出版時間:2011-8 出版社:作家 作者:法布爾 頁數:416 譯者:王光
前言
作家出版社提出再版《昆蟲記》的愿望,介紹了他們的大致方案,還想聽聽我本人的意見。我的意見很簡單:決心不易,意義不凡,本色不可改。在難免些許浮躁的“法布爾熱”出版氣候下,作再版的抉擇需要清醒與冷靜,須具備對自己版本的充分信心,或曰,其版本應當經時間檢驗證明是真受歡迎的,切不可為“出版沖動”所左右。所以說“決心不易”。1992年,作家社率先秉持“直接譯自原著”與“反映原著全貌”的原則,首次將譯自十卷本原著的《昆蟲記》選譯本納入世界文學譯叢。譯本由“作家出版社”出版,意味著中國人憑著自己的真實感受和獨特見解,鄭重其事地承認了法布爾的“作家”地位。作家社今天再版這個譯本,說明十六年過去以后,他們沒有動搖如上態(tài)度。所以說“意義不凡”。《昆蟲記》作者以輕松、流暢、親切、幽默的筆調,樸實自然地將昆蟲學寫出知識百科境界,學術報告寫出語言藝術境界,研究資料寫出審美情趣境界,蟲性探索寫出人性反省境界。殊不知,如此多姿多彩,其本質應歸為“豐富”,而豐富與光怪陸離或稀奇古怪不可同日而語;如此超凡脫俗,其氣質盡在于“質樸”,而質樸與駕輕就熟或追風媚俗不可同日而語。豐富的質樸,這就是法布爾《昆蟲記》的本色,也應當是其譯作乃至裝幀、出版工作的本色。所以說“本色不可改”。法布爾(1823~1915)的影響力,早在達爾文時代就已超出法國疆界,那時候他還只是個中學教師。丟掉教師“飯碗”后,他用五年時間撰寫出版大約三十本科學知識教材和科普讀物。這之后的三十年,他完成了十卷本《昆蟲記》的撰著出版工作。《昆蟲記》剛出版六卷,即有英國人率先在倫敦出版了書名為《昆蟲生活》的英文選譯本?!独ハx記》十卷出齊不到兩年,英國、美國、德國、瑞典便同時于1911年出版了各自語種的選譯本。幾乎與此同時,美國人于1910年,德國人于1911年,分別出版了法布爾科普教科書《天空》的英文譯本和德文譯本。根據法國國家圖書館不盡齊全的版本收藏可以知道:丹麥于1916年,荷蘭、西班牙、意大利于1920年,波蘭于1925年,日本于1922年,巴勒斯坦地區(qū)猶太人于1929年,蘇聯于1936年,阿根廷于1946年,羅馬尼亞于1960年,韓國于1977年,分別以(包括希伯來文在內的)各自民族語言,先后開始翻譯出版法布爾《昆蟲記》詳略不等的譯本。至于十卷原著的全譯本,至少可知,意大利于1923-1926年問出齊意大利文全譯本,阿根廷于1946-1950年間出齊西班牙文全譯本,日本于1989-1993年間出齊日文全譯本。據悉,日本人從2005年開始又在出版另一種日文全譯本。英、美沒有出版過嚴格意義上的全譯本,但英國人麥歐1911年選編翻譯的單冊本《昆蟲世界的社會生活》,至少在英、美兩國都重印了十五次;美國人馬托斯以昆蟲類別為專題編譯的《昆蟲記》同一系列十七個譯本,分別重印了少則三次,多則十余次。近百年來,英、美兩國出版的《昆蟲記》英文版選譯本中,單冊本大約五、六種,系列本大約四、五種。除《昆蟲記》外,法布爾的科學知識讀物在英、美和歐洲也不乏譯作。在日本,以“法布爾昆蟲記”、“昆蟲記”或其他字樣為書名出版的《昆蟲記》日文譯本,除上文舉出的兩個全譯本外,八十余年來還有十余種成系列的或單冊的選譯本、選編本。值得一提的是,日本人似乎從一開始就盡量求其全,他們大概是用美國人的分專題多卷選譯本作藍本,將內容按原著十卷的順序歸位,譯成十卷日文本。這套譯本的第一卷是由大杉榮(1865一1923)先生完成的,1922年即由藏文閣出版社出版。但譯本出版不久,大杉榮因參加所謂“無政府主義運動”而被捕,次年遭特務機關殺害。