出版時(shí)間:2009-10 出版社:中國書籍出版社 作者:陳德彰 頁數(shù):354
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
書中收集的文章有三個(gè)共同的特點(diǎn)。一是都不長,屬于“豆腐干”式的短文。二是許多題目和材料出自本人課堂教學(xué)的內(nèi)容,以英漢互譯為中心,既介紹具體的翻譯方法和技巧,也介紹一些翻譯理論,包括一些最新的理論,但是沒有深?yuàn)W的說教,都是普及性文章,力求深入淺出,讓一般人都能看得懂,并有所收益。本書的讀者對(duì)象除了外語工作者(尤其是從事翻譯工作的同志)、大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生、自學(xué)者外,也包括一般讀者。文章通過具體的例子歸納出一些帶有指導(dǎo)作用的規(guī)律,有助于讀者在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用。有些翻譯理論書,下筆萬言,卻不涉及翻譯實(shí)踐本身,對(duì)大多數(shù)人沒有太大幫助。三是文章都有很強(qiáng)的針對(duì)性和趣味性。針對(duì)性主要是指能幫助讀者解決實(shí)際問題,不僅從英漢語言對(duì)比的角度進(jìn)行探討,更著重語言在交際中的使用。所舉的例子都來自實(shí)踐,不是為了證明某個(gè)理論而造出來的人工句子,所有例子都有實(shí)用價(jià)值;趣味性則是指文章盡量生動(dòng)有趣,讓大家覺得學(xué)習(xí)中有樂趣,而不是一二三四羅列理論。
作者簡介
陳德彰,1942年出生于江蘇鹽城,1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué)),畢業(yè)后分配到外交部工作,1965年調(diào)入北京外國語大學(xué)任教,長期教授英語專業(yè)本科和研究生的翻譯實(shí)踐與理論、英漢對(duì)比語言學(xué)等課程,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英漢對(duì)比、雙語詞典。陳德彰教授主持教授的“翻譯入門”課,先后被評(píng)為北京外國語大學(xué)精品課程和北京市高校精品課程。陳德彰教授著作和譯作頗豐,在多種報(bào)刊發(fā)表文章,現(xiàn)任全國翻譯資格證書考試委員會(huì)副主任委員。
書籍目錄
Ⅰ.詞語篇 1.開場(chǎng)白:Live and learn 2.翻譯中詞義的確定 3.英語和漢語之間的詞匯空缺 4.Make和Do的區(qū)別 5.如何“升級(jí)”? 6.“白宮”和“白房子” 7.英語中的“簡體字” 8.時(shí)髦的后綴-y 9.主觀感覺和客觀標(biāo)準(zhǔn) 10.“這里”和“那里”到底是哪里? 11.無所不能的get 12.Begin總是“開始”的意思嗎? 13.說說不起眼的it 14.從“杯”字說語義 15.Potato和土豆 16.此肉非彼肉 17.你喜歡吃什么糖? 18.趣談foot ……Ⅱ.結(jié)構(gòu)篇Ⅲ.文化篇Ⅳ.交際篇Ⅴ.奧運(yùn)會(huì)回眸附:買什么詞典好?本書作者主要著作和譯著
章節(jié)摘錄
去年某期《英語學(xué)習(xí)》在一篇講述英語發(fā)展的文章中有這么兩句話:All languages ale works in progress.But Englishs globalization.unprecedented inthe history 0f languages,will revolutionize it in ways we can oldy begin to imagine. 《英語學(xué)習(xí)》提供的譯文如下:所有的語言都在不斷發(fā)展。但英語的全球化是語言歷史上前所未有的,它將使英語發(fā)生根本性的變化,而我們對(duì)它的變化方式還只是剛剛有一點(diǎn)兒概念。 現(xiàn)在我們用近乎“吹毛求疵”的辦法將這兩句翻譯來一個(gè)“評(píng)頭品足”,意在討論如何能翻譯出既符合原文意義、又符合譯者語言習(xí)慣的自然語言。 第一句Au languages ale works in progress中的works顯然是一個(gè)名詞,意為“作品”,所以嚴(yán)格地說,這一句本應(yīng)譯為“所有語言都是處于不斷發(fā)展中的產(chǎn)物”,但是用“產(chǎn)物”二字指語言有點(diǎn)牽強(qiáng),所以原譯做些變通譯成“所有的語言都在不斷發(fā)展”不失為一種好辦法,這樣的譯文也符合漢語更趨向于“動(dòng)態(tài)”的習(xí)慣?! 〉诙鋵⒉迦诵缘亩ㄕZunprecedented in the history of:languages譯為一個(gè)小句“英語的全球化是語言歷史上前所未有的”是值得稱贊的,這符合漢語“流水句”的習(xí)慣結(jié)構(gòu)。但是將這一句中的it譯為“它”,而且后面又加了一個(gè)“它”,念起來多少有點(diǎn)別扭,這實(shí)在是個(gè)遺憾。而且從上下文看,譯文中第一個(gè)“它”指globalization,第二個(gè)“它”則指English,因而讓人覺得有點(diǎn)混亂。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載