法蘭西之旅(中英對照)

出版時間:2009-8  出版社:中國國際廣播  作者:亨利·詹姆斯  頁數(shù):247  譯者:馬永波  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書將帶你品味一個擁有閑適高雅生活、到處都是鑒賞家的法國。作者1882年到法國作了這次旅行。對法國,他褒貶參半,而且以自己的好惡和小說家的文筆盡情地評論著這些地方圖爾、布盧瓦、尚博爾、勒芒……詹姆斯在寫作這些游記時所體驗到的精神意蘊,那些從觀察中獲得的“印象”,不僅觸動了詹姆斯對他的個體生命的新的領(lǐng)悟,而且超越了個人的心理范圍,指向?qū)θ祟愄幘车纳羁腆w察和領(lǐng)悟。

作者簡介

詹姆斯(1843-1916),美國著名小說家、文學評論家,著有長篇小說《一位女士的畫像》、《鴿翼》、《使節(jié)》、《金碗》,中短篇小說《黛西·米勒》、《阿斯彭文稿》、《螺絲在擰緊》,評論庥《法國詩人和小說集》、《一組不完整的畫像》等,另有相當數(shù)量的劇本、傳記、游記,一生卷帙浩繁,作品文風獨樹,奠定了其在美國現(xiàn)代文學史上不可動搖的地位。

書籍目錄

引言第一章  圖爾第二章  圖爾:大教堂第三章  圖爾:圣馬丁修道院  圖爾:圣于連教堂  圖爾:普萊西-萊-圖爾  圖爾:馬爾穆蒂耶修道院第四章  布盧瓦第五章  尚博爾第六章  昂布瓦斯  肖蒙第七章  舍農(nóng)索第八章  阿宰勒里多第九章  朗熱第十章  洛什第十一章  布爾日  布爾日:大教堂第十二章  布爾日:雅克·科爾第十三章  勒芒第十四章  昂熱第十五章  南特第十六章  拉羅舍爾第十七章  普瓦提埃

