中國近代通事

出版時間:2007-1  出版社:學(xué)苑出版社  作者:季壓西,陳偉民  頁數(shù):418  字?jǐn)?shù):380000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書所要探討的是語言障礙的存在,來華外國人和晚清中國人在突破語言障礙方面所作的各種努力,及其在晚清時期近代化進(jìn)程中所起的作用和所產(chǎn)生的影響。 為便于討論并且考慮到篇幅安排,本書分為三編,每編在內(nèi)容上各有側(cè)重。本編為“中國近代通事”,本編分為兩部分。第一部分全面介紹英國馬戛爾尼使團(tuán)來華所遭遇的語言障礙及其影響,并對以維持和利用語言障礙為主要內(nèi)容的清朝閉關(guān)政策進(jìn)行深入討論。第二部分為本編重點內(nèi)容,圍繞近代中國通事的發(fā)展史而展開。

作者簡介

  季壓西,男,漢族,1958年11月出生于江蘇常州。1976年底畢業(yè)于中國人民解放軍外國語學(xué)院英語系?,F(xiàn)為炮兵學(xué)院南京分院外國軍事留學(xué)生培訓(xùn)系翻譯室教授、軍事專業(yè)碩士生導(dǎo)師?!   £悅ッ?,女,漢族,1956年1月出生于江蘇江陰。1979年畢業(yè)于中國人民解放軍外國語學(xué)院?,F(xiàn)為炮兵學(xué)院南京分院語言教研室副教授。

書籍目錄

前言馬戛爾尼使華(1792—1793):中英早期交往中的語言障礙 一、漢、英語言交流之始 二、派遣馬戛爾尼使團(tuán)的決定 三、尋找譯員的艱難過程 四、來華航行中的漢語學(xué)習(xí) 五、語言接觸中的煩惱 六、天主教傳教士:朝廷指定的洋譯員 七、信件翻譯:拒絕與懼怕 八、謁見:語言障礙帶來的喜怒哀樂 九、語言障礙對英國使團(tuán)的影響語言障礙與清朝政府的閉關(guān)政策 一、洪任輝事件:清朝政府閉關(guān)政策的誘因 二、清朝閉關(guān)政策:具體條例及其產(chǎn)生過程 三、選擇語言障礙作為閉關(guān)自守門閂的原因 四、維持和利用語言障礙的具體舉措通事:近代歷史舞臺上特殊的角色 一、通事:翻譯人員的基本稱謂 二、明清政府機構(gòu)中的通事 三、澳門、廣州貿(mào)易中的通事 四、條約時期:通事的變化 五、漢奸:中國通事的社會形象與定位 六、通事與鴉片、走私等活動 七、外語能力:通事角色向買辦的轉(zhuǎn)移從鮑鵬到吳健彰:兩次鴉片戰(zhàn)爭期間的夷語人才 一、鮑鵬案始末:第一次鴉片戰(zhàn)爭廣州談判 二、黃仲畬與第二次鴉片戰(zhàn)爭 三、吳健彰:從廣州買辦到上海道臺通事:信譽、外語水平及翻譯能力 一、中國通事的外語水平 二、外國人眼中的中國通事 三、涉外案件審理近代中國Pidgin英語及其影響 一、歷史根源 二、從“廣東葡語”到“廣東英語” 三、中國Pidgin英語的主要特點  四、中國Pidgin英語的學(xué)習(xí)方法 五、中國Pidgin英語的社會影響 六、近代來華外國人的普遍看法從林則徐到郭嵩燾:中國近代認(rèn)識到排除語言障礙重要性的先行者 一、林則徐與外語人才 二、魏源對排除語言障礙重要性的認(rèn)識 三、郭嵩燾與建立外語學(xué)堂之議 四、馮桂芬與建立外語學(xué)堂之議附錄:16世紀(jì)—17世紀(jì)來華外國人與他們的中國通事 一、1521年:葡中首次正式交往中的中國通事 二、1578年:西班牙傳教士來華 三、1582年:耶穌會士桑切斯神父的遭遇 四、1636年:英國首次來華通商船隊與通事參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  1839年10月29日(道光十九年九月二十三日),《廣州紀(jì)事報》刊登了林則徐公布的《會諭尖沙嘴英夷各貨船具結(jié)進(jìn)埔告示》及此報對該告示的評述,林則徐的譯員便從中翻譯了評述部分。《廣州周報》(Canton Press),又譯作《澳門新聞錄》,1835年11月12日(道光十五年九月二十二日)在廣州創(chuàng)刊,由東印度公司的廣州商館自由貿(mào)易派商人主辦,主編莫勒(Edmund Moller),每逢周六出版,1839年7月(道光十九年六月)遷至澳門出版,1844年(道光二十四年)???。《澳門新聞紙》從《廣州周報》上翻譯的材料較多,已知的即有《澳門新聞紙》中1839年9月28日(道光十九年八月二十一日)、10月12日(道光十九年九月初六)、26日(道光十九年九月二十日)、12月4日(道光十九年十月二十九日)、1840年2月8日(道光二十年正月初六)、3月14日(道光二十年二月十一日)的內(nèi)容均譯自同日的《廣州周報》。如1840年2月8日(道光二十年正月初六),《廣州周報》登載了葡萄牙駐澳門總管賓多同英艦“窩拉疑號”船長士密1840年2月4日(道光二十年正月初二)往來的兩封信件,《澳門新聞紙》將它完全翻譯過來,標(biāo)題為“澳門一八四0年二月八日新聞紙”。其他報紙,如《新加坡自由報》及印度出版的報紙等?!栋拈T新聞紙》中標(biāo)題有“新奇坡新聞紙”字樣的材料均譯自《新加坡自由報》,而標(biāo)題為“孟買……新聞紙”的,大概便是從印度孟買出版的報紙上翻譯過來的。另外,還提到了“孟加拉新聞紙”和“蘭頓(倫敦——引者注)新聞紙”。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國近代通事 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   真正值得一讀的好書,長見識,學(xué)知識!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7