椎名其二繼續(xù)大杉榮未竟譯事,至1926年先后完成第二、三、四卷的選譯出版工作。其后又有鷲尾猛、土井逸雄二位加入,終于使第五至第十卷譯本于1929年全部問世。以上只是《昆蟲記》在世界范圍傳播的一個側影,譯本數量的統計亦難周全。考察法布爾作品近百年在歐美諸國和東瀛日本流傳的情況,得到這樣兩個印象:其一,英、美最先在法國之外譯介《昆蟲記》,重視《昆蟲記》提供的昆蟲學知識和昆蟲社會現象;日本是追蹤歐美文化最快最多的亞洲國家,但在引進《昆蟲記》的過程中,日本人尤其著力于發(fā)掘《昆蟲記》的科普價值,加大向少年兒童介紹《昆蟲記》的力度。其二,歐美在翻譯介紹《昆蟲記》的同時,還大量翻譯介紹了法布爾的其他科學知識作品;日本則更重視法布爾的巨著《昆蟲記》,而對其科學知識作品沒有予以西方那樣熱情的關注?!独ハx記》傳入中國,始于上世紀二十年代,稱得上直接倡導與推動者的,當是久居日本的魯迅、周作人二兄弟,他們正趕上大杉榮等的譯著開始流行。周作人1923年發(fā)表短文《法布耳昆蟲記》,稱法布爾為“科學的詩人”,并感慨說:“羨慕有這樣好書看的別國的少年,也希望中國有人來做這翻譯編纂的事業(yè),即使在現在的混亂穢惡之中。”魯迅從1924年起就在收集《昆蟲記》的日文譯本。他1925年從日本寄來的一封信,談中國的思想啟蒙須從知識階層做起,主張為年輕學生們提供可讀之書,為此提及法布爾:“可惜中國現在的科學家不大做文章,有做的,也過于高深,于是就很枯燥?,F在要Brehm的講動物生活,Fabre的講昆蟲故事似的有趣,并且插許多圖畫的”。1927年,上海出版了《昆蟲記》的單冊小型譯本《昆蟲故事》(林蘭譯),大概是根據日文譯本改寫譯出的,這是目前所知的《昆蟲記》最早譯本。1933年上海又出版了單冊譯本《昆蟲的故事》(王大文譯),依據的是英國人根據《昆蟲記》的其他英文譯本改寫的一本書,這個中譯本此后數度再版。就在1933年,魯迅指出:“雖是意在給人科學知識的書籍或文章,為要講得有趣,也往往太說些‘人話’。這毛病,是連法布耳做的大名鼎鼎的《昆蟲記》,也是在所不免的?!?935年魯迅又稱:德國的細胞病理學家維爾曉“不深研進化論,便一口歸功于上帝了?!苯又阏f:“現在中國屢經紹介的法國昆蟲學大家法布耳(Fabre),也頗有這傾向。”顯然,周作人欣賞的是“科學的詩人”,以及借藝術化來表達的科學成果,但他覺得法布爾的巨著是給“少年”們看的;魯迅(周樹人)則寄希望于“給人科學知識”,借以改造國民性,不贊賞昆蟲學家法布爾明顯人性化的寫法。這絕不僅僅是二周個人的幾番話語,應看作當時知識界初識法布爾與《昆蟲記》后的不同感言和見解。自上個世紀三十年代至八十年代的六十年間,在中國問世的《昆蟲記》譯本大約有六、七種,都是根據日譯本或英譯本轉譯的單冊本。法布爾的名聲因此而未斷在中國人中間流傳,只是《昆蟲記》的真面目和總體風貌始終沒有進一步全面地展示在中國讀者面前。從九十年代開始,《昆蟲記》在中國的命運發(fā)生了重大變化,根據法文十卷本原著直接選譯的,能夠較為準確反映《昆蟲記》巨著總體風貌的選譯本誕生,不久便引起反響,各階層、各年齡段的讀者都有人在談《昆蟲記》的讀后感。到了2001年,花城出版社推出了譯自法文十卷本原著的全譯本,至此,《昆蟲記》全貌一覽無余地展現在廣大中國讀者面前。(愿借此機會,向以梁守鏗先生為首的翻譯群體致以由衷敬意,他們在有限時間內完成如此龐大翻譯工程,其中艱辛非常人所能想象。)全譯本問世后,《昆蟲記》不同中譯本的數量隨之增多,至2007年已蔚為大觀。