昆蟲記

出版時(shí)間:2011-8  出版社:作家  作者:法布爾  頁數(shù):416  譯者:王光  

前言

作家出版社提出再版《昆蟲記》的愿望,介紹了他們的大致方案,還想聽聽我本人的意見。我的意見很簡單:決心不易,意義不凡,本色不可改。在難免些許浮躁的“法布爾熱”出版氣候下,作再版的抉擇需要清醒與冷靜,須具備對自己版本的充分信心,或曰,其版本應(yīng)當(dāng)經(jīng)時(shí)間檢驗(yàn)證明是真受歡迎的,切不可為“出版沖動(dòng)”所左右。所以說“決心不易”。1992年,作家社率先秉持“直接譯自原著”與“反映原著全貌”的原則,首次將譯自十卷本原著的《昆蟲記》選譯本納入世界文學(xué)譯叢。譯本由“作家出版社”出版,意味著中國人憑著自己的真實(shí)感受和獨(dú)特見解,鄭重其事地承認(rèn)了法布爾的“作家”地位。作家社今天再版這個(gè)譯本,說明十六年過去以后,他們沒有動(dòng)搖如上態(tài)度。所以說“意義不凡”。《昆蟲記》作者以輕松、流暢、親切、幽默的筆調(diào),樸實(shí)自然地將昆蟲學(xué)寫出知識百科境界,學(xué)術(shù)報(bào)告寫出語言藝術(shù)境界,研究資料寫出審美情趣境界,蟲性探索寫出人性反省境界。殊不知,如此多姿多彩,其本質(zhì)應(yīng)歸為“豐富”,而豐富與光怪陸離或稀奇古怪不可同日而語;如此超凡脫俗,其氣質(zhì)盡在于“質(zhì)樸”,而質(zhì)樸與駕輕就熟或追風(fēng)媚俗不可同日而語。豐富的質(zhì)樸,這就是法布爾《昆蟲記》的本色,也應(yīng)當(dāng)是其譯作乃至裝幀、出版工作的本色。所以說“本色不可改”。法布爾(1823~1915)的影響力,早在達(dá)爾文時(shí)代就已超出法國疆界,那時(shí)候他還只是個(gè)中學(xué)教師。丟掉教師“飯碗”后,他用五年時(shí)間撰寫出版大約三十本科學(xué)知識教材和科普讀物。這之后的三十年,他完成了十卷本《昆蟲記》的撰著出版工作。《昆蟲記》剛出版六卷,即有英國人率先在倫敦出版了書名為《昆蟲生活》的英文選譯本。《昆蟲記》十卷出齊不到兩年,英國、美國、德國、瑞典便同時(shí)于1911年出版了各自語種的選譯本。幾乎與此同時(shí),美國人于1910年,德國人于1911年,分別出版了法布爾科普教科書《天空》的英文譯本和德文譯本。根據(jù)法國國家圖書館不盡齊全的版本收藏可以知道:丹麥于1916年,荷蘭、西班牙、意大利于1920年,波蘭于1925年,日本于1922年,巴勒斯坦地區(qū)猶太人于1929年,蘇聯(lián)于1936年,阿根廷于1946年,羅馬尼亞于1960年,韓國于1977年,分別以(包括希伯來文在內(nèi)的)各自民族語言,先后開始翻譯出版法布爾《昆蟲記》詳略不等的譯本。至于十卷原著的全譯本,至少可知,意大利于1923-1926年問出齊意大利文全譯本,阿根廷于1946-1950年間出齊西班牙文全譯本,日本于1989-1993年間出齊日文全譯本。據(jù)悉,日本人從2005年開始又在出版另一種日文全譯本。