出版時(shí)間:2009-5 出版社:中國(guó)城市 作者:安徒生 頁(yè)數(shù):1560 譯者:葉君健
Tag標(biāo)簽:無
前言
漢斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen,1805~1875)是世界各國(guó)人民所熟知的童話作家。100多年來,從終年積雪的冰島到烈日炎炎的赤道,到處都流傳著他那美麗動(dòng)人的童話。這些童話以各種民族的文字刊印發(fā)行,總冊(cè)數(shù)已經(jīng)不可數(shù)計(jì)了。童話,自人類在搖籃時(shí)候起就已經(jīng)產(chǎn)生,通過奶奶、母親們的編織,在人類開始認(rèn)識(shí)這個(gè)世界的時(shí)候就已經(jīng)成為他們精神生活的一個(gè)組成部分。它植根于人民中間,最初以口頭傳播的形式出現(xiàn)。在文字發(fā)展到了一定階段的時(shí)候,一些有心的學(xué)者把散在民間的這類故事以民間文學(xué)的方式收集、加工成冊(cè),使其成為人類寶貴的精神財(cái)富,永遠(yuǎn)地生存下來。在這方面作出最大成績(jī)的人,恐怕首先得推法國(guó)的貝洛爾(1628~1703),接著便是德國(guó)的格林兄弟(1785~1863和1786~1859)。他們所收集的民間童話都成為世界名著。安徒生是繼他們之后的一位童話大師。但他又不同于他們。他不是童話的收集者,而是直接的創(chuàng)造者,因而更為重要。他開辟了世界兒童文學(xué)的新時(shí)代,使后來的兒童文學(xué)作家有廣泛的活動(dòng)空間?,F(xiàn)在,世界兒童文學(xué)在題材、創(chuàng)作方法和表現(xiàn)技巧等各個(gè)方面能夠如此豐富多彩,不能不說是始于安徒生在這方面的大膽創(chuàng)新。應(yīng)該說,安徒生是現(xiàn)代兒童文學(xué)的奠基人。安徒生把他用40年心血所精心編織的168篇童話故事,用一個(gè)丹麥字Eventyr加以概括。它的意義要比我們所理解的童話廣泛得多。它不僅包括“故事”,還涉及以“浪漫主義幻想”手法所寫的兒童“散文”、“散文詩(shī)”和以現(xiàn)實(shí)主義手法所寫的兒童“小說”。他寫的童話具有很強(qiáng)的吸引力,甚至令人“著迷”。這是他的童話藝術(shù)的獨(dú)到之處。更為重要的是,他以童話反映了他所處的那個(gè)時(shí)代及其社會(huì)生活,深厚地表達(dá)了平凡人的感情和意愿。他滿腔熱情地歌頌人民的優(yōu)良品質(zhì),同時(shí)又尖銳地揭露出社會(huì)中形形色色的丑惡,以此來襯托人民的心靈美,使讀者從感人的詩(shī)境和意境中發(fā)現(xiàn)真理,發(fā)現(xiàn)人類靈魂中最誠(chéng)實(shí)、最美麗、最善良的東西,從而使人們的感情得到凈化與升華。從這一點(diǎn)上講,安徒生堪稱是一位偉大的“人類靈魂的工程師”。但安徒生不只是一個(gè)童話作家。他是從寫成年人的文學(xué)作品開始的:他寫過詩(shī)、小說、劇本和游記,其中也有不少的名篇。不過他對(duì)丹麥文學(xué)——從而也對(duì)世界文學(xué)貢獻(xiàn)最大的卻是童話。他這方面的作品,對(duì)世界兒童文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展所起的影響是無法估量的。安徒生的童話創(chuàng)作,自1835年起到他逝世前兩年的1873年止,其間很少中斷過,發(fā)表了168篇作品,在世界的童話作家中,很少有人像他為小朋友們寫過這樣多的東西。他的童話作品受到了國(guó)內(nèi)外廣大讀者的喜愛,這種成功主要是因?yàn)樗淖髌繁憩F(xiàn)出一種民主主義精神和人道主義精神,這在當(dāng)時(shí)具有一定的積極意義,因?yàn)樗膶?duì)立面是封建主義的殘暴和新興資產(chǎn)階級(jí)的無情剝削,因而在一定程度上表達(dá)出人民的思想感情。另一方面,安徒生在語(yǔ)言風(fēng)格上具有高度的創(chuàng)造性,在作品的內(nèi)容上又是一個(gè)偉大的現(xiàn)實(shí)主義者。這兩種結(jié)合使他的作品在兒童文學(xué)中放出異彩,開辟出一條新的道路。
內(nèi)容概要
