安徒生童話全集(上中下)

出版時間:2010-1  出版社:中國城市出版社  作者:安徒生  頁數(shù):1504  譯者:葉君健  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  后記  安徒生童話的翻譯  我最初接觸到安徒生童話,是在20世紀(jì)30年代初學(xué)習(xí)英文的時候。那時學(xué)英文是用英國出版的課本,里面選有安徒生的童話。我記得那時給我印象最深的一篇是《野天鵝》,童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表現(xiàn)出的決心、毅力和勇氣,深深地感動了我。后來我在世界語中又讀到了更多的安徒生童話。原來世界語的創(chuàng)造者柴門霍夫,為了使他的語言成為文學(xué)語言,從而奠定它的牢固基礎(chǔ),親自譯了許多世界名著,其中包括從德文轉(zhuǎn)譯的當(dāng)時他所能搜集到的安徒生童話?!逗5呐畠骸愤@篇故事,更觸動了我的心,我一直忘不了“小人魚”的生動形象和她在愛情上所遭到的悲慘結(jié)局?! 】箲?zhàn)期間,我生活倥傯,再也沒有機會、也沒有心情讀這些作品。第二次世界大戰(zhàn)后期,我在英國戰(zhàn)時宣傳部工作,向英國人民宣傳中國的抗戰(zhàn)事跡,以配合英國準(zhǔn)備開辟歐陸第二戰(zhàn)場的國內(nèi)動員。大戰(zhàn)結(jié)束后我去劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),生活變得意外地安靜起來。在這情況下,我又不時翻閱起安徒生的童話來一特別是在夜間感到疲勞的時候。我一進入童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時活躍起來了。由此安徒生的國家和人民也引起了我的興趣。1946年以后,戰(zhàn)時一度消沉了的劍橋大學(xué)又變得生氣勃勃。許多服兵役的大學(xué)生又回到了學(xué)校,外國留學(xué)生和學(xué)者也不少。我在他們中間結(jié)識了一些北歐的知識分子,他們在寒暑假期間常常邀請我去他們的國家度假。從1947年開始,幾乎每個寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥我去的次數(shù)最多,有兩個家庭幾乎把我看做是他們中的成員——1988年丹麥女王瑪格麗特二世授予我“丹麥國旗勛章”時,我又應(yīng)丹麥文化部的邀請同老伴訪問了丹麥三個星期?! ‘?dāng)年住在丹麥,自然要看每天的丹麥報紙。我得學(xué)丹麥文——為了同一目的我也學(xué)了瑞典文。逐漸我也通過丹麥文讀了一些安徒生的童話。我發(fā)現(xiàn)過去通過英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。首先,那些譯者可能為了適應(yīng)本國圖書市場的需要,常常在譯文中作些刪節(jié)或改寫,有的改寫對原作的損害——甚至歪曲——相當(dāng)嚴(yán)重。至于原作中的濃厚詩情和幽默以及簡潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒有表達出來。很明顯,有些譯者只是把這些童話當(dāng)作有趣的兒童故事,而未意識到這些作品是詩,是充滿了哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學(xué)名著。于是我便感到手癢,想把這些作品根據(jù)我自己的理解,直接從丹麥文譯成中文,我在劍橋,空閑時候就開始做這件工作?! 》g本身是一種語言的訓(xùn)練,是對作品及其作者深入理解的一個過程。在這個過程中,有痛苦,也有愉快。如何把一種語言轉(zhuǎn)化成為另一種語言,而又使原作的思想、感情、風(fēng)格,甚至行文的節(jié)奏,恰如其分地表達出來,是一項極為艱苦的工作。但這項工作完成后,心情上總是無例外地感到一陣輕松,因為許多難點克服了。我當(dāng)然沒有什么翻譯計劃,只是在有空時把我最欣賞的作品譯出來。  在歐洲住了一段相當(dāng)長的時間以后,特別是在那寧靜的大學(xué)城劍橋一口氣住了五年以后,我的視野、感覺甚至心態(tài),也就慢慢適應(yīng)了那里的氣氛——大概也不得不如此?;氐絿鴥?nèi)以后,遍地都是人,城市不論大小,總是熙熙攘攘,熱鬧非凡。這使我聯(lián)想到,我們的下一代其數(shù)目自然也是龐大無比。這又使我聯(lián)想到我在西歐所見到的情景,那里每逢圣誕節(jié),所有的書店,不論大小,總要擺出許多豐富多彩的兒童讀物,供成年人選購,贈送給他們的兒童作為禮物。倫敦《泰晤士報》的文學(xué)增刊,每個季度還要出一期兒童讀物專號,評介新出的兒童書籍。那專號一般約有20萬字的篇幅,這也說明他們所出版的兒童讀物之多。兒童是一個民族、一個國家的未來,對他們的成長和培育的重視,應(yīng)該說是天經(jīng)地義的事?! 〉窃谖覀冎虚g,情況卻不盡如此。我們當(dāng)然也重視兒童,但往往只是為了“傳宗接代”和“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”。過去兒童發(fā)蒙不久,能認(rèn)識幾個字,就得背誦《四書》、《五經(jīng)》——我小時候在私塾所受的教育就是如此。至于我們現(xiàn)在所理解的“兒童文學(xué)”,即民間故事、神話、童話和科學(xué)幻想故事等,那時被認(rèn)為是離經(jīng)叛道的東西,都在禁止之列。