出版時(shí)間:1970-1 出版社:中國(guó)紡織出版社 作者:葉正 編 頁(yè)數(shù):256
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
幾千年前,“男左女右”是象征身份的一種習(xí)俗,幾千年后,“男左女右”已成為象征時(shí)尚的一種代名詞。千年文化在傳承著,同時(shí)也在變遷著。開(kāi)放讓觀念不再桎梏起來(lái),我們的語(yǔ)言也變得更加open,更加modem起來(lái)。如果你是熱愛(ài)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的男左或者是女右,在厭煩了傳統(tǒng)的課本以及速成式英文培訓(xùn)班,且對(duì)于自己的未來(lái)國(guó)際人身份有著美好憧憬的話,那么請(qǐng)你走進(jìn)本書中來(lái)。 《男左女右之英文俏皮話》有著鮮明的時(shí)代顏色,書中分出“男左女右之80后(post-80)”與“男左女右之90后(130st-90)”兩大板塊,分別以各自年代不同人群劃分,像80后的“達(dá)人族”“SOHO族”“御宅族”……像90后的“新潮族”“火星族”“追星族”……他們用語(yǔ)言的魅力標(biāo)榜著各自獨(dú)特的時(shí)代個(gè)性。在以“時(shí)尚、俏皮”為主打的經(jīng)典流行口語(yǔ)之下,有著“蹩腳直譯”“精彩意譯”與“說(shuō)解呈現(xiàn)”以及部分“文化展現(xiàn)”,讓“原以為是”“誤以為是”“答非所問(wèn)”等口語(yǔ)毛病統(tǒng)統(tǒng)見(jiàn)鬼去吧!“男左女右show”秀出主題英文句子,“蹩腳直譯”雖“蹩腳”卻有助于你記住這些時(shí)尚俏皮口語(yǔ),“精彩意譯”拉近中英文在翻譯上的距離,“說(shuō)解呈現(xiàn)”為你破解詞語(yǔ)含義,“文化展現(xiàn)”為你呈現(xiàn)精彩的詞語(yǔ)文化。超值口語(yǔ),超值感悟。從一句話中,聽(tīng)出你的性格,體現(xiàn)出實(shí)用、好玩、有趣,而不乏理性思考,這就是我們共同擁有的《男左女右之英文俏皮話》,還等什么,一起go購(gòu)吧! 本書從80后與90后人的語(yǔ)言方式出發(fā),融時(shí)尚性、趣味性、文化性、思考性于一體,著力打造都市男女的超口秀。此書最適用于想學(xué)習(xí)時(shí)尚的、常用的、地道的、自然的英語(yǔ)口語(yǔ)的男左或者女右,那就是你!在國(guó)際文化交融越來(lái)越密切的環(huán)境下,你也可以自如亮出你的國(guó)際口才。
內(nèi)容概要
最適用于想學(xué)習(xí)時(shí)尚的、常用的、地道的、自然的英語(yǔ)口語(yǔ)的男左或女右,那就是你!在國(guó)際文化交融越來(lái)越密切的環(huán)境下,你也可以自如亮出你的國(guó)際口才。
書籍目錄
男左女右之80后(post-80)達(dá)人族/3SOHO族/21御宅族/42草莓族/58月光族/77奔奔族/94臥槽族/111男左女右之90后(post-90)潮人族/131追星族/151學(xué)學(xué)族/166火辣族/186搶搶族/207快閃族/221樂(lè)天族/235
章節(jié)摘錄
Don’t you know she is a social butterfly? 蹩腳直譯:難道你不知道她是個(gè)社交蝴蝶嗎? 精彩意譯:難道你不知道她是個(gè)交際花嗎? 說(shuō)解呈現(xiàn): a social butterfly善于交際,會(huì)應(yīng)酬的人,表示“交際花”之意。 That is right up my alley. 蹩腳直譯:那(條道)正是達(dá)到我的小巷 精彩意譯:那是我的拿手好戲?! ≌f(shuō)解呈現(xiàn): be right up one's alley很適合某人的興趣或才能,表示“拿手”之意?! his sort Of soft music js qIJite tO my taste. 蹩腳直譯:這種輕音樂(lè)很是對(duì)我的味道?! 【室庾g:這種輕音樂(lè)很符合我的口味?! ≌f(shuō)解呈現(xiàn): to one's taste表示“合某人口味”之意?! he had nothing left to desire in life. 蹩腳直譯:她在生活上沒(méi)有什么留下來(lái)值得渴望的了?! 【室庾g:她的生活已經(jīng)是完美無(wú)缺了。 說(shuō)解呈現(xiàn): nothing left t。desire表示“完美無(wú)缺”之意?! on’t care,I can take it or Ieave it. 蹩腳直譯:我無(wú)所謂,拿走它或者留下它都可以。 精彩意譯:我無(wú)所謂,要不要都行?! ≌f(shuō)解呈現(xiàn): take it OF leave it要就拿走,不要拉倒。表示“可要可不要”之意?!?/pre>編輯推薦
從80后與90后人的語(yǔ)言方式出發(fā),融時(shí)尚性、趣味性、文化性、思考性于一體,著力打造都市男女的超口秀?! ≥p松秀出主題英文句子圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(66)
- 勉強(qiáng)可看(483)
- 一般般(824)
- 內(nèi)容豐富(3419)
- 強(qiáng)力推薦(280)