新英漢幽默詞典

出版時(shí)間:2008  出版社:中國(guó)書籍出版社  作者:陳德彰  頁(yè)數(shù):504  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

不同的文化有不同的幽默,本書的目的就是向我國(guó)讀者介紹西方的部分幽默,既使我們能進(jìn)一步了解西方的文化,又能作為一面鏡子對(duì)照我們的生活。本書以字典的形式,共收集了近千個(gè)條目,每個(gè)條目有幾個(gè)到20個(gè)別出心裁的幽默“定義”。本書采用英漢對(duì)照的形式,這樣不懂英語(yǔ)的讀者也可以領(lǐng)略到西方特有的幽默。此外,本書還可以作為英語(yǔ)愛好者學(xué)習(xí)翻譯的參考。

作者簡(jiǎn)介

陳德彰,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系教授,從事英語(yǔ)教學(xué)四十余載,出版了多本譯作及有關(guān)翻譯的書籍,參與了數(shù)部外語(yǔ)辭書的編撰工作,主要研究方向?yàn)榉g研究、英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。目前擔(dān)任全國(guó)翻譯證書考試委員會(huì)副主任,并任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)絡(luò)版翻譯擂臺(tái)賽特約專家。由他主持的《21世紀(jì)報(bào)·教學(xué)周刊》“恍然大悟”專欄和《環(huán)球時(shí)報(bào)》“雙語(yǔ)加油站·翻譯辨誤”專欄自刊登以來(lái),深受讀者歡迎,多家網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,許多英語(yǔ)教師收集剪貼作為教學(xué)參考資料。

