唐詩(shī)西傳史論

出版時(shí)間:2009-9  出版社:江嵐、閻純德、 吳志良 學(xué)苑出版社 (2009-09出版)  作者:江嵐 著  頁(yè)數(shù):325  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

經(jīng)過(guò)近30年多位學(xué)者的辛勞努力,現(xiàn)在我們可以說(shuō),國(guó)際漢學(xué)研究確實(shí)已經(jīng)成長(zhǎng)為一門(mén)具有特色的學(xué)科了。“漢學(xué)”一詞本義是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、歷史、文化等的研究,而在國(guó)內(nèi)習(xí)慣上專(zhuān)指外國(guó)人的這種研究,所以特稱(chēng)“國(guó)際漢學(xué)”,也有時(shí)作“世界漢學(xué)”、“國(guó)際中國(guó)學(xué)”,以區(qū)別于中國(guó)人自己的研究。至于“國(guó)際漢學(xué)研究”,則是對(duì)國(guó)際漢學(xué)的研究。中外都有學(xué)者從事國(guó)際漢學(xué)研究,但我們?cè)谶@里講的,是中國(guó)學(xué)術(shù)界的國(guó)際漢學(xué)研究。自從“改革開(kāi)放”以來(lái),國(guó)際漢學(xué)研究改變了禁區(qū)的地位,逐漸開(kāi)拓和發(fā)展。其進(jìn)程我想不妨劃分為三個(gè)階段:一開(kāi)始僅限于對(duì)國(guó)際漢學(xué)界狀況的了解和介紹,中心工作是編纂有關(guān)的工具書(shū),這是第一個(gè)階段。到了20世紀(jì)90年代,出現(xiàn)國(guó)際漢學(xué)研究的專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu),大量翻譯和評(píng)述漢學(xué)論著,應(yīng)作為第二階段。在這兩個(gè)階段里,學(xué)者們?yōu)樯钊胙芯繃?guó)際漢學(xué)打好了基礎(chǔ),準(zhǔn)備了條件。新世紀(jì)到來(lái)之后,進(jìn)入全面系統(tǒng)地研究國(guó)際漢學(xué)的可能性應(yīng)該說(shuō)業(yè)已具備。今后國(guó)際漢學(xué)研究應(yīng)當(dāng)如何發(fā)展,有待大家磋商討論。以我個(gè)人的淺見(jiàn),歷史的研究與現(xiàn)實(shí)的考察應(yīng)當(dāng)并重。國(guó)際漢學(xué)研究不是和現(xiàn)實(shí)脫離的,認(rèn)識(shí)國(guó)際漢學(xué)的現(xiàn)狀,與外國(guó)漢學(xué)家交流溝通,對(duì)于我國(guó)學(xué)術(shù)文化的發(fā)展以至多方面的工作都是必要的。我曾經(jīng)提議,編寫(xiě)一部中等規(guī)模的《當(dāng)代國(guó)際漢學(xué)手冊(cè)》,使我們的學(xué)者便于使用;如果有條件的話,還要組織出版《國(guó)際漢學(xué)年鑒》。這樣,大家在接觸外國(guó)漢學(xué)界時(shí),不會(huì)感到隔膜,閱讀外國(guó)漢學(xué)作品,也就更容易體味了。必須指出的是,國(guó)際漢學(xué)有著長(zhǎng)久的歷史,因此現(xiàn)實(shí)和歷史是分不開(kāi)的,不了解各國(guó)漢學(xué)的歷史傳統(tǒng),終究無(wú)法認(rèn)識(shí)漢學(xué)的現(xiàn)狀。