這個(gè)全集是根據(jù)安徒生的出生城市奧登塞的佛倫斯德特出版社與安徒生博物館合作出版的《安徒生童話和故事全集》(Eventyr og Historier)翻譯的。全集的主編是安徒生博物館的原館長(zhǎng)斯汶.拉爾生(Svend Laesen)——現(xiàn)已退休。這個(gè)版本共有16冊(cè),是迄今一個(gè)最權(quán)威的丹麥文版本。丹麥文字的拼法和寫法在本世紀(jì)進(jìn)行了一些“現(xiàn)代化”的改革,但這個(gè)全集仍按照安徒生創(chuàng)作這些童話和故事創(chuàng)作時(shí)的手稿排版,綴字沒有“現(xiàn)代化”,為的是保存原樣。所以這個(gè)版本同時(shí)也是一個(gè)“學(xué)院派”的版本,可供安徒生研究者研究安徒生時(shí)參考。當(dāng)然,這種文字學(xué)卜的特點(diǎn),在我的譯文中看不出來。 80年代我曾再度多次去哥本哈根,并多次訪問了那里的丹麥皇家圖書館。在安徒生的一些手稿和信件中我發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)小故事,迄今世界各國(guó)的“安徒生童話全集”都不曾收進(jìn)去過。我現(xiàn)在把它們譯出來,加進(jìn)這個(gè)新編的全集。因?yàn)樗鼈冞^去沒有發(fā)表過,所以也就沒有發(fā)表年代。它們是:《窮女人和她的小金絲鳥》和《烏蘭紐斯》。 在每篇童話或故事后面,作者寫了一點(diǎn)有關(guān)作品的寫作和出版的背景,以及作者個(gè)人對(duì)有關(guān)作品的體會(huì)。作者引了有關(guān)作品的個(gè)別語(yǔ)句來作為我的“體會(huì)”的依據(jù)。這樣做的目的是為幫助讀者更好地理解安徒生有關(guān)作品的特點(diǎn)及其創(chuàng)作意圖,同時(shí)也給兒童文學(xué)作家及兒童文學(xué)研究者提供一些參考。安徒生的童話雖然表面上是“為孩子們講的故事”,但實(shí)際上也都適合成年人和老年人閱讀。作者的這些“體會(huì)”自然也可以為他們作參考。
作者簡(jiǎn)介
安徒生,(Hans Christiarl Andersen)是丹麥19世紀(jì)著名的童話作家,世界文學(xué)童話創(chuàng)始人。他于1805年4月2日出生于奧登塞城一個(gè)貧苦的鞋匠家庭,早年在慈善學(xué)校就讀,當(dāng)過學(xué)徒。安徒生從小就飽嘗貧困,自幼酷愛文學(xué)。14歲時(shí)他獨(dú)自來到首都哥本哈根,剛開始在皇家劇院當(dāng)一名小
書籍目錄
安徒生童話全集(1): 打火匣 小克軍斯和大克勞斯 豌豆上的公主 小意大的花兒 拇指姑娘 頑皮的孩子 旅伴 海的女兒 皇帝的新裝 幸運(yùn)的套鞋 雛菊 緊定的錫兵 野天鵝 在國(guó)花園 飛箱 鸛鳥 銅豬 永恒的友情 荷馬墓上的一朵玫瑰 夢(mèng)神 玫瑰花精 豬倌 蕎麥 安琪兒 夜鶯 戀人 丑小鴨 樅樹 白雪皇后 接骨木樹媽媽 織補(bǔ)針 鐘聲 祖母 妖山 紅鞋 跳高者 牧羊女和掃煙囪的人 丹麥人荷爾格 賣火柴的小女孩 城堡上的一幅畫 瓦爾都窗前的一瞥 老路燈 鄰居們 小杜克 影子 老房子 一滴水 幸福的家庭 母親的故事 襯衫領(lǐng)子 亞麻 鳳凰 一個(gè)?事 一本不說話的書 區(qū)別 老墓碑 世上最美麗的一朵玫瑰花 一年的故事安徒生童話全集(2): 最后的一天 完全是真的 天鵝的窩 好心境 傷心事 各得其所 小鬼和小商人 一千年之內(nèi) 柳樹下的夢(mèng) 一個(gè)豆莢里的五粒豆 天上落下來的一片葉子 她是一個(gè)廢物 最后的珠子 兩個(gè)姑娘 在遼遠(yuǎn)的海極 錢豬 依卜和小克麗斯玎 笨漢漢斯 光榮的荊棘棘路 猶太女子 瓶頸 聰明人的寶石 香腸栓熬的湯 單身漢的睡帽 一點(diǎn)成績(jī) 老櫟樹的夢(mèng) 識(shí)字課本 沼澤王的女兒 賽跑者 鐘淵 惡毒的王子 一個(gè)貴族和他的女兒們 睬著面包走的女孩 守塔人奧列 安妮·莉斯貝 孩子們的閑話 一串珍珠 筆和墨水壺 墓里的孩子 兩只公雞 “美” 沙丘的故事 演木偶戲的人 兩兄弟 古教堂的鐘 乘郵車來的十二位旅客 甲蟲 老頭子做事總不會(huì)錯(cuò) 雪人 在養(yǎng)鴨場(chǎng)里 新世紀(jì)的女神 冰姑娘 蝴蝶 素琪 蝸牛和玫瑰樹 風(fēng)車 茶壺安徒生童話全集(3): 鬼火進(jìn)城了 一枚銀亳 波爾格龍的主教和他的親族 在小寶寶的房間里 金黃的寶貝 風(fēng)暴把招牌換了 民歌的鳥兒 小小的綠東西 小鬼和太太 貝脫、比脫和比爾 藏著并不等于遺忘 看門人的兒子 遷居的日子 夏日癡 姑媽 癩蛤蟆 干爸爸的畫冊(cè) 幸運(yùn)可能就在一根棒上 彗星 一星期的日子 陽(yáng)光的故事 曾祖父 燭 最難使人相信的事情 全家人講的話 舞吧,舞吧,我的玩偶 海蟒 園丁和主人 爛布片 兩個(gè)海島 誰(shuí)是最幸運(yùn)的 樹精 家禽麥格的一家 薊的遭遇 創(chuàng)造 跳蚤和教授 老約翰妮講的故事 開門的鑰匙 跛子 牙痛姑媽 老上帝還沒有滅亡 神方 寓言說這就是你呀 哇哇報(bào) 書法家 紙牌 幸運(yùn)的貝兒 沒有畫的畫冊(cè) 請(qǐng)你去問牙買加的女人 窮女人和她的小金絲鳥 烏蘭紐斯 安徒生童話的翻譯一代后記安徒生童話全集(4):