書籍目錄

前言ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ中文條目索引縮略語(yǔ)參考書目

編輯推薦

《新英漢幽默詞典》由中國(guó)書籍出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新英漢幽默詞典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   一般而言,作者本人不宜發(fā)表評(píng)論.我只想簡(jiǎn)單介紹一下.我學(xué)的是英文,又在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教了幾十年英文.知道學(xué)英文的不易和苦衷.但是學(xué)英文也有特殊的樂(lè)趣.我出過(guò)幾本設(shè)法使學(xué)英語(yǔ)變得有趣的書,包括<英語(yǔ)詞趣大全>,<英語(yǔ)詞語(yǔ)拾零>,<英語(yǔ)奇聞趣事>等等,這本<英漢幽默詞典>也是一本.這不是學(xué)術(shù)雷的辭書,但能從中學(xué)到許多人生的哲理,也許你會(huì)捧腹大笑,但是笑后反思一下,一定會(huì)有啟迪.希望本書能給大家?guī)?lái)快樂(lè),也給大家一些思考的東西.學(xué)英語(yǔ)著可以通過(guò)此書邊笑邊學(xué)英語(yǔ),學(xué)翻譯,不懂英語(yǔ)著看看中文部分也會(huì)有收獲.順便恭祝大家新年好!陳德彰2010年元月5日
  •   開始一直沒(méi)明白是什么意思,什么叫幽默詞典,是里面都是笑話嗎?還是什么的。因?yàn)橄矚g譯者出的相關(guān)翻譯書,于是決定買來(lái)瞅瞅。當(dāng)然這類詞典不太適合用來(lái)當(dāng)工具書,適合英語(yǔ)愛好者閑暇時(shí)刻細(xì)細(xì)品讀。不知道作者怎么搜集來(lái)這么多例句的,不過(guò)從他《翻譯辯誤》就可以知道是個(gè)細(xì)心的人。這里給出一個(gè)例子。Mermaid這個(gè)單詞,釋義是A bottomless girl in a topless suit.有意思吧~哈哈
  •   在不知不覺中英語(yǔ)詞匯、句法得到了鞏固。
  •   內(nèi)容很有趣,值得學(xué)習(xí)。
    就是書很舊,08年出版的,可以理解
  •   紙質(zhì)不行,內(nèi)容還說(shuō)的過(guò)去
  •   真是好書啊,大家都該看看的
  •   學(xué)習(xí)累了,在休息時(shí)間可以拿來(lái)此書一讀.可以使大腦放松一下.
  •   開頭看這本書的時(shí)候,我個(gè)人覺得還是有點(diǎn)意思,但是越往后就越覺得解釋有點(diǎn)牽強(qiáng),而且往往會(huì)弄到人有點(diǎn)迷糊。如果作為消遣性讀物來(lái)看的話未嘗不可。
  •   湊活看看
  •   此書內(nèi)容很不充實(shí)除了個(gè)別詞條解釋得不錯(cuò)沒(méi)什么價(jià)值買時(shí)請(qǐng)慎重
  •   很全面。是英語(yǔ)教師有益的課堂補(bǔ)充。
  •   篇幅長(zhǎng)一些的幽默自不必說(shuō),篇幅短的如一句話的妙語(yǔ),甚至更短的如歇后語(yǔ),也常常有極完整的幽默模式和典型的幽默特性。比如,“小老鼠拉木锨――大頭在后邊”,其中“小老鼠”是話題是鋪墊,“拉木锨”是事件是渲染,連同破折號(hào)的停頓即“歇”,還有歇后的結(jié)語(yǔ),正是幽默的鋪抬懸跌四個(gè)部分。麻雀雖小,五臟俱全,歇后語(yǔ)可以說(shuō)是麻雀型的縮微幽默。比歇后語(yǔ)稍長(zhǎng)些的魔鬼辭典型幽默也一樣。不過(guò),這里我們只說(shuō)其幽默特性的兩點(diǎn):表達(dá)風(fēng)格的含蓄和表達(dá)方式中的笑點(diǎn)突出。(一)含蓄即是隱,不直露。在實(shí)現(xiàn)含蓄上,魔鬼辭典式幽默在有一個(gè)顯著的技巧:從側(cè)面入手而避免正面直說(shuō),有人把這類妙語(yǔ)說(shuō)成是“歪定義”也許正說(shuō)到點(diǎn)子上了。乍一看似乎在說(shuō)A,仔細(xì)體味才發(fā)現(xiàn)其實(shí)是在說(shuō)B。我們先看一例:Mixed emotions復(fù)雜心情The feeling one gets while watching one’s mother-in-law drive over a cliff in one’s brand-new BMW.看到丈母娘開著自己嶄新的寶馬車翻下懸崖時(shí)的感受。(《新英漢幽默詞典》,第292頁(yè))嶄新的寶馬車翻下懸崖,心情可想而知,當(dāng)是悲傷痛心的。悲傷的心情為何不再單純,為何變復(fù)雜呢?因?yàn)閾?..入了高興。這高興就是丈母娘也隨車而去不復(fù)返了。也許平日里,女婿已經(jīng)煩透了丈母娘的指手劃腳發(fā)號(hào)施令卻無(wú)法解脫。至此,我們明白了這幽默的焦點(diǎn)其實(shí)在于取笑岳母-女婿關(guān)系,然而,在表面形式上卻是在舉例定義“復(fù)雜心情”。假如孩子特別吵鬧,我們睡眠也總被吵醒,那么,用魔鬼辭典式幽默會(huì)如何寫?有了孩子,鬧鐘都省了;只有沒(méi)有孩子的人才需要鬧鐘呢。Alarm Clock: A mechanical device to wake up people who don’t have children.鬧鐘:一種機(jī)械裝置,沒(méi)有孩子的人用它來(lái)把自己鬧醒?!缎掠h幽默詞典》把這句譯為“用于叫醒沒(méi)有孩子的人的一種機(jī)械設(shè)備。”乍一讀,會(huì)覺得它為何只叫醒沒(méi)有孩子的人,而不叫醒有孩子的人呢?其實(shí)是有孩子的人用不著鬧鐘叫。不正面說(shuō)而形成的曲折委婉,使人理解時(shí),需要逶迤探尋其源,而延長(zhǎng)了探尋發(fā)現(xiàn)的過(guò)程,正是興奮積累的過(guò)程。含蓄提高了幽默的含量。 閱讀更多 ›
  •   (二)通常,我們把要表達(dá)的主要意旨放在句子的主句上而從屬信息放在次要結(jié)構(gòu)上,我們還可以根據(jù)需要選擇使用松散句或尾重句,但是,在幽默中,我們總是把笑點(diǎn)保持在句子尾部。The surest way to hit woman’s heart is to take aim kneeling.這個(gè)作狀語(yǔ)的“kneeling(跪著)”似乎不甚重要,其實(shí)卻很重要,它占據(jù)著幽默的笑點(diǎn)位置,是意思的核心。Diplomacy: Think twice before saying nothing在什么也不說(shuō)之前再三思考(《新英漢幽默詞典》,第121頁(yè))這一句里幽默之處是“再三思考”還是“啥也不說(shuō)”?從英文結(jié)構(gòu)看應(yīng)該是后者。那么翻譯時(shí),就應(yīng)當(dāng)把這個(gè)笑點(diǎn)保持在最后,譯為:思考再三,然后什么也不說(shuō)。書中還有一個(gè)相似的句子,可作例子:Experience: What causes one to think twice before saying nothing.使人三思后什么也不說(shuō)的東西。(《新英漢幽默詞典》,第154頁(yè))可能有人不理解,覺得這太過(guò)計(jì)較了。不錯(cuò),對(duì)于When angry, count... ten before you speak,我們可以譯為“生氣時(shí),說(shuō)話之前先數(shù)到十”,也可以譯“生氣時(shí),先數(shù)到十然后再說(shuō)話”,好像不能說(shuō)必須譯成哪一種,然而,在幽默中卻不能不計(jì)較。再看一個(gè)例子:Back后背The part of your friend which it is your privilege to contemplate in your adversity.你處于逆境時(shí)有特權(quán)注視的、你朋友身體的一個(gè)部位。(《新英漢幽默詞典》,第036頁(yè))這句的意思是說(shuō):在你陷于困境時(shí),你的朋友會(huì)棄你而去,只留給你后背讓你凝視。我們可以看出,后背是你唯一能看到的部位,這正是英語(yǔ)中的“The part”的含義,所以不能譯為“……的一個(gè)部位”,因?yàn)椤澳阌袡?quán)注視的一個(gè)部位”言下之意,其它部位你也可以看到。另外,由于“逆境時(shí)”后緊跟“有特權(quán)”,即“你處于逆境時(shí)有權(quán)注視”會(huì)讓人誤解為“你在順境中無(wú)權(quán)注視”。應(yīng)該調(diào)整一下語(yǔ)序。你朋友身上可以讓處于困境中的你凝視的那個(gè)部位。 (三)含蓄并非要把笑點(diǎn)淹沒(méi)在句子中,正相反,含蓄是我們突出笑點(diǎn)的方式。幽默構(gòu)成中的其他部分都是圍繞笑點(diǎn)突出笑點(diǎn)。一句話,要含蓄委婉地把笑點(diǎn)突出強(qiáng)調(diào)出來(lái)。[...] 閱讀更多 ›
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7