內(nèi)容概要

  唐代詩(shī)歌承繼華夏文化的薪火綿延而創(chuàng)造光大,以其體制完備、內(nèi)容豐富、技巧圓融、流派眾多、名家輩出的輝煌成就,成為中國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)里燦爛的篇章,同時(shí)也是世界文化遺產(chǎn)中眾多璀璨的瑰寶之一?! √圃?shī)在中國(guó)本土以外的傳播歷史很長(zhǎng),最遠(yuǎn)可以追溯到初唐、盛唐時(shí)期。唐都長(zhǎng)安在八世紀(jì)下半葉巴格達(dá)興起之前,是亞洲最繁榮的國(guó)際大都市,也是亞洲各國(guó)文化、學(xué)術(shù)交流的中心?!疤拼鷱?qiáng)盛的國(guó)力和發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)促使了中外文化的廣泛交流,也促進(jìn)了與詩(shī)歌密切相關(guān)的音樂(lè)、繪畫(huà)、書(shū)法、舞蹈等各種藝術(shù)門(mén)類(lèi)的發(fā)展;這些藝術(shù)門(mén)類(lèi)的發(fā)展反過(guò)來(lái)又推進(jìn)了唐詩(shī)的繁榮?!眮喼薷鲊?guó)派往長(zhǎng)安的使團(tuán)中有許多學(xué)者和專(zhuān)門(mén)人才常駐長(zhǎng)安,長(zhǎng)安國(guó)學(xué)里也先后有來(lái)自高麗、新羅、日本以及吐蕃等國(guó)家的留學(xué)生數(shù)千余人。這些外交使節(jié)和留學(xué)生成為中國(guó)和亞洲各國(guó)進(jìn)行文化交流的骨干力量,他們將中國(guó)的典章制度、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)帶回國(guó),其中自然也包括唐詩(shī)。

作者簡(jiǎn)介

江嵐,祖籍福建永定。美國(guó)里海大學(xué)教育學(xué)院教育技術(shù)學(xué)碩士,蘇州大學(xué)文學(xué)院古典文學(xué)博士。定居美國(guó)新澤西州,教授美國(guó)高校中國(guó)文學(xué)、文化及語(yǔ)言相關(guān)課程,業(yè)余從事文學(xué)創(chuàng)作出版小說(shuō)集《故事中的女人》和長(zhǎng)篇小說(shuō)《合歡牡丹》。主要研究方向:唐代文學(xué)、漢語(yǔ)作為第二外語(yǔ)教學(xué)法、對(duì)外中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化教學(xué)設(shè)計(jì)。

