唐詩西傳史論

出版時間:2009-9  出版社:江嵐、閻純德、 吳志良 學(xué)苑出版社 (2009-09出版)  作者:江嵐 著  頁數(shù):325  
Tag標簽:無  

前言

經(jīng)過近30年多位學(xué)者的辛勞努力,現(xiàn)在我們可以說,國際漢學(xué)研究確實已經(jīng)成長為一門具有特色的學(xué)科了。“漢學(xué)”一詞本義是對中國語言、歷史、文化等的研究,而在國內(nèi)習(xí)慣上專指外國人的這種研究,所以特稱“國際漢學(xué)”,也有時作“世界漢學(xué)”、“國際中國學(xué)”,以區(qū)別于中國人自己的研究。至于“國際漢學(xué)研究”,則是對國際漢學(xué)的研究。中外都有學(xué)者從事國際漢學(xué)研究,但我們在這里講的,是中國學(xué)術(shù)界的國際漢學(xué)研究。自從“改革開放”以來,國際漢學(xué)研究改變了禁區(qū)的地位,逐漸開拓和發(fā)展。其進程我想不妨劃分為三個階段:一開始僅限于對國際漢學(xué)界狀況的了解和介紹,中心工作是編纂有關(guān)的工具書,這是第一個階段。到了20世紀90年代,出現(xiàn)國際漢學(xué)研究的專門機構(gòu),大量翻譯和評述漢學(xué)論著,應(yīng)作為第二階段。在這兩個階段里,學(xué)者們?yōu)樯钊胙芯繃H漢學(xué)打好了基礎(chǔ),準備了條件。新世紀到來之后,進入全面系統(tǒng)地研究國際漢學(xué)的可能性應(yīng)該說業(yè)已具備。今后國際漢學(xué)研究應(yīng)當如何發(fā)展,有待大家磋商討論。以我個人的淺見,歷史的研究與現(xiàn)實的考察應(yīng)當并重。國際漢學(xué)研究不是和現(xiàn)實脫離的,認識國際漢學(xué)的現(xiàn)狀,與外國漢學(xué)家交流溝通,對于我國學(xué)術(shù)文化的發(fā)展以至多方面的工作都是必要的。我曾經(jīng)提議,編寫一部中等規(guī)模的《當代國際漢學(xué)手冊》,使我們的學(xué)者便于使用;如果有條件的話,還要組織出版《國際漢學(xué)年鑒》。這樣,大家在接觸外國漢學(xué)界時,不會感到隔膜,閱讀外國漢學(xué)作品,也就更容易體味了。必須指出的是,國際漢學(xué)有著長久的歷史,因此現(xiàn)實和歷史是分不開的,不了解各國漢學(xué)的歷史傳統(tǒng),終究無法認識漢學(xué)的現(xiàn)狀。

內(nèi)容概要

  唐代詩歌承繼華夏文化的薪火綿延而創(chuàng)造光大,以其體制完備、內(nèi)容豐富、技巧圓融、流派眾多、名家輩出的輝煌成就,成為中國古典文學(xué)寶庫里燦爛的篇章,同時也是世界文化遺產(chǎn)中眾多璀璨的瑰寶之一?! √圃娫谥袊就烈酝獾膫鞑v史很長,最遠可以追溯到初唐、盛唐時期。唐都長安在八世紀下半葉巴格達興起之前,是亞洲最繁榮的國際大都市,也是亞洲各國文化、學(xué)術(shù)交流的中心?!疤拼鷱娛⒌膰桶l(fā)達的經(jīng)濟促使了中外文化的廣泛交流,也促進了與詩歌密切相關(guān)的音樂、繪畫、書法、舞蹈等各種藝術(shù)門類的發(fā)展;這些藝術(shù)門類的發(fā)展反過來又推進了唐詩的繁榮?!眮喼薷鲊赏L安的使團中有許多學(xué)者和專門人才常駐長安,長安國學(xué)里也先后有來自高麗、新羅、日本以及吐蕃等國家的留學(xué)生數(shù)千余人。這些外交使節(jié)和留學(xué)生成為中國和亞洲各國進行文化交流的骨干力量,他們將中國的典章制度、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)帶回國,其中自然也包括唐詩。

