馬克·波羅游記(上下冊)

出版時間:2009-1  出版社:中國書籍  作者:馬可·波羅  頁數(shù):553  譯者:余前帆  
Tag標簽:無  

前言

馬可·波羅(Marco Polo,1254-1324)是中世紀偉大的旅行家,他是讓西方人了解中國的最早、最重要的人物之一。他的游記不僅在西方世界產(chǎn)生了重大影響,也是中國和意大利人民友好關(guān)系的歷史見證。一般來說,所謂游記,多是記述名山大川借景抒情之作?!恶R可,波羅游記》(以下簡稱《游記》)則不然,它還具有重要的學術(shù)價值和史料價值,是研究世界中世紀史和中國元史的珍貴文獻。《游記》的主要內(nèi)容是關(guān)于中國的旅行紀實,以及途經(jīng)西亞、中亞和東南亞等地區(qū)一些國家的情況,不少章節(jié)所講述的內(nèi)容幾乎就是我國元代社會的生動寫照,可與我國的史書典籍和文物相互印證和補充。因此,閱讀這部《游記》,不僅從中領(lǐng)略到旅游的情趣,而且可以增長歷史、地理知識,實為一舉多得。馬可·波羅的誕生地威尼斯,是意大利東北部的一個商業(yè)城市,交通便利。為西歐與東方進行貿(mào)易的中心之一。威尼斯的商人久已聞名于世,他們擅做生意,富于冒險精神,莎士比亞的名作《威尼斯商人》就是直接用“威尼斯商人”作為劇名,生動地描繪了中世紀威尼斯商人的形象。威尼斯地處亞得里亞海沿岸,原屬拜占庭帝國(也叫東羅馬帝國),公元10世紀末成為獨立的共和國。13世紀初,在威尼斯人的鼓動下,西歐的十字軍發(fā)動了針對拜占庭帝國的第四次東侵(1202—1204),推翻了拜占庭帝國,威尼斯乘機取得地中海沿岸一些城市的商業(yè)特權(quán),并占領(lǐng)了愛琴海的許多島嶼,奪取了拜占庭帝國的國際貿(mào)易地位,控制了地中海東部的貿(mào)易和交通。但此時在意大利西北部、地處利古里亞海沿岸的城邦熱那亞共和國也已崛起。熱那亞覬覦威尼斯的海上霸權(quán),兩個城邦經(jīng)常發(fā)生沖突。1261年,熱那亞支持拜占庭帝國復國,從而獲得了黑海進出通道的控制權(quán),從此兩城積怨更深,戰(zhàn)爭規(guī)模也日益擴大。此時,我國正值元世祖忽必烈統(tǒng)治時期(1260-1294年在位)。元朝是我國歷史上蒙古族統(tǒng)治者建立的統(tǒng)一王朝。公元1206年,成吉思汗建國于漠北,號大蒙古國,五傳至忽必烈,于至元八年(1271年)改國號為元。成吉思汗及其繼承者不斷地向外擴張,相繼消滅了金朝和南宋,并向西發(fā)動了三次西征,滅亡了西夏、西遼和花剌子模、阿拉伯哈里發(fā)王朝,征服了阿速、欽察、俄羅思諸部,建立了察合臺汗國、欽察汗國和伊利汗國。三次西征使被征服的地區(qū)和人民遭到很大的破壞和傷亡,但其結(jié)果是使亞洲大陸和東歐的大部分地區(qū)都在蒙古成吉思汗家族統(tǒng)治之下,客觀上打通了中西交通的路線,促進了中西經(jīng)濟、文化的交流?!瓘?0世紀20年代至今,我國曾經(jīng)出版過幾種《馬可·波羅游記》的中文譯本。由于新中國成立前出版的譯本年代離現(xiàn)在過于久遠,當時翻譯過來的語句大多采用文言文或者半文言、半白話的表述方式,現(xiàn)在閱讀起來難免晦澀拗口,已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代普通讀者的需要。而且在當時,獲得信息方式不如現(xiàn)在通暢,外國的人名和地名沒有統(tǒng)一規(guī)范的譯名,遇到這類名稱時,翻譯出來的既不是現(xiàn)代通行的規(guī)范譯名,也不是中文史料中所記載的名稱,比如有的舊譯本中將最重要的地名威尼斯翻譯為“物搦齊亞”,將人們所熟知的傳說人物亞當譯作“阿聃”,令現(xiàn)代的讀者閱讀起來感到莫名其妙。新中國成立后出版的兩種譯本,文字上雖然是比較標準的現(xiàn)代漢語,閱讀起來相對比較通順,但是其內(nèi)容涉及專業(yè)知識和歷史名稱方面,卻存在更多的錯誤,不能讓讀者從《游記》中獲得正確的信息。關(guān)于這兩種譯本所存在的問題,余士雄編審和黨保海博士已分別作過詳細的闡述,讀者可從書后的《參考文獻》中查找相關(guān)信息,在此不再贅述。此外,以上這些譯本中還有一些共同的翻譯錯誤,比如在這些譯本中的很多章節(jié)說到居民靠土產(chǎn)果實(或水果)為生,筆者閱讀時開始不解其意,后來查對英文原書才發(fā)現(xiàn)原文為fruitsof the earth。