中國本來有很豐富的、由民間創(chuàng)造的兒童文學(xué),但沒有出現(xiàn)像德國格林兄弟那樣的學(xué)者和像法國貝洛爾那樣的作家,把它們記載下來或再創(chuàng)造。我們的那些民間故事和童話,大都失傳了。我們現(xiàn)在開始從新的角度重視對兒童的培養(yǎng),有了專業(yè)的兒童書籍出版社和兒童文學(xué)作家,出版了大量兒童文學(xué)讀物,但數(shù)量和品種還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。由于我們沒有太多厚實的兒童文學(xué)傳統(tǒng)和遺產(chǎn),我們的作家也就有一定的局限性,有提高自己的素養(yǎng)和借鑒外國優(yōu)秀兒童文學(xué)的必要。由此我自然就想起了安徒生,他的童話是世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)遺產(chǎn)之一,我們沒有理由不向他借鑒。把他的全部童話移植過來,以豐富我們的兒童文學(xué)讀物并為我們的兒童文學(xué)作家提供一份重要的參考,也成為必要。我就是這樣決定有計劃地把他的全部童話作品譯完,在我國分冊出版。這些分冊很快就在少年兒童和成年人中得到廣泛的歡迎。許多兒童文學(xué)作家也認(rèn)真研讀,并且鼓勵我不斷改進譯文質(zhì)量。我開始意識到作為譯者的責(zé)任重大,在分冊出齊后,我決心把譯文從頭到尾仔細(xì)修訂,事實上等于是重譯,最后匯集成為全集,補進過去不曾發(fā)表過的新發(fā)現(xiàn)的篇章,并且在每篇作品的篇后加上簡潔的評注。翻譯是一種“再創(chuàng)造”。既然如此,就不能只限于對原手稿、寫作背景和作者生平的考據(jù)和推敲,從而在文字上“精確”地表現(xiàn)出原作字面上的意義,那只是把一種文字機械地移植到另一種文字的生硬過程——過去所謂的“直譯”大概就是如此吧。也許對數(shù)學(xué)論文和機械說明書人們可以這樣做,但即使這樣做,也還得具有嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯三個標(biāo)準(zhǔn)中的兩個標(biāo)準(zhǔn),即“信”和“達”。文學(xué)翻譯則還必須滿足第三個條件:“雅”。但這三個標(biāo)準(zhǔn)也還不過是“文字”的標(biāo)準(zhǔn),我想還應(yīng)該加一個“文學(xué)”的標(biāo)準(zhǔn)。安徒生是詩人、哲學(xué)家、民主主義者,他的童話作品,也像世界許多其他的名著一樣,也是詩、哲學(xué)和政治思想的結(jié)晶,雖然這些作品是“為講給孩子們聽”而寫的——其實青年人、中年人和老年人都喜歡讀,特別是老年人,生活閱歷深,最能從中體會出“人生的真諦”。但對這種“真諦”的實質(zhì),并非人人都是“英雄所見略同”,不同的人有不同的體會和理解。其所以“不同”,也就是各人的生活經(jīng)歷、文化水準(zhǔn)和政治及哲學(xué)素養(yǎng)的差異。我對安徒生童話的理解,就是我在各方面的“素養(yǎng)”的一種表現(xiàn)。我的譯文的所謂“風(fēng)格”就為我的這種理解所制約,因此這里面有很大的個人主觀成分。盡管我在翻譯時逐字逐句緊摳原意,但當(dāng)我把它們轉(zhuǎn)變成為中文的“文章”時,我個人的“文字風(fēng)格”就發(fā)生作用了。我所選擇的詞匯及通過它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情>中動,就帶有很深的個人色彩一所謂“文如其人”,在這里也露出了它的馬腳。但有一點認(rèn)識我是堅持的,即安徒生的童話是詩,因此我希望我的譯文也能具有“詩”的效果一是否達到了這個愿望,那當(dāng)然只能由讀者去判斷了。在安徒生以前,大多數(shù)作家所寫的童話基本上都是民間故事的復(fù)述,如上述的格林兄弟和貝洛爾就是這樣。安徒生早期有極少數(shù)的童話,也帶有民間故事的痕跡,如《打火匣》,但他百分之九十以上的作品都是從實際生活中汲取素材,再注入他個人的想象和哲學(xué)觀點——也可以說是現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合的產(chǎn)物。這就大大地開拓了童話創(chuàng)作的領(lǐng)域,把這種創(chuàng)作提高到與其他文學(xué)創(chuàng)作同樣的深度和廣度,使童話也成為文學(xué)中的一個同樣重要的品種。安徒生童話在世界上有各種文字的譯本,在有些文字中還出現(xiàn)了好幾種甚至幾十種不同的譯本。基于前面說過的有關(guān)翻譯的一些因素,有的譯本站住了,流傳下來;有的譯本經(jīng)過時間的考驗已經(jīng)自動消亡。新的翻譯總在不斷地出現(xiàn)。但有些譯文,如果它們真的具有獨特的優(yōu)點,也可以作為一定歷史時期或一個文學(xué)時代的成就而永垂不朽,成為世界文學(xué)名著。我的這種譯文當(dāng)然也是一定歷史時期的產(chǎn)物,將來也許會被時間所淘汰。不過在目前,根據(jù)哥本哈根大學(xué)東亞研究所所長、漢學(xué)家埃格羅教授在“丹麥、挪威、瑞典東方學(xué)會”出版的《東方世界》上所寫的有關(guān)我的中譯本的評論認(rèn)為,這個譯本可以與美國讓·赫爾舒特的譯本并列,是“當(dāng)今世界上的兩個最好的譯本”。正因為如此,丹麥的跨國公司寶隆洋行特從中文的全集中選出一本《安徒生童話選》于1979年出版(以后又陸續(xù)重版過),作為非賣品,贈給與該公司有聯(lián)系的海外華文機構(gòu)和讀者。安徒生博物館附屬的弗倫斯德出版社也與哥本哈根的漢斯·萊澤爾出版社從中譯文中選出一本《安徒生童話選》,聯(lián)合在丹麥出版。