如果將轉譯自英、日、韓等文本的,以及重編、改寫中文譯本的版本加進去,《昆蟲記》在中國的各式各樣版本已多達數十種,發(fā)行總量至少上百萬冊,直接讀者累計千萬以上。本人無意特別關注這些數據,因為已經有幾位“中國《昆蟲記》翻譯史”專家在認真做這項工作。我所特別關注的是,這一局面畢竟可喜,它向世人證明,中國人對《昆蟲記》的熱情之高可謂首屈一指。數以百萬計、千萬計的中國讀者當中,有的將《昆蟲記》當作案頭書,有的將《昆蟲記》當作座右銘,有的將《昆蟲記》當作知識庫,有的將《昆蟲記》當作教材,有的將《昆蟲記》當作范文,有的將《昆蟲記》當作共青團、少先隊活動的主題,有的將《昆蟲記》當作珍貴禮品,有的將《昆蟲記》當作自然科學史料,有的將《昆蟲記》當作獨特的文學名著,更多的人將《昆蟲記》當作人生所需的一份精神食糧。一言以蔽之,《昆蟲記》在當今中國掀起的熱浪,波及之廣,觸動之深,為其他國度所未曾見,甚至連法國人也驚訝不已。就世界范圍而言,中國的“《昆蟲記》熱”顯得格外有聲勢,有活力,有意味,非同一般地持久而且深刻,正可謂與眾不同。中國是一個擁有五千年文明史的國度,由深厚文化底菹凝結而成的精神基因使中國人具備了非同一般的悟性與理解力。中國讀者讀《昆蟲記》,其心智不僅透著《天工開物》與唐詩宋詞般的聰敏靈睿,而且透著《周易》與《詩經》般的渾厚幽深。他們對《昆蟲記》人文價值的理解,往往比某些天天口喊“人性”的人們來得更真切,更富于創(chuàng)見。就中國引進西方思想文化成果——《昆蟲記》的歷史而言,當今中國的“《昆蟲記》熱”無疑更普遍,更深入,也更扎實,誠可謂前所未見。上世紀二十、三十年代,中國正經歷君主既倒、民主未立的混戰(zhàn)歲月,縱使日本民族得益于《昆蟲記》再多,按日本人的有益方式來作也難產生同樣實效。新中國初期百廢待興,且階級斗爭問題突出,《昆蟲記》只能作充實“少年知識文庫”之區(qū)區(qū)一冊。改革開放以來,中華民族全面振興,中國悠久文化傳統的優(yōu)勢得以發(fā)揮,中國人面對人類文明現實的能力與日俱增;當此歷史時期,《昆蟲記》的內涵被中國人空前充分地發(fā)掘出來。中國人不僅像西方人那樣認識了《昆蟲記》的自然科學知識價值,像日本人那樣認識了《昆蟲記》的國民素質教育價值,而且認識到《昆蟲記》的文學價值,美學價值,生態(tài)學價值,乃至生命哲學價值。《昆蟲記》在中國產生的影響,或許尚未完結,甚至仍在深化。讀過《昆蟲記》的人們,正以或熱或溫的方式,自覺或不自覺地探討這樣一些問題:“《昆蟲記》出版熱”是否與世界版權公約有關?是否市場經濟效應?“《昆蟲記》熱”之高漲為何超出那么多世界名著熱?“綠螽斯”與“綠蟈蟈”是否一回事?所謂“博物學家”是否就譯作“自然學家”?法布爾指出達爾文的某些論據有誤,是否就是在反對達爾文進化論?“達爾文進化論”是否就是“進化論”的全部內容?中國人為什么不按概念原意將Evolutionism譯作“演化論”而一定譯成“進化論”?為什么有些科學工作者不承認《昆蟲記》的科學價值,有些文學工作者不承認《昆蟲記》的文學價值?法布爾這樣的人究竟可不可以擁有多重地位?中國是否能夠,是否有必要產生法布爾式的著作家7.科學與藝術究竟是一種什么關系?……諸如此類或大或小的問題,無一不是夠深刻的。我們刻意咀嚼著的是原汁原味的法布爾式精神食糧,而自如表達出來的則是屬于中國人自己的文化思維。
內容概要
法布爾是法國著名科學家、科普作家。他是第一位在自然環(huán)境中實地研究昆蟲的科學家,他窮畢生之力深入昆蟲世界,真實地刻錄下各種昆蟲的本能與習性,寫成《昆蟲記》這部昆蟲學巨著?! 独ハx記(修訂版)》不僅是一部研究昆蟲的科學巨著,同時也是一部謳歌自然與生命的宏偉詩篇。因此,《昆蟲記》被譽為“昆蟲的史詩”,法布爾也由此獲得了“科學詩人”、“昆蟲荷馬”、“昆蟲世界的維吉爾”等桂冠。