此處應(yīng)譯做農(nóng)作物或糧食。有鑒于此,筆者應(yīng)約重新翻譯的這部世界名著,力求在文字表達和歷史史實兩個方面都做到準確無誤,并以中英文對照的形式出版。上文已經(jīng)說過,本書主要采用的版本是內(nèi)容相對比較全面的賴麥錫本(R本),英文部分以比較流行的馬斯登英譯、賴特修訂、于1854年出版的英文版本為底本進行了重新編訂,參照其他幾種版本替換掉一些古舊、過時英語詞匯,將一些歷史名稱的拼寫方式改為比較通行的英文拼寫形式,如將Grand Khan改為Great Khan,并從F本和Z本中補充進一些R本中所缺失的重要段落和章節(jié),R本中有個別部分所敘述的內(nèi)容在史實或文字等方面不及其他版本的。則按照其他版本的內(nèi)容做必要的修改,如第二卷第8章《大汗的宮殿》,即是按照F本的敘述結(jié)構(gòu)重新編訂的?!队斡洝返淖畛醺灞緵]有分卷章,現(xiàn)在看到的各種版本所列的卷章和標題都是后人添加的。各種抄本在傳抄和翻譯過程中,由于各抄寫者、轉(zhuǎn)譯者或編訂者對《游記》內(nèi)容的理解和考慮角度不同,在卷章劃分上也有很大差別。有的版本分卷不分章,有的版本在章節(jié)劃分上過于零散。相比于其他版本,馬斯登一賴特版的章節(jié)劃分比較合理,基本上保持了馬可·波羅所述的每項事物或事件的連貫性和完整性,只有個別章節(jié)的內(nèi)容顯得略長,也有個別地方將同一內(nèi)容劃分成若干章節(jié)。該版本各章的編號后沒有標題,而是列出本章的內(nèi)容大綱。科姆羅夫和魯高夫等人在對這個版本的《游記》重新編訂和改寫時,一味按照其他版本的章節(jié)劃分形式對該版本重新劃分章節(jié),致使各章內(nèi)容變得十分瑣碎,如在敘述成吉思汗事跡的幾個章節(jié)中,有的章節(jié)只有一句話,聊聊兩行,破壞了內(nèi)容的完整。而他們按照內(nèi)容大綱提煉出來的標題,有的層次不清,有的文不對題。為了避免出現(xiàn)以上這些情況,也為了方便讀者閱讀,本書在翻譯過程中,對個別內(nèi)容過長或劃分過細的章節(jié)進行了重新劃分或整合,并重新精簡、提煉了各章的標題文字。英文原文每章未分自然段,這會使讀者閱讀時容易看錯行,譯者根據(jù)內(nèi)容和現(xiàn)代閱讀習慣劃分了自然段。在歷史名稱的翻譯方面,如地名、人名和各種事物的名稱,本書主要參照我國宋、元、明時期的古籍或中外史料中所記載的名稱做為譯名,而在古籍或史料中找不到的名稱,則采用現(xiàn)代通行的譯名或辭書中所列的規(guī)范名稱來翻譯。另外,關(guān)于本版本原編者的名字Ramus,一些學者習慣譯為“拉木學”,而在上海辭書出版社出版的《辭?!泛椭袊蟀倏迫珪霭嫔绯霭娴摹恫涣蓄嵃倏迫珪?國際中文版)》所列的詞條中,按照地理學界通行的譯名。均譯作賴麥錫,因此本書采用后一種譯法。英譯者馬斯登在他翻譯的《游記》中做了大量注釋,隨著時代的前進和學術(shù)研究的發(fā)展。中外研究馬可,波羅的學者不斷推出新的研究成果,使英譯本注釋中的很多結(jié)論顯得過于陳舊。為了使讀者更清晰地了解《游記》中的內(nèi)容和史實,本書刪去了英譯本的注釋,而另外結(jié)合中外學者的研究成果、中文古籍和中外文史料,以及筆者在翻譯中的最新發(fā)現(xiàn),對《游記》中的詞匯重新進行了注釋。對于古地名,注明所用譯名來自何種中文史料,并注明今為何地,如果《游記》中的地名與今地名相同,則注明地名所在的方位:對于重要歷史人物,注明其生活年代和主要事跡;對于重要歷史事件或傳說,簡要注明事件的史實或傳說的來龍去脈,或者引用古籍和史料中對此事的記載作為印證:對于宗教、民族、古跡,以及特殊的生活事物、動植物或自然現(xiàn)象等各類專業(yè)名詞。則做簡要的知識性的介紹,以便于讀者閱讀。由于本書為一部中英文對照讀物,而非專門的學術(shù)研究論著,限于篇幅,對于注釋所參考的國內(nèi)外已有的研究成果,不再一一注明出處,而將所參考的研究論文列于書后的《參考文獻》中。此外,為了便于讀者能夠直觀地了解馬可·波羅所游歷的路線,譯者根據(jù)《游記》中所記載的地名和敘述的大致順序,繪制了一幅《馬可·波羅旅行路線圖》,供讀者參考。本書的譯文、注釋和地圖中如有謬誤或不妥之處,敬請學者和讀者批評指正。余前帆2008年6月26日