書(shū)籍目錄

代前言:跨文化視野中的唐詩(shī)傳播與接收導(dǎo)論上篇 唐詩(shī)西傳起步階段史論第一章 唐詩(shī)西傳起步階段的歷史背景及特色第一節(jié) 歐洲漢學(xué)研究的確立與唐詩(shī)英譯的萌動(dòng)第二節(jié) 英國(guó)漢學(xué)研究的發(fā)展與唐詩(shī)英譯的發(fā)軔第三節(jié) 美國(guó)漢學(xué)研究的興起與唐詩(shī)英譯的發(fā)軔第四節(jié) 唐詩(shī)西傳起步階段的特點(diǎn)第二章 起步階段主要文本探究第一節(jié) 被以訛傳訛的英譯唐詩(shī)文本第二節(jié) 英譯唐詩(shī)的嘗試文本第三節(jié) 英譯唐詩(shī)的專(zhuān)門(mén)文本第三章 翟理斯的漢學(xué)研究與英譯唐詩(shī)第一節(jié)《古今詩(shī)選》中譯介的唐詩(shī)第二節(jié) 《中國(guó)文學(xué)史》中對(duì)唐詩(shī)的總體評(píng)述和譯介第三節(jié) 《古文選珍》中的唐詩(shī)譯介和唐代詩(shī)人介紹第四節(jié) 對(duì)翟理斯學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的評(píng)價(jià)第四章 其他早期英、美漢學(xué)家與唐詩(shī)譯介第一節(jié) 愛(ài)德華·帕克(莊延齡)的英譯唐詩(shī)第二節(jié) 約瑟夫·艾約瑟的李白譯介第三節(jié) 威廉·馬丁(丁韙良)的英譯唐詩(shī)第四節(jié) 對(duì)莊延齡、艾約瑟和丁韙良的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)第五章 克萊默一賓與唐詩(shī)西傳第一節(jié) 克萊默一賓其人第二節(jié) 《長(zhǎng)恨歌及其他》及其中的唐詩(shī)譯介第三節(jié) 《玉琵琶》中的唐詩(shī)譯介和唐代詩(shī)人介紹第四節(jié) 《宮燈的饗宴》中對(duì)中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的理解第五節(jié) 對(duì)克萊默一賓唐詩(shī)重譯的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)第六章 阿瑟·韋利的英譯唐詩(shī)及詩(shī)人專(zhuān)門(mén)研究第一節(jié) 《中國(guó)詩(shī)選》中的唐詩(shī)譯介第二節(jié) 《漢詩(shī)170首》中的唐詩(shī)譯介第三節(jié) 《漢詩(shī)增譯》與韋利的白居易專(zhuān)門(mén)研究第四節(jié) 韋利的李白專(zhuān)門(mén)譯介第五節(jié) 對(duì)韋利唐詩(shī)研究的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)第七章 弗萊徹的唐詩(shī)專(zhuān)門(mén)譯介第一節(jié) 《英譯唐詩(shī)選》和《續(xù)集》的內(nèi)容第二節(jié) 弗萊徹英譯唐詩(shī)的特色第三節(jié) 弗萊徹英譯唐詩(shī)中的誤讀第四節(jié) 對(duì)弗萊徹學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的評(píng)價(jià)下篇 唐詩(shī)西傳發(fā)展階段史論第八章 唐詩(shī)西傳發(fā)展階段的時(shí)代背景和特色第一節(jié) 美國(guó)文化界關(guān)注、吸收中華文化的歷史脈絡(luò)第二節(jié) “新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”與美國(guó)唐詩(shī)譯介的第一次高潮第三節(jié) 唐詩(shī)西傳發(fā)展階段的特點(diǎn)第九章 美國(guó)對(duì)歐洲唐詩(shī)譯介的繼承第一節(jié) 俞第德和《白玉詩(shī)書(shū)》(Le Livre de Jade)第二節(jié) 淮德?tīng)柡汀吨袊?guó)歌辭》第十章 英譯詩(shī)歌選本中的唐詩(shī)第一節(jié) 馬瑟斯的愛(ài)情主題選譯第二節(jié) 法蘭西的名家譯詩(shī)編選第十一章 龐德的《神州集》與唐詩(shī)西傳……第十二章 漢詩(shī)理論研究的開(kāi)端第十三章 《松花箋》及其作者與唐詩(shī)西傳第十四章 華裔對(duì)唐詩(shī)西傳的貢獻(xiàn)第十五章 20世紀(jì)中期以后的唐詩(shī)西傳結(jié)論附錄Ⅰ 本文所涉外文人名與翻譯對(duì)照附錄Ⅱ 本文所涉重要唐詩(shī)英譯文本參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

