GB\T17693外語地名漢字譯寫導(dǎo)則國家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用手冊

出版時間:2012-4  出版社:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社  作者:民政部地名研究所,全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會,中國質(zhì)檢出版社第五編輯室  頁數(shù):298  字?jǐn)?shù):561000  

內(nèi)容概要

  本書為滿足世界地名標(biāo)準(zhǔn)化的要求,聯(lián)合國經(jīng)社理事會于1967年在日內(nèi)瓦召開了第一屆地名標(biāo)準(zhǔn)化大會。這標(biāo)志著地名國際標(biāo)準(zhǔn)化工作的開始。在聯(lián)合國第二屆地名標(biāo)準(zhǔn)化犬會上,各國代表對地名標(biāo)準(zhǔn)化有了共同的認(rèn)識:第一,每個國家都要實(shí)現(xiàn)本國地名標(biāo)準(zhǔn)化;第二,使用非羅馬字母文字的國家必須提供一種地名的羅馬字母拼寫形式;第三,制定一套各國公認(rèn)的(音譯或形譯)轉(zhuǎn)寫法,將地名轉(zhuǎn)寫成另一種語言的形式。
  由于外國語言文字情況各異,漢字多音字、生僻字很多,字意有褒有貶,加上外語地名工作者的譯寫風(fēng)格千差萬別,因此制定和貫徹執(zhí)行外語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)現(xiàn)我國地名國家標(biāo)準(zhǔn)化和國際標(biāo)準(zhǔn)化的必由之路,將極大地促進(jìn)中外國際交流合作和我國科技、經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展。

書籍目錄

第一部分
GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》
GB/T 17693.1-2008 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語
GB/T 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 法語
GB/T 17693.3-2009 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 德語
GB/T 17693.4-2009 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語
GB/T 17693.5-2009 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語
GB/T 17693.6-2008 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 阿拉伯語
GB/T 17693.7-2003 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 葡萄牙語
GB/T 17693.8-2008 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 蒙古語
第二部分
已被代替的前版GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》
GB/T 17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 英語
GB/T 17693.3-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 德語
GB/T 17693.4-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語
GB/T 17693.5-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語
GB/T 17693.6-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 阿拉伯語
第三部分
GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》應(yīng)用指南
第一章 總論
一、概述
二、標(biāo)準(zhǔn)的基本要素
參考文獻(xiàn)
第二章 英語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細(xì)則釋義
附錄:英語地名漢字譯寫示例
參考文獻(xiàn)
第三章 法語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細(xì)則釋義
附錄:法語地名漢字譯寫示例
參考文獻(xiàn)
第四章 德語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細(xì)則釋義
附錄:德語地名漢字譯寫示例
參考文獻(xiàn)
第五章 俄語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細(xì)則釋義
附錄:俄語地名漢字譯寫示例
第六章 西班牙語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細(xì)則釋義
附錄:西班牙語地名漢字譯寫示例
參考文獻(xiàn)
第七章 阿拉伯語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細(xì)則釋義
四、阿拉伯語的羅馬化問題
附錄:阿拉伯語地名漢字譯寫示例
參考文獻(xiàn)

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    GB\T17693外語地名漢字譯寫導(dǎo)則國家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用手冊 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7