內(nèi)容概要

人類史上西方人感知東方的第一部著作,它向整個歐洲打開了神秘的東方之門;皇帝、國王、公爵、騎士、議員和其他一切人民,想要知道世界上各民族的差異和東方各國、省及一切地方的不同,一定要看這本書……波羅先生在書中明白說出何者為他所親見,何者為他所親聞,讀這本書的人,應(yīng)信其真。

作者簡介

作者:(意大利)馬可·波羅 (Polo.M) 譯者:余前帆馬可·波羅(Marco Polo)[1254年-1324年],世界著名的旅行家、商人。1254年生于意大利威尼斯一個商人家庭,也是旅行世家。他的父親尼科洛和叔叔馬泰奧都是威尼斯商人。馬可·波羅17歲時跟隨父親和叔叔,途經(jīng)中東,歷時四年多來到中國,在中國游歷了17年。回國后出了一本《馬可·波羅游記》(又名《馬可·波羅行記》,《東方聞見錄》)。記述了他在東方最富有的國家——中國的見聞,激起了歐洲人對東方的熱烈向往,對以后新航路的開辟產(chǎn)生了巨大的影響。同時,西方地理學家還根據(jù)書中的描述,繪制了早期的“世界地圖”。  《馬可·波羅游記》,是歐洲人撰寫的第一部詳盡描繪中國歷史、文化和藝術(shù)的游記。16世紀意大利收藏家、地理學家賴麥錫(Ramusio)說,馬可·波羅在1299年寫完《游記》,“幾個月后,這部書已在意大利境內(nèi)隨處可見”(注:Lach,p.35.)。在1324年馬可·波羅逝世前,《馬可·波羅游記》已被翻譯成多種歐洲文字,廣為流傳?,F(xiàn)存的《馬可·波羅游記》有各種文字的119種版本。《馬可·波羅游記》在把中國文化藝術(shù)傳播到歐洲這一方面,具有重要意義。西方研究馬可·波羅的學者莫里斯·科利思(MauriceCollis)認為馬可·波羅的《游記》“不是一部單純的游記,而是啟蒙式作品,對于閉塞的歐洲人來說,無異是振聾發(fā)聵,為歐洲人展示了全新的知識領(lǐng)域和視野,這本書的意義在于它導致了歐洲人文科學的廣泛復興”。

