出版時間:2006-3 出版社:中國城市 作者:潘雪 頁數(shù):430
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
此書精選了文化、教育、科學、政治、經(jīng)濟、社會、人生、外交、軍事、交通、旅游、成語及習語、諺語等多方面的佳句、名句、實用語句、分為英語、漢語兩大部分,并附有翻譯技巧的講解,不僅具有很好的欣賞價值,也具有良好的研究價值,同時還有較強的實際應用價值,是一本不可多得的好書?! ”緯簿倪x譯了2300多條英語和1300多條漢語名言佳旬。全書共分九章,內(nèi)容涵蓋文化教育、自然科學、人生社會、政治經(jīng)濟、軍事外交、交通旅游、成語、諺語習語等領(lǐng)域。作者在編譯的過程中從浩瀚的英漢、漢英佳句中吸取其精華,進行對比翻譯研究,力求翻譯言簡意賅,回味無窮。并且,在每一章的后面都加上翻譯技巧和佳句賞析的內(nèi)容,力求使讀者在閱讀本書的同時提高對兩種語言的鑒賞能力和翻譯水平?! ∵@些佳句充滿了深邃的哲理和對人生的感悟,對真理的追求,對美好事物的渴望,對社會丑惡的諷刺,以及對人生、對世界多方位、多角度的敏銳觀察和獨到見解,充分體現(xiàn)了古今中外仁人志士豐富的思想內(nèi)涵。細細領(lǐng)略,慢慢品味,會使你受到佳句精神的影響,得到理智的頓悟,心靈的熏陶,靈魂的升華。
書籍目錄
第一章 文化·教育 第一部分 英譯漢 一、讀書與學習 二、知識與實踐 三、語言與文學 四、美術(shù)與藝術(shù) 五、音樂與體育 六、師德與教育 第二部分 漢譯英 一、讀書與學習 二、知識與經(jīng)驗 三、師德、教育與語言 第三部分 翻譯技巧與賞析 英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換第二章 自然·科學 第一部分 英譯漢 一、日月星空 二、山水與四季 三、動物與植物 四、科學與變化 五、計算機和互聯(lián)網(wǎng) 第二部分 漢譯英 一、自然、山水、日月、四季 二、動物與植物 三、科學與創(chuàng)新 第三部分 翻譯技巧與賞析 英漢翻譯中的文化對比第三章 人生 第一部分 英譯漢 一、理想與奮斗 二、事業(yè)與成功 三、友誼與愛情 四、健康與財富 五、人生與幸?! ×?、時間與生命 第二部分 漢譯英 一、理想與事業(yè) 二、時間與生命 三、友誼與愛情 第三部分 翻譯技巧與賞析 詞義的選擇與延伸第四章 社會 第一部分 英譯漢 一、道德與法律 二、歷史與未來 三、人類與發(fā)展 四、文明與自由 五、宗教與信仰 六、家庭與社會 第二部分 漢譯英 第三部分 翻譯技巧與賞析 詞序調(diào)整第五章 旅游·交通 第一部分 英譯漢 一、美景如畫 二、異域風光 三、交通用語 第二部分 漢譯英 一、美景如畫 二、華夏風情 三、唐詩宋詞中描寫風景的佳句 第三部分 翻譯技巧與賞析 反譯法第六章 政治·經(jīng)濟 第一部分 英譯漢 一、國家與人民 二、政府與權(quán)力 三、改革與發(fā)展 四、經(jīng)營與理財 五、廣告與促銷 六、精彩廣告語 第二部分 漢譯英 一、國家與政治 二、主權(quán)與人權(quán) 三、人口與人群 四、經(jīng)濟改革與管理 五、經(jīng)濟與發(fā)展 第三部分 翻譯技巧與賞析 省略法第七章 軍事·外交 第一部分 英譯漢 一、戰(zhàn)爭與和平 第二部分 漢譯英 一、中國軍事惠想與謀略 二、中國外交政策與原則 三、國際形勢與動態(tài) 四、國際關(guān)系與睦鄰友好 第三部分 翻譯技巧與賞析 增詞法第八章 成語 第一部分 英譯漢 一、關(guān)于水的成語 二、關(guān)于顏色的成語 三、有關(guān)衣帽服裝的成語 四、關(guān)于身體部位的成語 五、關(guān)于動物的成語 六、圣經(jīng)中的成語欣賞 七、含有成語的佳句欣賞 第二部分 漢譯英 一、含有數(shù)字的成語 二、有關(guān)動物的成語 三、典故成語 四、含有成語的佳句欣賞 第三部分 翻譯技巧與賞析 直譯與意譯第九章 諺語、習語 第一部分 英譯漢 一、時間與生命 二、學習與奮斗 三、人性與道德 四、友誼與愛情 五、文化與修養(yǎng) 六、告誡與共勉 七、贊美與感恩 第二部分 漢譯英 一、時間與生命 二、學習與奮斗 三、人性與道德 四、友誼與愛情 五、文化與修養(yǎng) 六、告誠與共勉 七、贊美與感恩 第三部分 翻譯技巧與賞析 重復法參考書目
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載