插圖:第三節(jié) 唐詩(shī)西傳發(fā)展階段的特點(diǎn)從接受的角度來(lái)講,起步階段中唐詩(shī)譯介在英國(guó)取得的成果,是在美國(guó)完成其融人英語(yǔ)世界文化主流的過(guò)程的。英、美之問(wèn)無(wú)法割裂的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,決定了美國(guó)這個(gè)不具備自身民族文化傳統(tǒng)的國(guó)家,縱然不情愿,也只有在繼承英國(guó)成果的基礎(chǔ)上才能夠得到更大發(fā)展。同時(shí),移民國(guó)家所特有的多元化和包容性,以及第一次世界大戰(zhàn)以后美國(guó)作為新興世界工業(yè)大國(guó)的事實(shí),造就了美國(guó)知識(shí)階層更開(kāi)闊的視野,也造就了他們對(duì)于異質(zhì)文化更開(kāi)放的汲取態(tài)度。唐詩(shī)西傳在這一階段所呈現(xiàn)出來(lái)的主要特征,可以概括為以下幾個(gè)方面:一、譯者陣容與譯介形式的擴(kuò)展20世紀(jì)二三十年代,英國(guó)漢學(xué)界對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的研究進(jìn)入一個(gè)停滯不前的階段。同時(shí),在文化界,自身具有豐厚傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)的英國(guó)詩(shī)壇,比較欠缺吸收異質(zhì)文化的包容性和積極性,他們對(duì)中國(guó)詩(shī)歌并沒(méi)有表現(xiàn)出和美國(guó)詩(shī)壇相似的熱情。像韋利這樣一位橫跨唐詩(shī)西傳的起步階段、發(fā)展階段和進(jìn)深階段,對(duì)唐詩(shī)譯介作出了最大最持久的貢獻(xiàn)的英國(guó)漢學(xué)家,他的數(shù)種譯著的影響主要在美國(guó),而不在英國(guó)。盡管他當(dāng)時(shí)是“著名的高雅文人集團(tuán)‘布魯姆斯伯利’(Bloomsbury)中的人物,但此集團(tuán)重任對(duì)韋利并不敬重,韋利似乎是個(gè)邊緣人物。相反,韋利當(dāng)時(shí)與龐德、艾略特等美國(guó)詩(shī)人卻過(guò)從甚密?!雹?/pre>

后記

剛結(jié)束了在國(guó)內(nèi)長(zhǎng)達(dá)三個(gè)月的東奔西跑回到美國(guó),時(shí)差還沒(méi)有倒過(guò)來(lái),就又登上了從紐瓦克飛往舊金山的飛機(jī)。數(shù)萬(wàn)米的高空之上,一位恰好坐在身邊,飛回加州大學(xué)伯克萊分校商學(xué)院迎接新學(xué)期的大三學(xué)生問(wèn)我:“唐代最有名的那個(gè)詩(shī)人,名字到底叫做李白還是李太白?”對(duì)李白的仰慕閃爍在他年輕湛藍(lán)的目光中,又一次見(jiàn)證了李白作為唐詩(shī)文化的表征,唐詩(shī)作為中華文化的表征,在這遙遠(yuǎn)異域所成就的跨文化傳播的美學(xué)神話。接下來(lái)五個(gè)多小時(shí)的航程里,我們談到孔夫子和翟理斯,杜甫和艾斯珂,還有賈寶玉和龐德……話題漫無(wú)邊際,總讓我想到“機(jī)緣”,這個(gè)過(guò)去四年里頻繁想到的詞。曾經(jīng)盛極一時(shí)的大唐王朝,早已匯入了歷史的長(zhǎng)河。物換星移里,云窗碧紗的鳳樓春苑壁斷垣殘,華燈瓊筵的艷曲清吹風(fēng)流云散,俊才志士的雄心偉業(yè)灰飛煙滅。只有唐詩(shī)的章句,閃耀著遙遠(yuǎn)世代的生命與理想之光,積聚著中華民族審美傳統(tǒng)的精華,從唐代詩(shī)人們用破一生心吟成開(kāi)始,束裝就道。千百年來(lái)一路風(fēng)塵仆仆,換過(guò)了多少快馬,踏破了多少鐵鞋,才被家弦戶(hù)誦成一代代中國(guó)人的經(jīng)典。到清末,金發(fā)碧眼的翟理斯們漂洋過(guò)海,踏上中華大地,他們突破語(yǔ)言的障礙之后,與這些經(jīng)典的邂逅,首先就是一種機(jī)緣。唐詩(shī)攜帶著古老中國(guó)情感的芳華、思想的玄奧、性靈的精神,驚亮了他們的眼目,染香了他們的齒頰,更召喚他們卸下偏見(jiàn),用一種比較超然、比較客觀的態(tài)度去研讀唐詩(shī)。

編輯推薦

《唐詩(shī)西傳史論:以唐詩(shī)在英美的傳播為中心》由學(xué)苑出版社出版。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    唐詩(shī)西傳史論 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7