內(nèi)容概要

  在《名著名譯·經(jīng)典插圖版:安徒生童話全集(套裝上中下冊)》現(xiàn)有的近百種文字譯本中,葉譯本和美國人赫爾舒特的英譯本被丹麥專家評價為“當(dāng)今世界最好的兩個譯本”;并認(rèn)為“只有中國的(葉君?。┳g本把他(安徒生)當(dāng)作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”1988年,丹麥女王瑪珈麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國旗勛章”(安徒生因為童話創(chuàng)作成就也獲得了“丹麥國旗勛章”),這使他成為全世界唯一因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家;也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先后獲得同樣勛章的唯一先例。

作者簡介

  葉君健,中國第一個從丹麥文翻譯并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家,因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇。1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國,時任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》出版,以后各分冊陸續(xù)與讀者見面。1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊,于是有了中國第一部《安徒生童話全集》。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本,成為我國和世界最權(quán)威的譯本。1997年,葉老在原譯文的基礎(chǔ)上,又一次重新進行了修訂,成為現(xiàn)在奉獻給讀者的這套《安徒生童話全集》。

書籍目錄

《安徒生童話全集:上冊》目錄:打火匣小克勞斯和大克勞斯豌豆上的公主小意達的花兒拇指姑娘頑皮的孩子旅伴海的女兒皇帝的新裝幸運的套鞋雛菊堅定的錫兵野天鵝天國花園飛箱鸛鳥銅豬永恒的友情荷馬墓上的一朵玫瑰夢神玫瑰花精豬倌蕎麥安琪兒夜鶯戀人丑小鴨樅樹白雪皇后接骨木樹媽媽織補針鐘聲祖母妖山紅鞋跳高者牧羊女和掃煙囪的人丹麥人荷爾格賣火柴的小女孩城堡上的一幅畫瓦爾都窗前的一瞥老路燈鄰居們小杜克影子老房子一滴水幸福的家庭母親的故事襯衫領(lǐng)子亞麻鳳凰一個故事一本不說話的書《安徒生童話全集:中冊》目錄:區(qū)別老墓碑世上最美麗的一朵玫瑰花一年的故事最后的一天完全是真的天鵝的窩好心境傷心事各得其所小鬼和小商人一千年之內(nèi)柳樹下的夢一個豆莢里的五粒豆天上落下來的一片葉子她是一個廢物最后的珠子兩個姑娘在遼遠(yuǎn)的海極錢豬依卜和小克麗斯玎笨漢漢斯光榮的荊棘路猶太女子瓶頸聰明人的寶石沒有畫的畫冊香腸栓熬的湯單身漢的睡帽一點成績老櫟樹的夢——一個圣誕節(jié)的童話識字課本沼澤王的女兒賽跑者鐘淵惡毒的王子——一個傳說一個貴族和他的女兒們踩著面包走的女孩守塔人奧列安妮·莉斯貝孩子們的閑話一串珍珠筆和墨水壺墓里的孩子兩只公雞“美”沙丘的故事演木偶戲的人兩兄弟古教堂的鐘——為席勒紀(jì)念冊而作乘郵車來的十二位旅客