書籍目錄

引言  第1章  尼古拉·波羅和馬費奧·波羅兄弟倆自君士坦丁堡啟程開始世界之旅  第2章  波羅兄弟接受邀請前往覲見大汗  第3章  大汗任命波羅兄弟倆為出使教皇的信使  第4章  波羅兄弟倆攜馬可回到大汗朝廷  第5章  波羅兄弟和馬可覲見大汗  第6章  波羅兄弟和馬可懇求大汗恩準他們回國  第7章  波羅兄弟和馬可辭別大汗回國第一卷  從小亞美尼亞到上都大汗朝廷的沿途見聞錄  第1章  小亞美尼亞和拉亞蘇茲港  第2章  突厥蠻尼亞地區(qū)  第3章  大亞美尼亞和諾亞方舟所停泊的高山  第4章  谷兒只地區(qū)和鐵門關(guān)  第5章  毛夕里地區(qū)和曲兒忒人  第6章  報達大城  第7章  報達哈里發(fā)之死  第8章  移山奇跡  第9章  莊嚴的桃里寺城  第10章  圣巴掃馬修道院  第11章  波斯國及三王來朝  第12章  波斯的八個王國  第13章  亞茲德城  第14章  起兒漫王國  第15章  卡赫努季城和魯巴爾地區(qū)  第16章  忽里模子城和那里刮的熱風  第17章  起兒漫和庫赫博南之間的大沙漠  第18章  庫赫博南及其物產(chǎn)  第19章  從庫赫博南至圖恩加恩地區(qū)的行程  第20章  山中老人和他訓練的刺客  第21章  富饒的平原和撒普兒干城  第22章  巴里黑城,  第23章  塔里寒寨堡和鹽山  第24章  訖瑟摩地區(qū)  第25章  巴達哈傷地區(qū)  第26章  白沙瓦地區(qū)  第27章  怯失迷兒地區(qū)  第28章  哇罕地區(qū)以及三天的山路  第29章  可失哈耳城  第30章  撒麻耳干城和施洗圣約翰教堂的神奇石柱  第31章  鴉兒看地區(qū)  第32章  忽炭城  第33章  媲摩地區(qū)  第34章  閣鄙地區(qū)  第35章  羅不鎮(zhèn)  第36章  唐兀地區(qū)和沙州城  第37章  哈密力州  第38章  畏兀兒地區(qū)和哈剌火州城  第39章  曲先塔林城  第40章  肅州  第41章  甘州城  第42章  亦集乃城  第43章  哈刺和林及韃靼王國的起源  第44章  成吉思汗——第一位韃靼汗  第45章  六位韃靼皇帝及他們的葬禮  第46章  韃靼人的游牧生活  第47章  韃靼人的神祗和韃靼服飾  第48章  韃靼人的戰(zhàn)爭法則  第49章  韃靼法律和天亡子女的冥婚  第50章  八剌忽草原和大澤  第51章  西涼國和西寧州地區(qū)  第52章  寧夏地區(qū)和阿拉篩城  第53章  約翰長老后嗣統(tǒng)治的天德地區(qū)  第54章  察罕腦兒城  第55章  上都城中大汗的宏偉宮殿和在此舉行的法事第二卷  關(guān)于忽必烈大汗的豐功偉績以及西部和南方各地的見聞錄  第1章  當朝皇帝忽必烈汗的豐功偉業(yè)  第2章  大汗與皇叔乃顏的戰(zhàn)爭  第3章  大汗處決乃顏  第4章  大汗班師回到汗八里城以及對基督徒的敬意  第5章  立戰(zhàn)功者所受的獎賞  第6章  大汗的威儀以及每年一度的選妃  第7章  大汗四位皇后所生的皇子  第8章  大汗的宮殿  第9章  汗八里城附近興建的大都新城以及城市治安  第10章  阿合馬的暴政與反抗他的密謀  第11章  大汗的禁衛(wèi)軍  第12章  大汗舉行的大宴儀式  第13章  大汗的壽辰  第14章  元正日的白月節(jié)慶典  第15章  冬季進獻朝廷的野味  第16章  大汗行獵所驅(qū)使的豹子、老虎和獵鷹  第17章  擔當大汗馴犬師的兩兄弟  第18章  大汗行獵  第19章  大汗在一年中不同季節(jié)的生活方式  第20章  汗八里城及其眾多的人口與商業(yè)  第21章  大汗發(fā)行的紙幣  第22章  掌管軍務(wù)的十二名官人和掌管國務(wù)的另外十二名官人  第23章  備有驛馬和鋪卒的驛站  第24章  皇帝對各地災(zāi)荒之年的賑恤  第25章  道路兩旁敕栽的樹木  第26章  漢地釀制的米酒和用作燃料的黑色石塊  第27章  大汗?jié)c貧  第28章  汗八里城的占星師  第29章  漢人的宗教和一些風俗  第30章  漢地腹里與桑干河  第31章  