出版時間:2010-1 出版社:中國書籍出版社 作者:王欣 等 著 頁數(shù):346
前言
中國是個友好的國度,為了適應(yīng)外國朋友越來越多的形勢,我們在公共標牌上下了不少工夫,很多標牌是用多種語言書寫的,其中最常見的是中英對照的形式。但遺憾的是,我們在公共場所經(jīng)??吹胶芏鄻伺粕系挠⒆g文出現(xiàn)了問題。在北京舉辦2008年奧運會之前,北京市民講外語活動組委會辦公室曾經(jīng)專門在“北京市民講外語”網(wǎng)站上公布了公共場所雙語標識的英文譯法,并對公共場所雙語標識錯誤的英文譯法做了一次清理。但如今街頭巷尾的英文翻譯錯誤還是比比皆是。這些英譯文或者用法不規(guī)范、不統(tǒng)一,或者完全錯誤、令人不知所云,結(jié)果經(jīng)常是讓“中國人不懂、外國人不明白”。在北京尚且如此,其他地方的情況可想而知。有鑒于此,筆者打算出版此書,旨在糾正公共場所雙語標識的錯誤英文譯法,和廣大讀者共同提高英語水平?! 」P者在本書寫作前和中國書籍出版社的相關(guān)人士做了大量的溝通工作,詳細制定了此書的結(jié)構(gòu)框架。接下來,在收集英文錯誤圖片的過程中,本書的三位作者和責任編輯深入大街小巷拍攝照片,在北京、大連、太原、長沙、張家界、石家莊、唐山等地取得了寶貴的第一手資料。這次照片的采集工作令我們印象深刻。為了拍照片,每個人都吃了不少苦,而且都有被“逐出”拍攝場所的“痛苦”,也有得到各種支持后的感動。這種經(jīng)歷更讓我們堅定了出版此書的決心。我們交換了各自拍攝的照片,共同商議決定了此書的結(jié)構(gòu)。我們關(guān)注了很多譯文,其中太多的錯誤讓人感覺無可奈何。只能選取其中有代表性的部分來解釋。
內(nèi)容概要
《公共標識英語糾錯指南:實例、辨析和解決方案》包含了作者實地拍攝的一百來張真實場景照片,生動地再現(xiàn)了日常生活中常見的中英雙語標識錯誤,并做了深入淺出、生動詳實的分析?! ≡诿恳还?jié)中,大家都能直觀地了解標識的英文錯誤,不再“霧里看花”;然后,我們一起分析錯誤成因,學習恰當?shù)淖g法和相關(guān)文化常識,讓大家都能“慧眼識金”;在“拋磚引玉”中,我們展現(xiàn)了語言現(xiàn)象背后的廣博的文化內(nèi)涵,讓你進一步了解英美國家的風情?!豆矘俗R英語糾錯指南:實例、辨析和解決方案》最后分類概括了正文中的重點內(nèi)容,并補充了大量的相關(guān)資料,為讀者提供了可靠的參考。 《公共標識英語糾錯指南:實例、辨析和解決方案》是一本不錯的英語參考書,特別適合作為廣大讀者的自學用書,也可作為英語課堂教學用書或案頭書。
書籍目錄
第一章 食品——“吃”出來的智慧第一節(jié) 稀里糊涂說“鐵板”第二節(jié) 高深莫測是“工法”第三節(jié) 尷尬之中譯“干”字第四節(jié) 都是文化差異惹的禍第五節(jié) “不解風情”的音譯第六節(jié) 油條是YouTia0嗎?第七節(jié) 狗不理=gobelieve?第八節(jié) 饅頭里有金子和銀子么?第九節(jié) “餅”是“蛋糕”嗎?第十節(jié) 同“粥”共“譯”第十一節(jié) 小而可樂=可能快樂?第十二節(jié) 紅茶=紅色之茶?第十三節(jié) 扎啤=DryBeer?第四節(jié) “壓榨”果汁與“珍珠”奶茶第五節(jié) “吃法”也不同第十六節(jié) 提示用語不“提示”第二章 道路交通——敢問“路”在何方?第一節(jié) 陽關(guān)“路”和獨木“橋”——道路標牌英語誤譯第二節(jié) “站”不住腳的“站”名——公交車站站名的誤譯第二節(jié) 如此“當心”——道路交通安全警示語的警示誤區(qū)第四節(jié) “當心”也會“滑倒”——火車車廂里的警示語誤譯第五節(jié) “停車場”里建“公園”——parking與park之爭第六節(jié) “請勿”如此翻譯——火車站“請勿”標識語誤譯第七節(jié) “停止檢票”和“出境手續(xù)”帶來的煩惱——火車站告示牌中的英譯錯誤第三章 旅游景點——風景這邊獨“好”第一節(jié) 規(guī)則里的不“規(guī)則”——“公園規(guī)定”、“游園須知”中的英譯錯誤第二節(jié) 美人魚不“美麗”——以西方文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(1)第三節(jié) 備受“錯”愛的愛神——以西方文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(2)第四節(jié) “暗淡無光”的太陽神——以西方文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(3)第五節(jié) 