英、美沒有出版過嚴(yán)格意義上的全譯本,但英國人麥歐1911年選編翻譯的單冊本《昆蟲世界的社會生活》,至少在英、美兩國都重印了十五次;美國人馬托斯以昆蟲類別為專題編譯的《昆蟲記》同一系列十七個(gè)譯本,分別重印了少則三次,多則十余次。近百年來,英、美兩國出版的《昆蟲記》英文版選譯本中,單冊本大約五、六種,系列本大約四、五種。除《昆蟲記》外,法布爾的科學(xué)知識讀物在英、美和歐洲也不乏譯作。在日本,以“法布爾昆蟲記”、“昆蟲記”或其他字樣為書名出版的《昆蟲記》日文譯本,除上文舉出的兩個(gè)全譯本外,八十余年來還有十余種成系列的或單冊的選譯本、選編本。值得一提的是,日本人似乎從一開始就盡量求其全,他們大概是用美國人的分專題多卷選譯本作藍(lán)本,將內(nèi)容按原著十卷的順序歸位,譯成十卷日文本。這套譯本的第一卷是由大杉榮(1865一1923)先生完成的,1922年即由藏文閣出版社出版。但譯本出版不久,大杉榮因參加所謂“無政府主義運(yùn)動(dòng)”而被捕,次年遭特務(wù)機(jī)關(guān)殺害。椎名其二繼續(xù)大杉榮未竟譯事,至1926年先后完成第二、三、四卷的選譯出版工作。其后又有鷲尾猛、土井逸雄二位加入,終于使第五至第十卷譯本于1929年全部問世。以上只是《昆蟲記》在世界范圍傳播的一個(gè)側(cè)影,譯本數(shù)量的統(tǒng)計(jì)亦難周全??疾旆ú紶栕髌方倌暝跉W美諸國和東瀛日本流傳的情況,得到這樣兩個(gè)印象:其一,英、美最先在法國之外譯介《昆蟲記》,重視《昆蟲記》提供的昆蟲學(xué)知識和昆蟲社會現(xiàn)象;日本是追蹤歐美文化最快最多的亞洲國家,但在引進(jìn)《昆蟲記》的過程中,日本人尤其著力于發(fā)掘《昆蟲記》的科普價(jià)值,加大向少年兒童介紹《昆蟲記》的力度。其二,歐美在翻譯介紹《昆蟲記》的同時(shí),還大量翻譯介紹了法布爾的其他科學(xué)知識作品;日本則更重視法布爾的巨著《昆蟲記》,而對其科學(xué)知識作品沒有予以西方那樣熱情的關(guān)注?!独ハx記》傳入中國,始于上世紀(jì)二十年代,稱得上直接倡導(dǎo)與推動(dòng)者的,當(dāng)是久居日本的魯迅、周作人二兄弟,他們正趕上大杉榮等的譯著開始流行。周作人1923年發(fā)表短文《法布耳昆蟲記》,稱法布爾為“科學(xué)的詩人”,并感慨說:“羨慕有這樣好書看的別國的少年,也希望中國有人來做這翻譯編纂的事業(yè),即使在現(xiàn)在的混亂穢惡之中?!濒斞笍?924年起就在收集《昆蟲記》的日文譯本。他1925年從日本寄來的一封信,談中國的思想啟蒙須從知識階層做起,主張為年輕學(xué)生們提供可讀之書,為此提及法布爾:“可惜中國現(xiàn)在的科學(xué)家不大做文章,有做的,也過于高深,于是就很枯燥?,F(xiàn)在要Brehm的講動(dòng)物生活,F(xiàn)abre的講昆蟲故事似的有趣,并且插許多圖畫的”。1927年,上海出版了《昆蟲記》的單冊小型譯本《昆蟲故事》(林蘭譯),大概是根據(jù)日文譯本改寫譯出的,這是目前所知的《昆蟲記》最早譯本。1933年上海又出版了單冊譯本《昆蟲的故事》(王大文譯),依據(jù)的是英國人根據(jù)《昆蟲記》的其他英文譯本改寫的一本書,這個(gè)中譯本此后數(shù)度再版。