章節(jié)摘錄

  第一章 圖爾  我羞于從把都蘭省說成法國的花園開始,這種說法早就過時了。然而,圖爾鎮(zhèn)倒還有些甜蜜、明亮的東西,暗示著它是被一片果實累累的土地所環(huán)繞。這是個非常怡人的小城,很少有這么大的城鎮(zhèn)能比它更豐饒、更完整,或者更確切地說它更自得其樂,不嫉妒大地方的那些責任。它不愧是那個好客省份的首府,一個富饒、優(yōu)裕、友好、舒適、樂觀、懶洋洋的地區(qū)。巴爾扎克在他的小說中說過,真正的都蘭人是不會費力氣,甚至動動地方去尋找樂趣的。不難理解這種和藹可親的犬儒主義的來源。都蘭人一定模糊地認為,任何變動都只能導致喪失。命運對他們一直仁慈有加:他們生活在有節(jié)制的、理性的、好交際的氛圍中,他們筑居在一條河的兩岸,有時洪水淹沒了周圍的鄉(xiāng)野,但是其破壞似乎如此容易挽回,以致洪水的侵害會被認為(在一個好事不斷的地區(qū))僅僅是造成對健康的懸念的一次偶然事件。都蘭人有著優(yōu)良的古老傳統(tǒng),宗教的、社會的、建筑的、烹飪的;他們可能會為自己是地道的法國人而感到一種滿足。他們那令人稱羨的國家沒有任何地方比這里更具有民族特色的了。諾曼底是諾曼底,勃艮第是勃艮第,普羅旺斯是普羅旺斯;但是都蘭本質(zhì)上就是法國。它是誕生了拉伯雷、迪卡爾、巴爾扎克的土地,是好書良朋之鄉(xiāng),而且還有美味佳肴和華麗的屋舍。喬治·桑在某段迷人的文字中說到過法國中部的自然條件的溫和方便——“它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短?!?882年的秋天,下雨的時間不算短,雨量也更加充沛;但是當天清氣朗之時,它的天氣可能是再迷人不過的了。葡萄園和果園在清新、快樂的光線中顯得豐美無比;到處都在耕作,但到處都顯出輕松愉快的景象,沒有任何顯而易見的貧困;節(jié)儉和成功是良好品位的表現(xiàn)。婦女的白帽子在陽光中閃耀,她們做工精良的木底鞋在堅硬、干凈的道路上快樂地喀噠作響。都蘭是古堡之鄉(xiāng)——有大量的建筑樣板和大批的古老遺物。農(nóng)民們沒有法國其他大部分地區(qū)的農(nóng)民那樣闊綽:但是他們也擁有一定的財產(chǎn),這賦予了他們精神上少許的保守,在市鎮(zhèn)的小交易場上,外鄉(xiāng)人往往可以從他們那農(nóng)用襯衫的棕色褶皺上看出來。而且,這里也是法國君主政體的核心:因為那種君主政體過去的光輝燦爛,其輝煌倒影仍在盧瓦爾河中熠熠閃耀。法國歷史上最為震驚人心的事件中有大部分是在那條河的河岸上發(fā)生的,它所澆灌的土地曾經(jīng)盛開過文藝復興之花。盧瓦爾河給這片風景賦予了一種偉大的“風格”,而風景的特色卻沒有“風格”那么突出;這條河把人的目光帶往比都蘭綠色的地平線更有詩意的遠方。它是一條時斷時續(xù)的激流,有時水流很淺,可以看見粗糙的河床——這當然是河流的一大缺陷,因為它所澆灌的地帶是如此依賴它所帶來的那種氣派。但是我要說說我最近一次看到它的情景:滿溢、寧靜、有力,緩慢地彎曲成弧形,折射出半邊天光。再沒有比你從昂布瓦斯城垛和露臺上看見的河流景色更為美麗的了。一個怡人的星期天早晨,當我從那個高度向下俯瞰時,透過柔和閃爍的秋日的陽光,盧瓦爾河似乎就是一條慷慨仁慈的河流的楷模。圖爾最為迷人的部分自然是俯瞰盧瓦爾河的林陰碼頭了,它隔河遠眺圣桑福里安友好的郊區(qū)和那里聳立著的臺地。確實,在整個都蘭省,你可以沿河旅行,體會它一半的魅力。大堤保護著它,或者說是保護著鄉(xiāng)野免遭河水的侵害,從布盧瓦到昂熱一側(cè)是一條令人嘆為觀止的大路;同樣,在另一側(cè),有高速公路一直與之為伴。當你循著一條大路旅行時,一條大河是出色的旅伴;它縮短了行程?! D爾的旅館大多位于另一個地段,其中一家,正好在城鎮(zhèn)和車站的中途,條件非常好。值得一提的是,旅館里的每個人都非常禮貌殷勤——這種殷勤不自然到一開始會激起你的懷疑,以為旅館有什么隱藏的罪惡,所以男女服務員們才事先試圖讓你安下心來。尤其是有一個侍者,他是我所遇見的最擅長社交的人,整天從早到晚喃喃著一些客套話,像陀螺一樣嗡嗡著。我要補充的是,在“世界旅館”沒有發(fā)現(xiàn)什么暗中的秘密:因為在一間悶熱的房間里吃溫吞的晚餐,是一種令人生厭的義務,也是純屬無奈,但對今天的旅行者來說,這已不是什么秘密了。另外,在圖爾,有一條氣派不凡的“國王街”,是一百年前建造的,上面的房屋都是一個模樣,中等規(guī)模,具有18世紀自命不凡的外觀。這條街把城鎮(zhèn)中最重要的非宗教建筑——法院——和橫跨盧瓦爾河的大橋連接起來。巴爾扎克在《圖爾的本堂神甫》中把這座寬闊、堅固的大橋描述成“法國建筑最完美的紀念碑之一”。1870年秋天,法院是萊昂·甘必大政府的所在地,當時這位獨裁者被迫乘氣球撤出巴黎,而國民議會尚未在波爾多組成。那個恐怖的冬天,德軍占領(lǐng)了圖爾;德軍占領(lǐng)的地區(qū)的數(shù)量之多令人吃驚。如果說一個人無論來到法國的哪個地方,都會遇見兩個最大的歷史事件,一個是大革命,一個是德國的入侵,這種說法并不為過。