來華外國人與近代不平等條約

出版時間:2007-3  出版社:學苑  作者:季壓西,陳偉民著  頁數(shù):559  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書所要探討的是語言障礙的存在,來華外國人和晚清中國人在突破語言障礙方面所作的各種努力,及其在晚清時期近代化進程中所起的作用和所產(chǎn)生的影響。 為便于討論并且考慮到篇幅安排,本書分為三編,每編在內(nèi)容上各有側重。本編為“來華外國人與近代不平等條約”,本編以來華外國人在排除語言障礙方面所作的努力及其影響而展開討論。

作者簡介

季壓西,男,漢族,1958年11月出生于江蘇常州。1976年底畢業(yè)于中國人民解放軍外國語學院英語系?,F(xiàn)為炮兵學院南京分院外國軍事留學生培訓系翻譯室教授、軍事專業(yè)碩士生導師。

書籍目錄

近代來華外國人排除語言障礙的努力(一) 一、來華外國人的中國老師 二、中國境外漢語學習基地 三、近代條約:排除語言障礙的保障近代來華外國人排除語言障礙的努力(二) 一、來華外國人與辭書的編纂 二、來華外國人與教材譯編工作 三、語法類工具書 四、來華外國人與漢字字母拼音系統(tǒng)的引入中國近代不平等條約談判中的外國傳教士 一、傳教士參與近代中國對外交涉的背景 二、傳教士與關于宗教內(nèi)容的不平等條約的談判 三、利用語言障礙搗鬼的法國傳教士在語言障礙的背后:國家利權的喪失 一、對外國譯員的盲目依賴 二、中俄邊境談判與俄國譯員 三、中國海關大權落人外國人之手 四、字詞差異之問:中國葡萄牙《通商友好條約》談判 五、中美續(xù)修條約與美國譯員的翻譯近代在華英國譯員機構及譯員培養(yǎng) 一、東印度公司的譯員 二、英國政府駐華機構中的譯員 三、英國政府在華機構的譯員培養(yǎng) 四、翻譯學生:選拔、語言學習與培訓從馬儒翰到李泰國、巴夏禮:中國近代外交談判中英國譯員的作用 一、鴉片戰(zhàn)爭中的英方譯員 二、李泰國:中英《天津條約》談判 三、巴夏禮:中英《北京條約》談判兩次鴉片戰(zhàn)爭中因外國譯員的翻譯水平和能力造成的嚴重后果 一、外國譯員的翻譯水平 二、翻譯水平與誤譯 三、馬儒翰與誤譯 四、《南京條約》誤譯:福州拒絕英人駐城之爭 五、照會誤譯:廣州拒絕英人人城之爭參考文獻

章節(jié)摘錄

  近代來華外國人排除語言瞪礙的努力(一)  一、來華外國人的中國老師  近代大多數(shù)外國人是來華之后才開始學習漢語的。在中國學習漢語,自然離不開中國老師。美國歷史學者費正清通過對來華傳教士的長期研究得出結論:  傳教士的漢語知識主要是在避開充滿懷疑的中國公眾的前提下,通過長期的實際應用從中國老師那里學來的。多年以來,與他們那充當活字典的老師在一起成了大多數(shù)傳教士日?;顒拥挠袡C組成部分  第一個來華的新教傳教士馬禮遜認為,對于一個歐洲人來說,沒有中國人幫助,要成功地學會中文幾乎是不可能的。他得出這個結論的主要依據(jù)是中國文化的特殊性。漢語學習不可避免要涉及大量中國文化背景知識,如果沒有中國人的幫助,外國人就很難明白:  可能每個學習中文的學生已經(jīng)感到手頭缺乏一些簡要分析所造成的困難,這種分析能夠使他在閱讀時聯(lián)想起所提及的一件事情的時間、地方的相對位置或一個特定官職的官銜和職責。一個有本地人幫助的(外國)人通常能從本地人那里獲取使自己(中文學習上)進步的關于此類問題的足夠的資料,但對于一個在歐洲的學生來說,沒有中國人幫助,因不熟悉這些印刷品提供的一切而造成的困難總是難以解決的。因此,在某種程度上說,在歐洲還沒有人成功地學會中文。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    來華外國人與近代不平等條約 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   對于外國人與近代歷史的真切分析
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7