出版時(shí)間:2012-12 出版社:中國(guó)作家協(xié)會(huì)外聯(lián)部 作家出版社 (2013-01出版) 作者:中國(guó)作家協(xié)會(huì)外聯(lián)部
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《翻譯家的對(duì)話2》內(nèi)容簡(jiǎn)介:第二屆漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)于2012年8月20日至21日在北京舉行。各國(guó)漢學(xué)家與中國(guó)作家一道,圍繞“全球視角下的中國(guó)文學(xué)翻譯”的主題暢所欲言、交流心得、提出建議,取得了令人滿意的收獲?!斗g家的對(duì)話2》收錄了本次會(huì)議上的精彩發(fā)言。
書籍目錄
在第二次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 在第二次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)開(kāi)幕式上的致辭 在第二次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)閉幕式上的致辭 關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的狀況 中國(guó)文學(xué)作品翻譯在阿拉伯世界的現(xiàn)狀 日本出版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯叢書 從烏克蘭視角看中國(guó)文學(xué)翻譯 真正的多元文化體驗(yàn) 有關(guān)翻譯的幾個(gè)隨想 漫談非虛構(gòu)作品的翻譯和出版 從韓國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯經(jīng)驗(yàn),探討中國(guó)的政策方向 移民作家成功的秘密 中國(guó)文學(xué)西譯存在的問(wèn)題及建議 三家合一 可集大成 適用于大學(xué)生之外語(yǔ)小說(shuō):觀察與實(shí)例 《孔子學(xué)院》雙月刊中俄文對(duì)照版如何推介中國(guó)文學(xué) 從小小的翻譯看“全球” 全球化與我的中國(guó)文學(xué)翻譯 一個(gè)埃及譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的嘗試 如何推廣中國(guó)文學(xué)的全球讀者群? 怎么把民國(guó)時(shí)代的中國(guó)文學(xué)翻成法文? 盛世背后的失衡 從世界文學(xué)視野看中國(guó)文學(xué)作品的匈牙利翻譯 “橘化為枳”? 翻譯中國(guó)還是翻譯文學(xué)?捷克的傳統(tǒng)與今天的經(jīng)驗(yàn) 全球視角下的中國(guó)文學(xué)翻譯 文學(xué)作品是否對(duì)翻譯寄托了夢(mèng)想? 全球視角下的中國(guó)文學(xué)翻譯 全球視角下的中國(guó)文學(xué)翻譯 德國(guó)視角下的中國(guó)文學(xué)翻譯 中文文學(xué)的瑞典文翻譯 第二次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)演講時(shí)段總結(jié)發(fā)言 關(guān)于中國(guó)當(dāng)代作家及文學(xué)作品“走出去”的幾點(diǎn)思考 中國(guó)文學(xué)在歐美的出版現(xiàn)狀與前景 一個(gè)文學(xué)代理人眼中的中國(guó)文學(xué)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖: 要讓詞匯使用得豐富多彩,首先最重要的就是詞典。尤其是翻譯文學(xué)作品時(shí),能提供多種目標(biāo)語(yǔ)言是比什么都重要的。韓國(guó)和中國(guó)兩國(guó)之間的翻譯工作還沒(méi)有達(dá)到一定的水平,看目前為止出版的韓中詞典、中韓詞典就能證明這一點(diǎn)。有些時(shí)候?qū)W生們僅憑詞典翻譯一篇文章,就看不懂他們翻譯的內(nèi)容。學(xué)生們誤解中國(guó)文章的原因固然存在,但也不能不提到詞典上的翻譯語(yǔ)有其局限性。 突出的翻譯家就能找到除了詞典上的詞匯以外更合適的詞匯,其實(shí)在從事翻譯工作時(shí),找到或創(chuàng)造譯語(yǔ)是不容易的事。但我要進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),翻譯家創(chuàng)造的多種多樣的譯語(yǔ)就是能豐富、完善兩國(guó)詞典的關(guān)鍵。而且包含著豐富多彩詞匯的詞典就能培養(yǎng)出有才華的翻譯家,進(jìn)而能翻譯出極為流利的作品。 我要再一次強(qiáng)調(diào)翻譯家對(duì)詞匯發(fā)展的重要性,而且又要強(qiáng)調(diào)為了詞匯發(fā)展,翻譯家之間應(yīng)該進(jìn)行合作。誠(chéng)摯希望韓國(guó)和中國(guó)兩國(guó)也具有像英國(guó)人“牛津英語(yǔ)詞典”是“最好的詞典”的自豪感。 提到翻譯家問(wèn)題不可避免的就是翻譯家的道德感。 在中國(guó)很受歡迎的作家在韓國(guó)卻無(wú)法受到相應(yīng)重視的原因中,韓、中兩國(guó)的歷史文化的差異固然存在,但也不能忽視翻譯家的不誠(chéng)實(shí)。 所有對(duì)中國(guó)文學(xué)作品保持關(guān)心的人都知道,某位很有名的中國(guó)作家將他的大部分作品交由一位翻譯家翻譯,但是這位翻譯家又讓幾位朝鮮族翻譯家進(jìn)行翻譯。結(jié)果雖然表面上這位作家的作品出版了很多,但是沒(méi)能得到韓國(guó)讀者的喜愛(ài)。 另一個(gè)例子是完全相反的。很多人都說(shuō)余華的《許三觀賣血記》是最成功的翻譯作品。其實(shí)不能否定一種評(píng)價(jià),那就是韓國(guó)人很重視家里人之間的親情,所以很容易接受余華的作品。但也不能不承認(rèn)精細(xì)的翻譯也起了很大的作用。 但我在此要清楚表明,我絕不愿意貶斥朝鮮族的語(yǔ)言或他們的翻譯能力。但翻譯,尤其是文學(xué)翻譯不是用1:1的方式將詞匯進(jìn)行交換的工作,而是用本國(guó)文字介紹陌生文化的工作。現(xiàn)在朝鮮族的文化生活方式和韓國(guó)的文化生活方式有不一樣的地方,兩個(gè)地方使用的詞匯用法也就有不一樣的地方。所以對(duì)韓國(guó)人來(lái)說(shuō),朝鮮族翻譯的書帶給我們一種陌生的感覺(jué),結(jié)果那本書無(wú)法讓韓國(guó)讀者引起共鳴。
編輯推薦
《翻譯家的對(duì)話2》由北京作家出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載