章節(jié)摘錄
"Hurrah!" cried all the other Beetles together; and our friend was engaged. Immedi-ately after the betrothal came the marriage, for there was no reason for delay.The following day passed very pleasantly, and the next in tolerable comfort; but on thethird it was time to think of food for the wife, and perhaps also for children."I have allowed myself to be taken in," said our Beetle himself, "So I must just takethem in, in turn. "So said, so done. Away he went, and he stayed away all day, and stayed away allnight; and his wife sat there, a forsaken widow."Oh," said the other Beetles, "this fellow whom we received into our family is noth-ing more than a thorough vagabond. He has gone away, and has left his wife a burden uponour hands. ""Well, then, she shall be unmarried again, and sit here my daughters," said themother. "Fie on the villain who forsook her!"In the meantime the Beetle had been journeying on, and had sailed across the ditch ona cabbage leaf. In the morning two persons came to the ditch. When they saw him, theytook him up, and turned him over and over; they were very learned, especially one ofthem——a boy."Allah sees the black beetle in the black stone and in the black rock. Is not that writ-ten in the Koran.9" Then he translated the Beetle's name into Latin, and enlarged upon thecreature's nature and history. The older scholar voted against carrying him home. He saidthey had just as good specimens; and this seemed an uncivil speech to our Beetle, and inconsequence he flew suddenly out of the speaker's hand. As he had now dry wings, he flewa considerable distance, and reached a hothouse, where a sash of the glass roof was partlyopen, so he quietly slipped in and buried himself in the warm earth."Very comfortable it is here," said he.Soon after he went to sleep, and dreamed that the Emperor's horse had fallen, and thatMr. Beetle had got its golden shoes, with the promise that he should have two more.That was all very charming. When