搭“錯”橋——以中國文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(1)第六節(jié) 歷史經(jīng)典中的“經(jīng)典”錯誤——以中國文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(2)第七節(jié) 故事里面“故事”多——以中國文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(3)第八節(jié) 景點標識“標”不清——景點標識語中的英譯錯誤第九節(jié) 文明標語欠“文明——旅游景點文明標語中的英語錯誤第四章 商場、超市——商場、超市賣“笑”料第一節(jié) 值得商榷的“商品——商品分類名稱的英譯錯誤第二節(jié) “營業(yè)時間”的“時差反映——商場、超市里“營業(yè)時間”類標牌的英譯錯誤第三節(jié) 有“禁”難止——商場、超市禁止類標牌中的英譯錯誤第四節(jié) “須知”中的“需知——商場、超市說明性標牌中的英譯錯誤第五節(jié) “名”不符“實——商場、超市分區(qū)標識牌的英譯錯誤第六節(jié) 如此“廣告”,豈能“廣”而“告”之——商場、超市廣告語的英譯錯誤第五章 銀行和郵局——也有小文章第一節(jié) 難道銀行業(yè)務(wù)只對“公”服務(wù)?第二節(jié) 自助服務(wù)也繽紛(ATM機)第三節(jié) 問詢處有“問題第四節(jié) “時間”也別扭第五節(jié) 中國郵政也有“新”說法?第六章 生活用品類——居家生活大搜捕第一節(jié) 日常生活用品第二節(jié) 化妝品類第三節(jié) 文具類第七章 廣告——廣而告之第一節(jié) 公益廣告宣傳不“公益”第二節(jié) 此“擦”非彼“擦”第三節(jié) 浪漫干紅不“浪漫第四節(jié) “新鮮”你的生活第五節(jié) “博弈”也不“易”第六節(jié) SOD是何意?第七節(jié) 猴魁,猴子的頭領(lǐng)乎!?第八節(jié) “精優(yōu)”也要“優(yōu)美”第九節(jié) “你看過了嗎”也有錯?第十節(jié) 赤砂糖就是“赤色”?第八章 酒店——“食”和“住”之中有“玄機第一節(jié) 豈敢如此“愛屋及烏——酒店中的英譯錯誤(1)第二節(jié) 雷人的“房間”和雷人的“房價”——酒店中的英譯錯誤(2)第三節(jié) 溫馨提示不“溫馨——酒店中的英譯錯誤(3)第九章 企業(yè)、商業(yè)、服務(wù)業(yè)單位名稱——煞風景的英文第一節(jié) 醫(yī)院和藥店第二節(jié) 商業(yè)單位名稱第三節(jié) 餐飲第四節(jié) 美容和健身第五節(jié) 旅行社第十章 服飾——“穿”出來的時尚第一節(jié) T恤的文化第二節(jié) 風靡的“時尚”第三節(jié) 漏洞百出的洗滌說明第四節(jié) “合格證”不合格第十一章 學校和教育類——走入象牙塔教育分級知多少“教師”的錯誤圖書館里的發(fā)現(xiàn)索引
章節(jié)摘錄
現(xiàn)在來看看“蔥油餅”的翻譯。首先,這里的“蔥”是指“青蔥”(scallion)而不應(yīng)該是“洋蔥”(onion),因此,如果是烤出來的蔥油餅,就應(yīng)該翻譯成Baked Scallion PancakeQ),如果是煎出來的蔥油餅,就應(yīng)該翻譯成“Pan-fried Scallion Pancake”?! ×硗?,說到“餅”,很多人還會想起武大郎叫賣的“燒餅”。但讓人想不到的是,燒餅還是在唐朝從波斯傳入中國的。波斯人在當時被視為胡人,所以“燒餅”在當時被稱為“胡餅”。安史之亂時,唐玄宗與楊貴妃出逃至咸陽集賢宮,因無所果腹,宰相楊國忠便去市場買來了胡餅給他們充饑。 燒餅的翻譯就比較簡單,就是Sesame Pancake。燒餅發(fā)展到現(xiàn)在,有了各種各樣的做法,黃橋燒餅就是其中的名品。據(jù)說1940年,新四軍在蘇北黃橋鎮(zhèn)打了一仗,這一仗被稱為“黃橋戰(zhàn)役”。戰(zhàn)斗非常激烈,新四軍將士連續(xù)幾天都吃不上一頓飯,黃橋當?shù)氐睦习傩湛戳朔浅P耐?,后來就想出了一個辦法,就用面粉、肥肉、肉松、火腿、大蔥等為原料制成燒餅來感謝新四軍。自從戰(zhàn)士們吃了這種燒餅,渾身就增添了無窮的力量,打起仗來勁頭十足,終于取得了偉大的勝利。而且當時還留下了一首廣為流傳的民歌:“黃橋燒餅黃又黃,黃黃燒餅慰勞忙;燒餅要用熱火烤,軍隊要把百姓幫;同志們呀吃得飽,多打勝仗多繳槍?!睆拇?,黃橋燒餅便出名了。翻譯的時候應(yīng)把燒餅和地名結(jié)合起來譯為Sesame Pancake,Huangqiao Style。
編輯推薦
鑒別實景圖片,慧眼識別錯誤,糾正中式英語,品讀中西文化。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載