作者簡介

江嵐,祖籍福建永定。美國里海大學(xué)教育學(xué)院教育技術(shù)學(xué)碩士,蘇州大學(xué)文學(xué)院古典文學(xué)博士。定居美國新澤西州,教授美國高校中國文學(xué)、文化及語言相關(guān)課程,業(yè)余從事文學(xué)創(chuàng)作出版小說集《故事中的女人》和長篇小說《合歡牡丹》。主要研究方向:唐代文學(xué)、漢語作為第二外語教學(xué)法、對外中國傳統(tǒng)文學(xué)文化教學(xué)設(shè)計。

書籍目錄

代前言:跨文化視野中的唐詩傳播與接收導(dǎo)論上篇 唐詩西傳起步階段史論第一章 唐詩西傳起步階段的歷史背景及特色第一節(jié) 歐洲漢學(xué)研究的確立與唐詩英譯的萌動第二節(jié) 英國漢學(xué)研究的發(fā)展與唐詩英譯的發(fā)軔第三節(jié) 美國漢學(xué)研究的興起與唐詩英譯的發(fā)軔第四節(jié) 唐詩西傳起步階段的特點第二章 起步階段主要文本探究第一節(jié) 被以訛傳訛的英譯唐詩文本第二節(jié) 英譯唐詩的嘗試文本第三節(jié) 英譯唐詩的專門文本第三章 翟理斯的漢學(xué)研究與英譯唐詩第一節(jié)《古今詩選》中譯介的唐詩第二節(jié) 《中國文學(xué)史》中對唐詩的總體評述和譯介第三節(jié) 《古文選珍》中的唐詩譯介和唐代詩人介紹第四節(jié) 對翟理斯學(xué)術(shù)貢獻的評價第四章 其他早期英、美漢學(xué)家與唐詩譯介第一節(jié) 愛德華·帕克(莊延齡)的英譯唐詩第二節(jié) 約瑟夫·艾約瑟的李白譯介第三節(jié) 威廉·馬丁(丁韙良)的英譯唐詩第四節(jié) 對莊延齡、艾約瑟和丁韙良的學(xué)術(shù)評價第五章 克萊默一賓與唐詩西傳第一節(jié) 克萊默一賓其人第二節(jié) 《長恨歌及其他》及其中的唐詩譯介第三節(jié) 《玉琵琶》中的唐詩譯介和唐代詩人介紹第四節(jié) 《宮燈的饗宴》中對中國詩歌傳統(tǒng)的理解第五節(jié) 對克萊默一賓唐詩重譯的學(xué)術(shù)評價第六章 阿瑟·韋利的英譯唐詩及詩人專門研究第一節(jié) 《中國詩選》中的唐詩譯介第二節(jié) 《漢詩170首》中的唐詩譯介第三節(jié) 《漢詩增譯》與韋利的白居易專門研究第四節(jié) 韋利的李白專門譯介第五節(jié) 對韋利唐詩研究的學(xué)術(shù)評價第七章 弗萊徹的唐詩專門譯介第一節(jié) 《英譯唐詩選》和《續(xù)集》的內(nèi)容第二節(jié) 弗萊徹英譯唐詩的特色第三節(jié) 弗萊徹英譯唐詩中的誤讀第四節(jié) 對弗萊徹學(xué)術(shù)貢獻的評價下篇 唐詩西傳發(fā)展階段史論第八章 唐詩西傳發(fā)展階段的時代背景和特色第一節(jié) 美國文化界關(guān)注、吸收中華文化的歷史脈絡(luò)第二節(jié) “新詩運動”與美國唐詩譯介的第一次高潮第三節(jié) 唐詩西傳發(fā)展階段的特點第九章 美國對歐洲唐詩譯介的繼承第一節(jié) 俞第德和《白玉詩書》(Le Livre de Jade)第二節(jié) 淮德爾和《中國歌辭》第十章 英譯詩歌選本中的唐詩第一節(jié) 馬瑟斯的愛情主題選譯第二節(jié) 法蘭西的名家譯詩編選第十一章 龐德的《神州集》與唐詩西傳……第十二章 漢詩理論研究的開端第十三章 《松花箋》及其作者與唐詩西傳第十四章 華裔對唐詩西傳的貢獻第十五章 20世紀中期以后的唐詩西傳結(jié)論附錄Ⅰ 本文所涉外文人名與翻譯對照附錄Ⅱ 本文所涉重要唐詩英譯文本參考文獻后記