the Beetle woke up, he crept forth and looked a-round him. What splendour was in the hothouse! Great palm trees growing up on high; thesun made them look transparent; and beneath them what a luxuriance of green, and ofbeaming flowers, red as fire, yellow as amber, or white as fresh-fallen snow!"This is an incomparable show of plants," cried the Beetle. "How good they will tastewhen they are decayed! A capital store-room this! There must certainly be relations of mineliving here. I will just see if I can find any one with whom I may associate. I'm proud, cer-tainly, and I'm proud of being so. "
后記
我最初接觸到安徒生童話,是在20世紀(jì)30年代初學(xué)習(xí)英文的時(shí)候。那時(shí)學(xué)英文是用英國(guó)出版的課本,里面選有安徒生的童話。我記得那時(shí)給我印象最深的一篇是《野天鵝》,童話中的主人公艾麗莎,為了救助她幾位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表現(xiàn)出的決心、毅力和勇氣,深深地感動(dòng)了我。后來我在世界語(yǔ)中又讀到了更多的安徒生童話。原來世界語(yǔ)的創(chuàng)造者柴門霍夫,為了使他的語(yǔ)言成為文學(xué)語(yǔ)言,從而奠定它的牢固基礎(chǔ),親自譯了許多世界名著,其中包括從德文轉(zhuǎn)譯的當(dāng)時(shí)他所能搜集到的安徒生童話?!逗5呐畠骸愤@篇故事,更觸動(dòng)了我的心,我一直忘不了“小人魚”的生動(dòng)形象和她在愛情上所遭到的悲慘結(jié)局??箲?zhàn)期間,我生活倥傯,再也沒有機(jī)會(huì)、也沒有心情讀這些作品。第二次世界大戰(zhàn)后期,我在英國(guó)戰(zhàn)時(shí)宣傳部工作,向英國(guó)人民宣傳中國(guó)的抗戰(zhàn)事跡,以配合英國(guó)準(zhǔn)備開辟歐陸第二戰(zhàn)場(chǎng)的國(guó)內(nèi)動(dòng)員。大戰(zhàn)結(jié)束后我去劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),生活變得意外地安靜起來。在這情況下,我又不時(shí)翻閱起安徒生的童話來——特別是在夜間感到疲勞的時(shí)候。我一進(jìn)入童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時(shí)活躍起來了。由此安徒生的國(guó)家和人民也引起了我的興趣。1946年以后,戰(zhàn)時(shí)一度消沉了的劍橋大學(xué)又變得生氣勃勃。許多服兵役的大學(xué)生又回到了學(xué)校,外國(guó)留學(xué)生和學(xué)者也不少。我在他們中間結(jié)識(shí)了一些北歐的知識(shí)分子,他們?cè)诤罴倨陂g常常邀請(qǐng)我去他們的國(guó)家度假。從1947年開始,幾乎每個(gè)寒暑假我都去瑞典或丹麥,住在他們的家中。丹麥我去的次數(shù)最多,有兩個(gè)家庭幾乎把我看做是他們中的成員——1988年丹麥女王瑪格麗特二世授予我“丹麥國(guó)旗勛章”時(shí),我又應(yīng)丹麥文化部的邀請(qǐng)同老伴訪問了丹麥三個(gè)星期。當(dāng)年住在丹麥,自然要看每天的丹麥報(bào)紙。我得學(xué)丹麥文——為了同一目的我也學(xué)了瑞典文。逐漸我也通過丹麥文讀了一些安徒生的童話。我發(fā)現(xiàn)過去通過英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。首先,那些譯者可能為了適應(yīng)本國(guó)圖書市場(chǎng)的需要,常常在譯文中作些刪節(jié)或改寫,有的改寫對(duì)原作的損害——甚至歪曲——相當(dāng)嚴(yán)重。至于原作中的濃厚詩(shī)情和幽默以及簡(jiǎn)潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒有表達(dá)出來。