涿州城  第32章  真定城  第33章  太原府王國  第34章  絳州寨堡以及約翰長老如何對待金王  第35章  波瀾壯闊的黃河  第36章  京兆府城  第37章  漢地與蠻子的邊界  第38章  成都府和大江  第39章  吐蕃地區(qū)  第40章  建都地區(qū)  第41章  合刺章  大區(qū)及其首府押赤  第42章  合剌章  地區(qū)的邊遠地帶  第43章  金齒地區(qū)和永昌城  第44章  大汗如何征服緬國和朋加剌國  第45章  杳無人煙的地方和緬王國  第46章  緬城和金銀雙塔  第47章  朋加刺地區(qū)  第48章  景嚨國  第49章  阿焚地區(qū)  第50章  禿老蠻  第51章  敘州城  第52章  河問府城  第53章  長蘆城  第54章  陵州城  第55章  東平府城  第56章  漢地和蠻子地區(qū)的大家閨秀  第57章  神像及其神諭  第58章  濟州城  第59章  徐州、邳州和宿遷城  第60章  雄偉的黃河及淮安州城和安東州城  第61章  壯麗的蠻子地區(qū)及大汗征服該地的手段  第62章  淮安州城  第63章  寶應(yīng)鎮(zhèn)和高郵城  第64章  泰州城和通州城  第65章  馬可·波羅治理的揚州城  第66章  汴梁地區(qū)  第67章  尼古拉和馬費奧兄弟助攻襄陽城  第68章  真州城和廣闊無際的大江  第69章  瓜洲城  第70章  鎮(zhèn)江府城  第71章  常州城  第72章  蘇州城和吳江州城  第73章  宏偉壯麗的杭州城  第74章  關(guān)于杭州城的更多情況  第75章  大汗的歲入  第76章  太平州城及其他城鎮(zhèn)  第77章  福建王國  第78章  建寧府城  第79章  侯官城  第80章  福州城  第81章  福州的基督徒如何爭取到自己的權(quán)利  第82章  泉州港與德化城第三卷  秦海、日本大島、南印度。以及印度海的沿岸和島嶼  第1章  印度及用來航海的船舶類型  第2章  日本島及大汗對該島的進攻  第3章  日本人膜拜的眾多偶像以及貪食人肉的風俗  第4章  秦海和海南灣  第5章  占城國  第6章  爪哇島  第7章  孫陀島、昆侖島和羅斛國  第8章  盤檀島和麻里予兒王國  第9章  小爪哇島和第一個王國法而剌  第10章  第二個王國不斯麻  第11章  第三個王國蘇木都剌  第12章  第四個王國那孤兒  第13章  第五個王國南巫里  第14章  第六個王國班卒  第15章  翠藍嶼和安得蠻島  第16章  錫蘭島  第17章  釋迦牟尼佛的事跡  第18章  馬八兒地區(qū)  第19章  關(guān)于馬八兒地區(qū)的更多情況  第20章  圣多馬遺體的奉安之地  第21章  拔肥離王國  第22章  來來地區(qū)  第23章  伽一城  第24章  俱藍王國  第25章  甘埋里  第26章  下里王國  第27章  八羅孛  第28章  胡茶辣王國  第29章  靼拿王國  第30章  甘琶逸王國  第31章  須文那王國  第32章  木俱蘭王國  第33章  男人島和女人島  第34章  速古苔刺島  第35章  馬達加斯加大島  第36章  層拔羅島  第37章  稱為阿比西尼亞的第二印度或中印度  第38章  阿丹地區(qū)  第39章  希赫爾城  第40章  佐法兒城  第41章  伽力吉城  第42章  忽里模子第四卷  韃靼王公之間的戰(zhàn)爭及北方各國概況  第1章  大突厥及海都大王反對大汗的戰(zhàn)爭  第2章  海都大王彪悍的女兒  第3章  阿八哈派遣兒子阿魯渾帶兵作戰(zhàn)  第4章  阿合馬與阿魯渾之間的戰(zhàn)爭  第5章  阿魯渾被解救并處死阿合馬  第6章  乞合都和拜都先后篡奪王位  第7章  統(tǒng)治遙遠北方的韃靼宗王  第8章  那些被稱做黑暗區(qū)域的地方  第9章  俄羅斯地區(qū)和那里的人民  第10章  列茲吉亞地區(qū)和君士坦丁堡海峽  第11章  西韃靼人的君主  第12章  旭烈兀與別兒哥之間的戰(zhàn)爭  第13章  脫脫和那海之間的戰(zhàn)爭  第14章  結(jié)束語