章節(jié)摘錄

插圖:第三節(jié) 唐詩西傳發(fā)展階段的特點從接受的角度來講,起步階段中唐詩譯介在英國取得的成果,是在美國完成其融人英語世界文化主流的過程的。英、美之問無法割裂的千絲萬縷的聯(lián)系,決定了美國這個不具備自身民族文化傳統(tǒng)的國家,縱然不情愿,也只有在繼承英國成果的基礎(chǔ)上才能夠得到更大發(fā)展。同時,移民國家所特有的多元化和包容性,以及第一次世界大戰(zhàn)以后美國作為新興世界工業(yè)大國的事實,造就了美國知識階層更開闊的視野,也造就了他們對于異質(zhì)文化更開放的汲取態(tài)度。唐詩西傳在這一階段所呈現(xiàn)出來的主要特征,可以概括為以下幾個方面:一、譯者陣容與譯介形式的擴展20世紀二三十年代,英國漢學(xué)界對中國古典文學(xué)的研究進入一個停滯不前的階段。同時,在文化界,自身具有豐厚傳統(tǒng)文化底蘊的英國詩壇,比較欠缺吸收異質(zhì)文化的包容性和積極性,他們對中國詩歌并沒有表現(xiàn)出和美國詩壇相似的熱情。像韋利這樣一位橫跨唐詩西傳的起步階段、發(fā)展階段和進深階段,對唐詩譯介作出了最大最持久的貢獻的英國漢學(xué)家,他的數(shù)種譯著的影響主要在美國,而不在英國。盡管他當時是“著名的高雅文人集團‘布魯姆斯伯利’(Bloomsbury)中的人物,但此集團重任對韋利并不敬重,韋利似乎是個邊緣人物。相反,韋利當時與龐德、艾略特等美國詩人卻過從甚密?!雹?/pre>

后記

剛結(jié)束了在國內(nèi)長達三個月的東奔西跑回到美國,時差還沒有倒過來,就又登上了從紐瓦克飛往舊金山的飛機。數(shù)萬米的高空之上,一位恰好坐在身邊,飛回加州大學(xué)伯克萊分校商學(xué)院迎接新學(xué)期的大三學(xué)生問我:“唐代最有名的那個詩人,名字到底叫做李白還是李太白?”對李白的仰慕閃爍在他年輕湛藍的目光中,又一次見證了李白作為唐詩文化的表征,唐詩作為中華文化的表征,在這遙遠異域所成就的跨文化傳播的美學(xué)神話。接下來五個多小時的航程里,我們談到孔夫子和翟理斯,杜甫和艾斯珂,還有賈寶玉和龐德……話題漫無邊際,總讓我想到“機緣”,這個過去四年里頻繁想到的詞。曾經(jīng)盛極一時的大唐王朝,早已匯入了歷史的長河。物換星移里,云窗碧紗的鳳樓春苑壁斷垣殘,華燈瓊筵的艷曲清吹風流云散,俊才志士的雄心偉業(yè)灰飛煙滅。只有唐詩的章句,閃耀著遙遠世代的生命與理想之光,積聚著中華民族審美傳統(tǒng)的精華,從唐代詩人們用破一生心吟成開始,束裝就道。千百年來一路風塵仆仆,換過了多少快馬,踏破了多少鐵鞋,才被家弦戶誦成一代代中國人的經(jīng)典。到清末,金發(fā)碧眼的翟理斯們漂洋過海,踏上中華大地,他們突破語言的障礙之后,與這些經(jīng)典的邂逅,首先就是一種機緣。唐詩攜帶著古老中國情感的芳華、思想的玄奧、性靈的精神,驚亮了他們的眼目,染香了他們的齒頰,更召喚他們卸下偏見,用一種比較超然、比較客觀的態(tài)度去研讀唐詩。

編輯推薦

《唐詩西傳史論:以唐詩在英美的傳播為中心》由學(xué)苑出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    唐詩西傳史論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7