很明顯,有些譯者只是把這些童話當(dāng)作有趣的兒童故事,而未意識(shí)到這些作品是詩(shī),是充滿了哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學(xué)名著。于是我便感到手癢,想把這些作品根據(jù)我自己的理解,直接從丹麥文譯成中文,我在劍橋,空閑時(shí)候就開始做這件工作。翻譯本身是一種語(yǔ)言的訓(xùn)練,是對(duì)作品及其作者深入理解的一個(gè)過程。在這個(gè)過程中,有痛苦,也有愉快。如何把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成為另一種語(yǔ)言,而又使原作的思想、感情、風(fēng)格,甚至行文的節(jié)奏,恰如其分地表達(dá)出來,是一項(xiàng)極為艱苦的工作。但這項(xiàng)工作完成后,心情上總是無例外地感到一陣輕松,因?yàn)樵S多難點(diǎn)克服了。我當(dāng)然沒有什么翻譯計(jì)劃,只是在有空時(shí)把我最欣賞的作品譯出來。在歐洲住了一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間以后,特別是在那寧?kù)o的大學(xué)城劍橋一口氣住了五年以后,我的視野、感覺、甚至心態(tài),也就慢慢適應(yīng)了那里的氣氛——大概也不得不如此?;氐絿?guó)內(nèi)以后,遍地都是人,城市不論大小,總是熙熙攘攘,熱鬧非凡。這使我聯(lián)想到,我們的下一代其數(shù)目自然也是龐大無比。這又使我聯(lián)想到我在西歐所見到的情景,那里每逢圣誕節(jié),所有的書店,不論大小,總要擺出許多豐富多彩的兒童讀物,供成年人選購(gòu),贈(zèng)送給他們的兒童作為禮物。倫敦《泰晤士報(bào)》的文學(xué)增刊,每個(gè)季度還要出一期兒童讀物專號(hào),評(píng)介新出的兒童書籍。那專號(hào)一般約有20萬(wàn)字的篇幅,這也說明他們所出版的兒童讀物之多。兒童是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的未來,對(duì)他們的成長(zhǎng)和培育的重視,應(yīng)該說是天經(jīng)地義的事。
編輯推薦
《安徒生童話全集(全4冊(cè))》:葉君健是中國(guó)第一個(gè)從丹麥文翻譯并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家,因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇。1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國(guó),時(shí)任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊(cè)》出版,以后各分冊(cè)陸續(xù)與讀者見面。1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊(cè),于是有了中國(guó)第一部《安徒生童話全集》。1978年,這部童話全集再次修訂出版。合并為4卷本,成為我國(guó)和世界最權(quán)威的譯本。1997年,葉老在原譯文的基礎(chǔ)上,又一次重新進(jìn)行了整理,成為現(xiàn)在奉獻(xiàn)給讀者的這套《安徒生童話全集》。在《安徒生童話》現(xiàn)有的近百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專家評(píng)價(jià)為“最好的”:“只有中國(guó)的(葉君健)譯本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩(shī)人來介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是水平最高的譯本?!?988年,丹麥女王瑪珈麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國(guó)旗勛章”(安徒生因?yàn)橥拕?chuàng)作成就也獲得了“丹麥國(guó)旗勛章”),這使他成為全世界唯一因?yàn)榘餐缴挿g而獲此殊榮的翻譯家:也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先后獲得同樣勛章的唯一先例。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載