就在1933年,魯迅指出:“雖是意在給人科學(xué)知識的書籍或文章,為要講得有趣,也往往太說些‘人話’。這毛病,是連法布耳做的大名鼎鼎的《昆蟲記》,也是在所不免的?!?935年魯迅又稱:德國的細(xì)胞病理學(xué)家維爾曉“不深研進(jìn)化論,便一口歸功于上帝了?!苯又阏f:“現(xiàn)在中國屢經(jīng)紹介的法國昆蟲學(xué)大家法布耳(Fabre),也頗有這傾向?!憋@然,周作人欣賞的是“科學(xué)的詩人”,以及借藝術(shù)化來表達(dá)的科學(xué)成果,但他覺得法布爾的巨著是給“少年”們看的;魯迅(周樹人)則寄希望于“給人科學(xué)知識”,借以改造國民性,不贊賞昆蟲學(xué)家法布爾明顯人性化的寫法。這絕不僅僅是二周個(gè)人的幾番話語,應(yīng)看作當(dāng)時(shí)知識界初識法布爾與《昆蟲記》后的不同感言和見解。自上個(gè)世紀(jì)三十年代至八十年代的六十年間,在中國問世的《昆蟲記》譯本大約有六、七種,都是根據(jù)日譯本或英譯本轉(zhuǎn)譯的單冊本。法布爾的名聲因此而未斷在中國人中間流傳,只是《昆蟲記》的真面目和總體風(fēng)貌始終沒有進(jìn)一步全面地展示在中國讀者面前。從九十年代開始,《昆蟲記》在中國的命運(yùn)發(fā)生了重大變化,根據(jù)法文十卷本原著直接選譯的,能夠較為準(zhǔn)確反映《昆蟲記》巨著總體風(fēng)貌的選譯本誕生,不久便引起反響,各階層、各年齡段的讀者都有人在談《昆蟲記》的讀后感。到了2001年,花城出版社推出了譯自法文十卷本原著的全譯本,至此,《昆蟲記》全貌一覽無余地展現(xiàn)在廣大中國讀者面前。(愿借此機(jī)會,向以梁守鏗先生為首的翻譯群體致以由衷敬意,他們在有限時(shí)間內(nèi)完成如此龐大翻譯工程,其中艱辛非常人所能想象。)全譯本問世后,《昆蟲記》不同中譯本的數(shù)量隨之增多,至2007年已蔚為大觀。如果將轉(zhuǎn)譯自英、日、韓等文本的,以及重編、改寫中文譯本的版本加進(jìn)去,《昆蟲記》在中國的各式各樣版本已多達(dá)數(shù)十種,發(fā)行總量至少上百萬冊,直接讀者累計(jì)千萬以上。本人無意特別關(guān)注這些數(shù)據(jù),因?yàn)橐呀?jīng)有幾位“中國《昆蟲記》翻譯史”專家在認(rèn)真做這項(xiàng)工作。我所特別關(guān)注的是,這一局面畢竟可喜,它向世人證明,中國人對《昆蟲記》的熱情之高可謂首屈一指。數(shù)以百萬計(jì)、千萬計(jì)的中國讀者當(dāng)中,有的將《昆蟲記》當(dāng)作案頭書,有的將《昆蟲記》當(dāng)作座右銘,有的將《昆蟲記》當(dāng)作知識庫,有的將《昆蟲記》當(dāng)作教材,有的將《昆蟲記》當(dāng)作范文,有的將《昆蟲記》當(dāng)作共青團(tuán)、少先隊(duì)活動(dòng)的主題,有的將《昆蟲記》當(dāng)作珍貴禮品,有的將《昆蟲記》當(dāng)作自然科學(xué)史料,有的將《昆蟲記》當(dāng)作獨(dú)特的文學(xué)名著,更多的人將《昆蟲記》當(dāng)作人生所需的一份精神食糧。