甲蟲老頭子做事總不會錯雪人在養(yǎng)鴨場里新世紀(jì)的女神素琪《安徒生童話全集:下冊》目錄:冰姑娘蝴蝶蝸牛和玫瑰樹鬼火進城了風(fēng)車一枚銀毫波爾格龍的主教和他的親族在小寶寶的房間里金黃的寶貝風(fēng)暴把招牌換了茶壺民歌的鳥兒小小的綠東西小鬼和太太貝脫、比脫和比爾藏著并不等于遺忘看門人的兒子遷居的日子夏日癡姑媽癩蛤蟆干爸爸的畫冊爛布片兩個海島誰是最幸運的樹精家禽麥格的一家薊的遭遇創(chuàng)造幸運可能就在一根棒上彗星一星期的日子陽光的故事曾祖父燭最難使人相信的事情全家人講的話舞吧,舞吧,我的玩偶海蟒跳蚤和教授老約翰妮講的故事開門的鑰匙跛子牙痛姑媽老上帝還沒有滅亡神方寓言說這就是你呀哇哇報書法家紙牌園丁和主人幸運的貝兒窮女人和她的小金絲鳥烏蘭紐斯請你去問牙買加的女人安徒生童話的翻譯——代后記

章節(jié)摘錄

  這孩子雖然年紀(jì)還很小,卻得看守山羊。如果說,一個會跟羊一起爬山的人算得上是好牧羊人,那么洛狄就是一個能干的牧羊人了。他爬起山來比山羊還爬得高,而且還喜歡爬到樹上去取雀窩。他是一個膽大勇敢的孩子;但是,除了當(dāng)他站在傾瀉的瀑布旁邊,或者是聽到狂暴的雪崩的時候,誰也不曾看見他笑過。他從來不跟別的孩子一起玩:只有當(dāng)他的外祖父叫他下山去賣東西的時候,他才跟艮他們在一起,而這正是他所不喜歡的。他喜歡獨自一人爬山,或者坐在外祖父身旁,聽這老人講古時候的故事和關(guān)于他的故鄉(xiāng)梅林根的人們的故事。老頭兒說,住在梅林根的人們并不是原來就在那兒:他們是從北方流浪來的。他的祖先住在北方,叫做“瑞典人”。這真是了不起的知識,而洛狄現(xiàn)在卻有了。不過他從另外一些朋友那里又得到了更多的知識——這些朋友就是屋子里的家畜。屋里有一只叫做阿約拉的大狗,是洛狄的父親留下的遺產(chǎn)。另外還有一只公貓,洛狄對這只貓?zhí)貏e有感情,因為它教給他爬高的本領(lǐng)?! ?ldquo;跟我一道到屋頂上去吧!”貓對洛狄說,而且說得非常清楚易懂,因為當(dāng)一個孩子還沒有學(xué)會講話的時候,他是聽得懂雞和鴨、貓和狗的話的。這些動物的話,跟爸爸媽媽的話一樣,很容易懂,但是一個人只有在年紀(jì)很小的時候才能聽懂。在小孩子的眼中,祖父的手杖可以變成一匹馬,發(fā)出馬的嘶聲,有頭,有腿,也有尾巴。有些孩子在這個階段上要比別的孩子停留得久一些;我們就說這種孩子發(fā)育遲慢,說他們長期地停留在孩子的階段。你看,人們能夠說的道理可多呢!  “小洛狄,跟我一起到屋頂上去吧!”這是貓開始說的第一句話,也是洛狄懂得的第一句話。“人們老說跌跤什么的——這全是胡說。只要你不害個白,你決不會跌下來的。來吧!這只爪要這樣爬!那只爪要那樣爬!要用你的前爪摸!眼睛要看準(zhǔn),四肢要放得靈活些,看見空隙,要跳過去緊緊地抓住,就像我這樣!”  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    安徒生童話全集(上中下) PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   收藏中沒看呢
  •   放在書架上很有品
  •   太值得買了
  •   太值得買了!
  •   總體上還是比較滿意的
  •   很不錯的一次購物體驗!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7