章節(jié)摘錄

CHAPTER4 How the Two Brothers Returnedto the Great Khan andTookMarco with ThemIn the meantime the election of a Pope was retarded by so many obstacles, that theyremained two years in Venice, continually expecting its accomplishment; when at length,becoming apprehensive that the Great Khan might be displeased at their delay, or mightsuppose it was not their intention to revisit his country, they judged it expedient to returnto Acre, and on this occasion they took with them young Marco Polo. Under the sanctionof the legate they made a visit to Jerusalem, and there provided themselves with some ofthe oil belonging to the lamp of the holy sepulcher, conformably to the directions of theGreat Khan. As soon as they were furnished with his letters addressed to that princebearing testimony to the fidelity with which they had endeavored to execute hiscommission, and explaining to tin that the Pope of the Christian church had not as yetbeen chosen, they proceeded to the before-mentioned port of Laiassus.Scarcely however had they taken their departure, when the legate received messengersfrom Italy, dispatched by the College of Cardinals, announcing his own elevation to thepapal chair; and he thereupon assumed the name of Gregory the Tenth. Considering thathe was now in a situation that enabled him fully to satisfy the wishes of the Tartar.第4章 波羅兄弟倆攜馬可回到大汗朝廷由于種種阻力,新教皇的選舉久拖未決。波羅兄弟在威尼斯等待了兩年。天天期盼早日選出新教皇。他們還擔心大汗對他們的遲遲不歸而心懷不滿,甚至可能懷疑他們無意回去復命,最終決定先回到阿卡再作打算。這次他們還帶上年輕的馬可·波羅同行。來到阿卡后,他們征得教皇大使的特許,前往耶路撒冷,遵照大汗的囑托,從圣墓的燈中取來少許圣油。他們還請求大使致函大汗,證明他們忠實執(zhí)行了大汗的敕令。并在信函中說明基督教會還沒有選出新教皇的情況。隨后,他們就立即啟程前往前章所說的拉亞蘇茲港。然而就在他們動身不久,駐阿卡城大使就迎接到意大利樞機主教團派來的信使,宣布他已被選舉為新一任的羅馬教皇,尊號為格列高利十世新教皇認為現(xiàn)在以自己的。