大革命的痕跡還遺留在成百上千的傷痕中,而1870年戰(zhàn)爭的可見跡象卻已經(jīng)消失。國家如此富有,如此生機勃勃,她已經(jīng)能夠掩飾起自己的創(chuàng)傷,昂起頭顱,再次露出微笑,黑暗的陰影已經(jīng)不再能夠把她籠罩。但是你看不見的東西你還可以聽見:你會戰(zhàn)栗地回憶起,僅僅在短短數(shù)年之前,這個地道的法國省,還處在外敵的鐵蹄之下。僅僅是地道的法國式顯然并不能構(gòu)成保護的屏障;對于屢屢得勝的入侵者來說,這只不過是一種挑戰(zhàn)而已。然而,和平與富足在事變之后重新恢復起來。在都蘭的花園和葡萄園中,那似乎僅僅是一個傳說,一個傳說國度中的傳說?! ∪欢?,我提到法院和國王街并不是為了這個曲折離奇的故事的緣故。在我的心目中,有關(guān)圖爾的這條街的最有趣的事實是,當你沿街道的右側(cè)走向大橋時,你可以看見街對面的房子,巴爾扎克就在那里第一次看見人世的陽光。這個脾氣暴躁、令人費解的天才是性情幽默、有趣味的都蘭省的兒子。盡管這件事有點反常,但如果你稍加思考,就會發(fā)現(xiàn)在他的個性與故鄉(xiāng)之間存在著某種對應。盡管他取得了巨大的成功,但他總是在艱苦奮斗,辛苦異常,他有時也表示出他受到各種不同的影響。但是他也擁有快活、滿足的一面——這方面在他的《滑稽故事集》中表現(xiàn)了出來——這是該地區(qū)古老莊園和修道院的充滿浪漫情調(diào)和享樂主義的編年史。而且,他也是一片蘊藏了大量歷史的土地的產(chǎn)物。巴爾扎克由衷地喜愛君主政體,他的整個身心都被過去的意識所充滿。國王街39號——它的地下室和這條街上所有的地下室一樣被一間作坊占據(jù),不對公眾開放;我不知道是否是傳統(tǒng)指定了這個房間,讓《幽谷百合》的作者在里面睜開眼睛,來到一個他可以看見和想象出如此神奇事物的世界。如果情況確實如此,我將高興地穿過它的門檻;不是為了觀賞這位偉大作家的遺物,可能房間里還留著一些,也不是為了神秘的德行,也許四壁之間尚有余馨,僅僅是因為,哪怕就是看一看那平凡的四壁,你就可以獲得對人類奮斗的力量的強烈印象。巴爾扎克,在他成熟的洞察力中,他所吸取的人類生活要比莎士比亞之后任何企圖向我們講述它的人還要多:而讓他的意識啟蒙的這個小場景便是他所橫越的巨大領(lǐng)域的一端。我承認,發(fā)現(xiàn)他降生在一個“連成一排”的房子里,我感到有點吃驚——而且,這所房子在他出生時剛剛建成有二十年。那一切都是矛盾的。如果選擇來享有這種榮耀的住宅不是古老的,而且是深色的,它起碼也應該是單獨的?! ≡趪踅直M頭的廣場你可以看見盧瓦爾河對岸的景色,巴爾扎克在他的小故事《石榴村》中對此有過迷人的描述。廣場有些自命不凡的氣派,從旁邊聳立的市政大廈和博物館可以俯瞰著它,這兩座建筑直接面對著河流,裝飾著拉伯雷和迪卡爾的雕像。前者是幾年前立起來的,非常體面;后者的底座上當然只能刻上“我思故我在”的字樣。兩座雕像標志出燦爛的法蘭西思想所抵達的相反兩極;如果在圖爾有一座巴爾扎克的塑像的話,它應該立在兩者之間。這絕不是說他在感覺和形而上學之間搞折中,而是說他的一半天才朝著一個方向,而另一半則朝向另外的方向。朝向拉伯雷的一面,整體上是向陽的那面。但是在圖爾沒有巴爾扎克的塑像;僅僅在陰暗的博物館的一個房間里,有一個構(gòu)思巧妙但相當粗糙的半身像。我剛才提到的《石榴村》里的那段描述太長了,無法引用;《幽谷百合》中閃光的結(jié)構(gòu)中所編織的那種對風景畫的燦爛描述,我在此也沒有為之留下空間。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法蘭西之旅(中英對照) PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   但凡有人提起法國,聽者自然就會聯(lián)想到巴黎。巴黎固然是時尚之都,浪漫之都,歷史之都,藝術(shù)之都......但外省卻不能被漠視,這是外省人對待巴黎的態(tài)度也是對自身的認定(呵呵,巴爾扎克先生那會兒對此就有很多的議論呢)。那咱們就好好地看看外省的風光,跟隨本書輕松愜意地在外省流連吧。
  •   中英對照,翻譯流暢,紙是薄的,字體算大
  •   雖然是有點瑣碎的旅行雜記,但讀來一點都不枯燥,語言雅致雋永,時有機趣妙語。
    還沒讀完,但很喜歡。
  •   中英文對照對小孩子理解英文非常有幫助。
  •   提高閱讀能力,是不可多得的讀本。
  •   還沒看 雖然紙質(zhì)不太好 不過挺期待的
  •   學英語。。。
  •   還行,應該是正品,比較好用。
  •   看前序 這是作者不太出名的一部作品 作者是一個批判者 褒貶參半
  •   又一次激起我對法國的向往啊
  •   分頁對應,對照期來看也很輕松,有利于提高英語的閱讀水平和寫作水平,就算當做中文小說來閱讀也不錯。贊。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7