一言以蔽之,《昆蟲記》在當(dāng)今中國掀起的熱浪,波及之廣,觸動(dòng)之深,為其他國度所未曾見,甚至連法國人也驚訝不已。就世界范圍而言,中國的“《昆蟲記》熱”顯得格外有聲勢,有活力,有意味,非同一般地持久而且深刻,正可謂與眾不同。中國是一個(gè)擁有五千年文明史的國度,由深厚文化底菹凝結(jié)而成的精神基因使中國人具備了非同一般的悟性與理解力。中國讀者讀《昆蟲記》,其心智不僅透著《天工開物》與唐詩宋詞般的聰敏靈睿,而且透著《周易》與《詩經(jīng)》般的渾厚幽深。他們對《昆蟲記》人文價(jià)值的理解,往往比某些天天口喊“人性”的人們來得更真切,更富于創(chuàng)見。就中國引進(jìn)西方思想文化成果——《昆蟲記》的歷史而言,當(dāng)今中國的“《昆蟲記》熱”無疑更普遍,更深入,也更扎實(shí),誠可謂前所未見。上世紀(jì)二十、三十年代,中國正經(jīng)歷君主既倒、民主未立的混戰(zhàn)歲月,縱使日本民族得益于《昆蟲記》再多,按日本人的有益方式來作也難產(chǎn)生同樣實(shí)效。新中國初期百廢待興,且階級斗爭問題突出,《昆蟲記》只能作充實(shí)“少年知識文庫”之區(qū)區(qū)一冊。改革開放以來,中華民族全面振興,中國悠久文化傳統(tǒng)的優(yōu)勢得以發(fā)揮,中國人面對人類文明現(xiàn)實(shí)的能力與日俱增;當(dāng)此歷史時(shí)期,《昆蟲記》的內(nèi)涵被中國人空前充分地發(fā)掘出來。中國人不僅像西方人那樣認(rèn)識了《昆蟲記》的自然科學(xué)知識價(jià)值,像日本人那樣認(rèn)識了《昆蟲記》的國民素質(zhì)教育價(jià)值,而且認(rèn)識到《昆蟲記》的文學(xué)價(jià)值,美學(xué)價(jià)值,生態(tài)學(xué)價(jià)值,乃至生命哲學(xué)價(jià)值?!独ハx記》在中國產(chǎn)生的影響,或許尚未完結(jié),甚至仍在深化。讀過《昆蟲記》的人們,正以或熱或溫的方式,自覺或不自覺地探討這樣一些問題:“《昆蟲記》出版熱”是否與世界版權(quán)公約有關(guān)?是否市場經(jīng)濟(jì)效應(yīng)?“《昆蟲記》熱”之高漲為何超出那么多世界名著熱?“綠螽斯”與“綠蟈蟈”是否一回事?所謂“博物學(xué)家”是否就譯作“自然學(xué)家”?法布爾指出達(dá)爾文的某些論據(jù)有誤,是否就是在反對達(dá)爾文進(jìn)化論?“達(dá)爾文進(jìn)化論”是否就是“進(jìn)化論”的全部內(nèi)容?中國人為什么不按概念原意將Evolutionism譯作“演化論”而一定譯成“進(jìn)化論”?為什么有些科學(xué)工作者不承認(rèn)《昆蟲記》的科學(xué)價(jià)值,有些文學(xué)工作者不承認(rèn)《昆蟲記》的文學(xué)價(jià)值?法布爾這樣的人究竟可不可以擁有多重地位?中國是否能夠,是否有必要產(chǎn)生法布爾式的著作家7.科學(xué)與藝術(shù)究竟是一種什么關(guān)系?……諸如此類或大或小的問題,無一不是夠深刻的。我們刻意咀嚼著的是原汁原味的法布爾式精神食糧,而自如表達(dá)出來的則是屬于中國人自己的文化思維。

