偉大的心智往往兼具兩性特質(zhì) (A great mind must be androgynous,譯成“偉大的靈魂雌雄同體”是否稍有不妥?),是我看完小說的第一反應(yīng)。一方面,阿加莎是冷靜、超然而犀利的,她借助偵探波洛冷眼觀世,在云端之上微笑或嘆息——她是他們的造物主;但另一方面,她又是敏銳而感性的,她對筆下人物的描摹方式讓人聯(lián)想起女子細(xì)致秀氣的筆跡,不是另一種大刀闊斧的古拙筆法。年輕女醫(yī)生莎拉金即是一個(gè)兼具兩性特質(zhì)的角色,她時(shí)而變身追求愛與自由的熱情女郎,時(shí)而返還其專業(yè)人士的理性與克制。調(diào)查過程中,她不依不撓地堅(jiān)持自己對死亡時(shí)間的判斷,顯示難得的氣魄和自信;而與之相對的是羸弱矯情的普萊斯小姐——無疑,后者陰性氣質(zhì)過重了。莎拉金這樣的角色很難讓人不喜歡,正如郭襄,她們性格中那磊落灑脫的一部分,并不常見于女性。小說中,金小姐最妙的一句臺(tái)詞是關(guān)于基督教的:
“這個(gè)嘛,以前我認(rèn)為我什么都不信?,F(xiàn)在,我就不知道了。如果所有教堂、教派以及不斷進(jìn)行無聊論戰(zhàn)的教會(huì),都能一掃而光”,她裝出粗野的姿態(tài),“這樣我就可以清楚看到騎驢進(jìn)入耶路撒冷的基督,我也許會(huì)信仰他。”
中國人以“冰雪”二字來形容一個(gè)女子的聰明,實(shí)在是好。這句清爽剔透的感覺是女性所獨(dú)有的??窗⒓由男≌f常感到冷香撲面。