翻譯

出版時間:2010-12  出版社:中國書籍出版社  作者:胡兆云  頁數(shù):197  字?jǐn)?shù):234000  

內(nèi)容概要

《翻譯:批評散論》旨在與同行同道共同探討翻譯問題,進(jìn)行翻譯批評,本著有一分熱發(fā)一分光的精神,評論翻譯、探討翻譯,提醒譯界內(nèi)外涉譯社會注意翻譯,為改進(jìn)翻譯質(zhì)量、發(fā)展翻譯事業(yè)盡綿薄之力。
翻譯是一個艱巨的工程,不是一般人想當(dāng)然認(rèn)為的那樣簡單,對此全社會需要加強(qiáng)認(rèn)識。提高翻譯質(zhì)量,全社會需要加強(qiáng)努力。
中國正值開放盛期,翻譯的作用不言自喻。但長期以來,中國的翻譯一直存在許多問題,譯文質(zhì)量不高,甚至笑話百出,亟需認(rèn)真對待,切實(shí)改進(jìn)。

書籍目錄

關(guān)注翻譯問題
法律術(shù)語“Common Law”漢譯“共同法”的歷史、塑源、語義規(guī)約
論Jury、Juror的漢語翻譯
再論Jury、Juror的漢語翻譯
關(guān)于英國及英聯(lián)邦等Royal的漢語翻譯
論“臺灣海峽”的英語翻譯
評新華網(wǎng)“臺灣海峽”的英語翻譯
從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性
《中華人民共和國商業(yè)銀行法》英語翻譯商榷
論中文人名的英語翻譯
 附:中國人姓在前名在后漢語拼音拼人名將有國家標(biāo)準(zhǔn)
中文人名的英語翻譯
——從“張榮發(fā)”談起
英語中“浙江”怎么寫
關(guān)于禁止使用“Formosa”一詞的建議
對一次省級對外傳播獎參獎譯作的評選意見及相關(guān)建議
對《選舉的困境——民選制度及憲政改革批判》中翻譯的校評與建議
關(guān)于The Federalist Papers的漢語翻譯
對《美國憲政歷程》中翻譯的校評與建議
關(guān)于澳大利亞優(yōu)先順序投票及Instant Runoff的漢語翻譯
關(guān)于“switch in time that saved nine”、 “Shaquille”、Relocation
Center、South
Carolina、liberal的漢語翻譯
論“擁有森林、湖泊的臨湖別墅”的英語翻譯
……

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7