到下一本去了。此外,有著世界的聲名,而這里沒有收錄的,是伊凡諾夫(Vsevolod Ivanov),愛倫堡(Ilia Ehrenburg),巴培爾(Isack Babel),還有老作家如惠疊賽耶夫(V.Veresaev),普理希文(M.Prishvin)托爾斯泰(Ale-ksei Tolstoi)這些人。

編輯推薦

《豎琴》由中國國際廣播出版社出版。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    豎琴 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7