出版時間:2010-12 出版社:中國書籍出版社 作者:胡兆云 頁數(shù):197 字?jǐn)?shù):234000
內(nèi)容概要
《翻譯:批評散論》旨在與同行同道共同探討翻譯問題,進(jìn)行翻譯批評,本著有一分熱發(fā)一分光的精神,評論翻譯、探討翻譯,提醒譯界內(nèi)外涉譯社會注意翻譯,為改進(jìn)翻譯質(zhì)量、發(fā)展翻譯事業(yè)盡綿薄之力。
翻譯是一個艱巨的工程,不是一般人想當(dāng)然認(rèn)為的那樣簡單,對此全社會需要加強(qiáng)認(rèn)識。提高翻譯質(zhì)量,全社會需要加強(qiáng)努力。
中國正值開放盛期,翻譯的作用不言自喻。但長期以來,中國的翻譯一直存在許多問題,譯文質(zhì)量不高,甚至笑話百出,亟需認(rèn)真對待,切實(shí)改進(jìn)。
書籍目錄
關(guān)注翻譯問題
法律術(shù)語“Common Law”漢譯“共同法”的歷史、塑源、語義規(guī)約
論Jury、Juror的漢語翻譯
再論Jury、Juror的漢語翻譯
關(guān)于英國及英聯(lián)邦等Royal的漢語翻譯
論“臺灣海峽”的英語翻譯
評新華網(wǎng)“臺灣海峽”的英語翻譯
從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性
《中華人民共和國商業(yè)銀行法》英語翻譯商榷
論中文人名的英語翻譯
附:中國人姓在前名在后漢語拼音拼人名將有國家標(biāo)準(zhǔn)
中文人名的英語翻譯
——從“張榮發(fā)”談起
英語中“浙江”怎么寫
關(guān)于禁止使用“Formosa”一詞的建議
對一次省級對外傳播獎參獎譯作的評選意見及相關(guān)建議
對《選舉的困境——民選制度及憲政改革批判》中翻譯的校評與建議
關(guān)于The Federalist Papers的漢語翻譯
對《美國憲政歷程》中翻譯的校評與建議
關(guān)于澳大利亞優(yōu)先順序投票及Instant Runoff的漢語翻譯
關(guān)于“switch in time that saved nine”、 “Shaquille”、Relocation
Center、South
Carolina、liberal的漢語翻譯
論“擁有森林、湖泊的臨湖別墅”的英語翻譯
……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載