作者簡介
作者:(法國)法布爾(Jean-Henri Casimir Fabre) 譯者:王光
書籍目錄
《昆蟲記》與中國卷首語 致兒子汝勒卷一圣甲蟲登旺杜峰卷二荒石園動物能思考嗎?卷三肉體食糧與精神食糧三種壘筑蜂戳一下變形論辛勞的寄生蟲卷四千條理論說道不如一個事實
章節(jié)摘錄
版權頁:插圖:圣甲蟲筑窩造巢,保護家庭,這是集中了各種本能特性的至高表現。鳥類這靈巧的工程師,讓我們領略到這一點:才能比鳥類更趨多樣化的昆蟲,又讓我們領略了這一點。昆蟲告訴我們:“母性是使本能具備創(chuàng)造性的靈感之源?!蹦感允怯靡跃S持種的持久性的,這件事比保持個體的存在更要緊。為此,母性喚醒最渾噩的智力,令其萌發(fā)遠見卓識。母性是三倍神圣的泉源,難以想象的心智靈光潛藏在那里;待其突然光芒四射,我們便于恍隱當中頓悟到一種避免失誤的理性。母性顯著,本能愈優(yōu)越。在母性與本能的關系表現方面,最值得重視的是膜翅目昆蟲,它們身上凝聚著深厚的母愛。一切得天獨厚的本能才干,都被它們用來為后代謀求食宿。它們的復眼將絕不可能看到自己的家庭后代了,然而憑著母性預見力,它們對后代有著清醒的意識。正由于心中裝著自己的后代,它們使自己成為身懷整套技藝的各種行家里手。于是,在它們當中,有的成了棉織品或其他絮狀材料縮絨制品的手工廠主;有的成了用細葉片編制簍筐的篾匠;這一位當上泥瓦匠,建造水泥宅室和碎石塊屋頂;那一位辦起陶瓷作坊,用黏土捏塑精美的尖底甕,還有壇罐和大肚瓶;另一位則潛心于挖掘技術,在悶熱潮濕的工作條件下,掘造神秘的地下建筑。它們掌握許多與我們相仿的技藝:甚至連我們都仍感生疏的不少技藝,也已經在昆蟲那里實際應用于住宅建設了。解決了住宅問題,又解決未來的食物問題:它們制做蜜團,制做花粉糕,還有那巧為軟化的野味罐頭。這類以家庭未來為首要目的的工程,閃爍著由母性激發(fā)的各種最高形式的本能意志。昆蟲學范圍的其他各類昆蟲,母愛一般都顯得很粗淺、草率。它們把卵產在良好的地點之后,就靠幼蟲自己去冒著失敗的風險,面對喪生的威脅,尋找棲身處所和食物。幾乎絕大多數的昆蟲,都是這樣對待后代。養(yǎng)育過程既然如此簡單,智能也就無關緊要了。里庫格巴藝術從他的斯巴達共和國里統統驅逐出去,他指責藝術使人萎靡。按斯巴達方式養(yǎng)育出的昆蟲,自身那些最高級的本能靈性就這樣消失泯滅了。母親從照料搖籃的諸種溫柔細膩的操持中超脫出來,其一切特性中最為優(yōu)越的智能特性,便隨之逐漸削弱,直至最終消失。所以,無論就動物而言,還是就人類而言,家庭都是產生對精益求精、盡善盡美追求的一種根源。這一點千真萬確。 對后代關懷備至的膜翅目昆蟲,確實令我們贊嘆。相形之下,把后代推出去碰運氣的種種昆蟲,則令人很不感興趣。我們大家知道,幾乎所有的昆蟲,都是拋棄后代的蟲類。但據我所知,根據法國各種地方動物志的記載,像采蜜的蟲類和埋野味簍的蟲類那樣,能夠為家庭準備食住的昆蟲,還有一種。
編輯推薦
《昆蟲記(修訂版)》:你是一個愛好昆蟲的人嗎?你仔細觀察過身邊的那些小動物嗎?蜜蜂、螞蟻、螳螂、甲蟲……其實每一種昆蟲都有它們各自的生活習性、興趣愛好以及特殊的本領。《昆蟲記(修訂版)》向你們展示的就是發(fā)生在昆蟲界的這些小生靈身上的故事。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載