江楓論文學翻譯及漢語漢字

出版時間:2009-6  出版社:華文出版社  作者:江楓  頁數(shù):315  字數(shù):402000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

 詩是藝術性最強的語言藝術。沒有形式便沒有藝術美。作為藝術品的詩。絕不可能脫離其藝術形式而存在。詩之成其為詩,并不在于說了些什么,而在于是怎樣說的。所以,譯一首詩,首先是要譯出這首詩是怎樣說的。而所有的文學翻譯,概莫能外,也都是:形似而后神似。  翻譯,是一種社會行為,不忠實,使沒有社會價值。力求忠實,是翻譯工作的最低標準。忠實的文學翻譯,既忠于內(nèi)容,更忠于形式;不求形似、但求神似,而獲得成功者,斷無一例。所謂“離形得似”,只是二_種有害的迷信?! ∥淖郑鹪从趫D畫:先有獨體象形、指事,不敷所需而有合體會意,到形聲字出現(xiàn),分化隨即開始。漢字,由于形聲相益突破了形與形拼的局限,乃得以存活至今歷久而不衰;古埃及和兩河流域先民,卻因看重文字可以記錄語言而走上了拼音化的歧途。但是排列組合字母以造字的空間有限,當古希臘人注意到文字以形表意這一本質屬性,便也轉而利用既有字形拼形造詞。今日西方文字,也只有部分古老的獨體字才是真正的拼音文字。文字的共同發(fā)展道路,正是今日漢字和各國文字都在走著的:拼形表意。

作者簡介

江楓,原名:吳云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀于西南聯(lián)大附中、清華大學外文系和北京大學中文系。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員;1951年當選為江西省文協(xié)首屆常委;1956年入北京大學,參與創(chuàng)辦《紅樓》并任副主編;1962年入北

書籍目錄

一 文學翻譯,形似而后神似 形似而后神似——在全國第一次英語詩歌翻譯研討會上的發(fā)言 再談形似與神似——在全國第三屆英語詩歌翻譯研討會上的發(fā)言 以有盡之言傳無窮詩意——淺談漢詩外譯 譯。無信不立——在第四屆典籍翻譯研討會上的發(fā)言 以“似”致“信”的譯詩道路——卞之琳譯詩藝術淺識 ULYSSES是不是天書——蕭乾、金隄兩家譯本抽樣 形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求——接受南京大學許鈞教授訪談錄 傅雷,一位被誤讀了的語言藝術家——讀傅雷譯作部分評論有感 翻譯,應該有中國學派的理論——《江楓文學翻譯評論自選集》代序二 譯,豈可不求忠實 欺世盜名侵權之風不可長——讀《世界詩庫》二、七兩卷 “新世紀的新譯論”點評——A Refutation to the So-called New Translation Theory 學術有假,不可不察——讀許淵沖的《文學與翻譯》 答謝天振先生的“恭維”——對一種偽翻譯學反思的反思 先生,水已夠渾,幸勿再攪——駁謝天振先生又一謬論 就《暴風雨夜》譯文答辜正坤先生 就《暴風雨夜》譯文再答辜正坤先生 朱生豪的話,未必就是真理 公正,是一切評論的道德底線——讀商瑞芹《查良錚英詩漢譯研究》三 漢字,有效的文化載體 拼形表意:世界文字發(fā)展的共同方向——在中國現(xiàn)代文學館的一次演講 文字改革不妨暫?!獪\議漢字的惡性簡化 流毒猶在豈可打住——再議漢字的惡性簡化 漢語啊漢語,危機,卻在哪里 漢字并不難學——反對妖魔化漢字 是學術爭論還是政治陷害——駁蘇培成和伍鐵平的惡意誹謗 就繁簡之爭四答王立群

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    江楓論文學翻譯及漢語漢字 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   書不錯,語言很犀利,在批評與別批評中探討學術問題
  •   漢詩外譯也能做到原詩之“以有盡之言傳無窮之意”嗎?這是我讀了江楓先生在本書中第一大部分“文學翻譯,形似而后神似”幾篇文章之后所產(chǎn)生的疑慮。江先生是個直性子,有什么說什么,尤其對于學術真理,“對事不對人”,像個“炮筒子”,對于自己認為不對的,馬上以自己豐厚的翻譯經(jīng)驗、實例作為立論之據(jù)逐一反駁,豪氣沖天,佩服之至。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7