編輯推薦

馬可·波羅是13世紀杰出的旅行家,他由西向東前去探索未知的世界,一走就是25年,《馬可·波羅游記(上下冊)(中英對照)》是他的游記,講述了關(guān)于東方的奇聞?!恶R可·波羅游記(上下冊)(中英對照)》不但是研究歷史者的燈塔,為人們對元史的研究提供了一幅生動真實的社會經(jīng)濟生活畫卷,同時也成為了一部地理學的重要指南。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    馬克·波羅游記(上下冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計20條)

 
 

  •   替我哥買得,他說很好。
  •   印刷質(zhì)量不錯,孩子很喜歡
  •   老師推薦的寒假讀物,孩子很喜歡!
  •   不錯,便宜又方便
  •   買給女兒看的,讓她了解過去的事情。
  •   孩子們很喜歡,但運輸時間有些長
  •   比起很多在圖書館查到版本的游記要全面多了,基本較為完整。
  •   孩子看了,可能對當時的歷史不太了解,興趣不大。我在看,重溫一下,此書以前沒有系統(tǒng)的讀過。
  •   不錯,挺好的,我很喜歡這套書
  •   英漢對照,翻譯得不錯,英語漢語都受益啦
  •   好,只是字小了一點點,中英對照版。
  •   此書總體來講還不錯,尤其是對學習英文的同志,可以對照中文翻譯更好的理解英文。
  •   名氣蠻大,讀過也就這樣了,也許西方人讀比較有意義
  •   網(wǎng)頁說明中居然不注明是中英文對照版。
  •   過去看過,很好···
  •   這本書翻譯得似乎不完整。但是排版、裝幀還行。如果你買來是擺在書柜了,應(yīng)該算本好書;如果是用來閱讀,還是買別的版本吧...
  •   說是上下冊,收到只有上冊
  •   有點貴了 我以為是精裝點的效果 結(jié)果書頁紙有點翻印的感覺
  •   很驚訝于馬可波羅的細膩觀察. 所寫字里行間, 好像真的也可以看到他當時眼中的景象. 另外, 不知是旅人本身如此, 還是代筆的穏重(當然也可能是翻譯者的詳實, 尤其注釋), 書中的敘述平直, 毫無華麗夸張, 很像電視的播報新聞或記錄片旁白, 但都很令人信服, 想來這也是本書問世后得以影響那么多歐洲人, 激發(fā)他們探險雄心的原因吧.當初買這套中英對照的上下集, 是怕中文有些翻譯看不懂, 必到時可找英文關(guān)鑒字; 原想意思意思看兩篇就算了事, 沒想到英文也很有趣. 兩種語言相互對照下, 也更了解本書譯者確實下了功夫, 雖不是逐字寫出, 但成篇流暢信逹雅兼?zhèn)? 也很對得起這書價了.
  •   整體質(zhì)量不錯,書中有刪節(jié),有些翻譯略微欠妥,雙語比較新穎
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7