中國(guó)近代通事

出版時(shí)間:2007-1  出版社:學(xué)苑出版社  作者:季壓西,陳偉民  頁(yè)數(shù):418  字?jǐn)?shù):380000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)所要探討的是語(yǔ)言障礙的存在,來(lái)華外國(guó)人和晚清中國(guó)人在突破語(yǔ)言障礙方面所作的各種努力,及其在晚清時(shí)期近代化進(jìn)程中所起的作用和所產(chǎn)生的影響。 為便于討論并且考慮到篇幅安排,本書(shū)分為三編,每編在內(nèi)容上各有側(cè)重。本編為“中國(guó)近代通事”,本編分為兩部分。第一部分全面介紹英國(guó)馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華所遭遇的語(yǔ)言障礙及其影響,并對(duì)以維持和利用語(yǔ)言障礙為主要內(nèi)容的清朝閉關(guān)政策進(jìn)行深入討論。第二部分為本編重點(diǎn)內(nèi)容,圍繞近代中國(guó)通事的發(fā)展史而展開(kāi)。

作者簡(jiǎn)介

  季壓西,男,漢族,1958年11月出生于江蘇常州。1976年底畢業(yè)于中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系?,F(xiàn)為炮兵學(xué)院南京分院外國(guó)軍事留學(xué)生培訓(xùn)系翻譯室教授、軍事專(zhuān)業(yè)碩士生導(dǎo)師。    陳偉民,女,漢族,1956年1月出生于江蘇江陰。1979年畢業(yè)于中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?,F(xiàn)為炮兵學(xué)院南京分院語(yǔ)言教研室副教授。

書(shū)籍目錄

前言馬戛爾尼使華(1792—1793):中英早期交往中的語(yǔ)言障礙 一、漢、英語(yǔ)言交流之始 二、派遣馬戛爾尼使團(tuán)的決定 三、尋找譯員的艱難過(guò)程 四、來(lái)華航行中的漢語(yǔ)學(xué)習(xí) 五、語(yǔ)言接觸中的煩惱 六、天主教傳教士:朝廷指定的洋譯員 七、信件翻譯:拒絕與懼怕 八、謁見(jiàn):語(yǔ)言障礙帶來(lái)的喜怒哀樂(lè) 九、語(yǔ)言障礙對(duì)英國(guó)使團(tuán)的影響語(yǔ)言障礙與清朝政府的閉關(guān)政策 一、洪任輝事件:清朝政府閉關(guān)政策的誘因 二、清朝閉關(guān)政策:具體條例及其產(chǎn)生過(guò)程 三、選擇語(yǔ)言障礙作為閉關(guān)自守門(mén)閂的原因 四、維持和利用語(yǔ)言障礙的具體舉措通事:近代歷史舞臺(tái)上特殊的角色 一、通事:翻譯人員的基本稱(chēng)謂 二、明清政府機(jī)構(gòu)中的通事 三、澳門(mén)、廣州貿(mào)易中的通事 四、條約時(shí)期:通事的變化 五、漢奸:中國(guó)通事的社會(huì)形象與定位 六、通事與鴉片、走私等活動(dòng) 七、外語(yǔ)能力:通事角色向買(mǎi)辦的轉(zhuǎn)移從鮑鵬到吳健彰:兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間的夷語(yǔ)人才 一、鮑鵬案始末:第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)廣州談判 二、黃仲畬與第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng) 三、吳健彰:從廣州買(mǎi)辦到上海道臺(tái)通事:信譽(yù)、外語(yǔ)水平及翻譯能力 一、中國(guó)通事的外語(yǔ)水平 二、外國(guó)人眼中的中國(guó)通事 三、涉外案件審理近代中國(guó)Pidgin英語(yǔ)及其影響 一、歷史根源 二、從“廣東葡語(yǔ)”到“廣東英語(yǔ)” 三、中國(guó)Pidgin英語(yǔ)的主要特點(diǎn)  四、中國(guó)Pidgin英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法 五、中國(guó)Pidgin英語(yǔ)的社會(huì)影響 六、近代來(lái)華外國(guó)人的普遍看法從林則徐到郭嵩燾:中國(guó)近代認(rèn)識(shí)到排除語(yǔ)言障礙重要性的先行者 一、林則徐與外語(yǔ)人才 二、魏源對(duì)排除語(yǔ)言障礙重要性的認(rèn)識(shí) 三、郭嵩燾與建立外語(yǔ)學(xué)堂之議 四、馮桂芬與建立外語(yǔ)學(xué)堂之議附錄:16世紀(jì)—17世紀(jì)來(lái)華外國(guó)人與他們的中國(guó)通事 一、1521年:葡中首次正式交往中的中國(guó)通事 二、1578年:西班牙傳教士來(lái)華 三、1582年:耶穌會(huì)士桑切斯神父的遭遇 四、1636年:英國(guó)首次來(lái)華通商船隊(duì)與通事參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  1839年10月29日(道光十九年九月二十三日),《廣州紀(jì)事報(bào)》刊登了林則徐公布的《會(huì)諭尖沙嘴英夷各貨船具結(jié)進(jìn)埔告示》及此報(bào)對(duì)該告示的評(píng)述,林則徐的譯員便從中翻譯了評(píng)述部分。《廣州周報(bào)》(Canton Press),又譯作《澳門(mén)新聞錄》,1835年11月12日(道光十五年九月二十二日)在廣州創(chuàng)刊,由東印度公司的廣州商館自由貿(mào)易派商人主辦,主編莫勒(Edmund Moller),每逢周六出版,1839年7月(道光十九年六月)遷至澳門(mén)出版,1844年(道光二十四年)??!栋拈T(mén)新聞紙》從《廣州周報(bào)》上翻譯的材料較多,已知的即有《澳門(mén)新聞紙》中1839年9月28日(道光十九年八月二十一日)、10月12日(道光十九年九月初六)、26日(道光十九年九月二十日)、12月4日(道光十九年十月二十九日)、1840年2月8日(道光二十年正月初六)、3月14日(道光二十年二月十一日)的內(nèi)容均譯自同日的《廣州周報(bào)》。如1840年2月8日(道光二十年正月初六),《廣州周報(bào)》登載了葡萄牙駐澳門(mén)總管賓多同英艦“窩拉疑號(hào)”船長(zhǎng)士密1840年2月4日(道光二十年正月初二)往來(lái)的兩封信件,《澳門(mén)新聞紙》將它完全翻譯過(guò)來(lái),標(biāo)題為“澳門(mén)一八四0年二月八日新聞紙”。其他報(bào)紙,如《新加坡自由報(bào)》及印度出版的報(bào)紙等?!栋拈T(mén)新聞紙》中標(biāo)題有“新奇坡新聞紙”字樣的材料均譯自《新加坡自由報(bào)》,而標(biāo)題為“孟買(mǎi)……新聞紙”的,大概便是從印度孟買(mǎi)出版的報(bào)紙上翻譯過(guò)來(lái)的。另外,還提到了“孟加拉新聞紙”和“蘭頓(倫敦——引者注)新聞紙”。  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)近代通事 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   真正值得一讀的好書(shū),長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),學(xué)知識(shí)!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7