內(nèi)容概要

  法布爾是法國著名科學(xué)家、科普作家。他是第一位在自然環(huán)境中實(shí)地研究昆蟲的科學(xué)家,他窮畢生之力深入昆蟲世界,真實(shí)地刻錄下各種昆蟲的本能與習(xí)性,寫成《昆蟲記》這部昆蟲學(xué)巨著?!  独ハx記(修訂版)》不僅是一部研究昆蟲的科學(xué)巨著,同時(shí)也是一部謳歌自然與生命的宏偉詩篇。因此,《昆蟲記》被譽(yù)為“昆蟲的史詩”,法布爾也由此獲得了“科學(xué)詩人”、“昆蟲荷馬”、“昆蟲世界的維吉爾”等桂冠。

作者簡介

作者:(法國)法布爾(Jean-Henri Casimir Fabre) 譯者:王光

書籍目錄

《昆蟲記》與中國卷首語 致兒子汝勒卷一圣甲蟲登旺杜峰卷二荒石園動(dòng)物能思考嗎?卷三肉體食糧與精神食糧三種壘筑蜂戳一下變形論辛勞的寄生蟲卷四千條理論說道不如一個(gè)事實(shí)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:圣甲蟲筑窩造巢,保護(hù)家庭,這是集中了各種本能特性的至高表現(xiàn)。鳥類這靈巧的工程師,讓我們領(lǐng)略到這一點(diǎn):才能比鳥類更趨多樣化的昆蟲,又讓我們領(lǐng)略了這一點(diǎn)。昆蟲告訴我們:“母性是使本能具備創(chuàng)造性的靈感之源?!蹦感允怯靡跃S持種的持久性的,這件事比保持個(gè)體的存在更要緊。為此,母性喚醒最渾噩的智力,令其萌發(fā)遠(yuǎn)見卓識。母性是三倍神圣的泉源,難以想象的心智靈光潛藏在那里;待其突然光芒四射,我們便于恍隱當(dāng)中頓悟到一種避免失誤的理性。母性顯著,本能愈優(yōu)越。在母性與本能的關(guān)系表現(xiàn)方面,最值得重視的是膜翅目昆蟲,它們身上凝聚著深厚的母愛。一切得天獨(dú)厚的本能才干,都被它們用來為后代謀求食宿。它們的復(fù)眼將絕不可能看到自己的家庭后代了,然而憑著母性預(yù)見力,它們對后代有著清醒的意識。正由于心中裝著自己的后代,它們使自己成為身懷整套技藝的各種行家里手。于是,在它們當(dāng)中,有的成了棉織品或其他絮狀材料縮絨制品的手工廠主;有的成了用細(xì)葉片編制簍筐的篾匠;這一位當(dāng)上泥瓦匠,建造水泥宅室和碎石塊屋頂;那一位辦起陶瓷作坊,用黏土捏塑精美的尖底甕,還有壇罐和大肚瓶;另一位則潛心于挖掘技術(shù),在悶熱潮濕的工作條件下,掘造神秘的地下建筑。它們掌握許多與我們相仿的技藝:甚至連我們都仍感生疏的不少技藝,也已經(jīng)在昆蟲那里實(shí)際應(yīng)用于住宅建設(shè)了。解決了住宅問題,又解決未來的食物問題:它們制做蜜團(tuán),制做花粉糕,還有那巧為軟化的野味罐頭。這類以家庭未來為首要目的的工程,閃爍著由母性激發(fā)的各種最高形式的本能意志。昆蟲學(xué)范圍的其他各類昆蟲,母愛一般都顯得很粗淺、草率。它們把卵產(chǎn)在良好的地點(diǎn)之后,就靠幼蟲自己去冒著失敗的風(fēng)險(xiǎn),面對喪生的威脅,尋找棲身處所和食物。幾乎絕大多數(shù)的昆蟲,都是這樣對待后代。養(yǎng)育過程既然如此簡單,智能也就無關(guān)緊要了。里庫格巴藝術(shù)從他的斯巴達(dá)共和國里統(tǒng)統(tǒng)驅(qū)逐出去,他指責(zé)藝術(shù)使人萎靡。按斯巴達(dá)方式養(yǎng)育出的昆蟲,自身那些最高級的本能靈性就這樣消失泯滅了。母親從照料搖籃的諸種溫柔細(xì)膩的操持中超脫出來,其一切特性中最為優(yōu)越的智能特性,便隨之逐漸削弱,直至最終消失。所以,無論就動(dòng)物而言,還是就人類而言,家庭都是產(chǎn)生對精益求精、盡善盡美追求的一種根源。這一點(diǎn)千真萬確。 對后代關(guān)懷備至的膜翅目昆蟲,確實(shí)令我們贊嘆。相形之下,把后代推出去碰運(yùn)氣的種種昆蟲,則令人很不感興趣。我們大家知道,幾乎所有的昆蟲,都是拋棄后代的蟲類。但據(jù)我所知,根據(jù)法國各種地方動(dòng)物志的記載,像采蜜的蟲類和埋野味簍的蟲類那樣,能夠?yàn)榧彝?zhǔn)備食住的昆蟲,還有一種。

編輯推薦

《昆蟲記(修訂版)》:你是一個(gè)愛好昆蟲的人嗎?你仔細(xì)觀察過身邊的那些小動(dòng)物嗎?蜜蜂、螞蟻、螳螂、甲蟲……其實(shí)每一種昆蟲都有它們各自的生活習(xí)性、興趣愛好以及特殊的本領(lǐng)。《昆蟲記(修訂版)》向你們展示的就是發(fā)生在昆蟲界的這些小生靈身上的故事。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    昆蟲記 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)22條)

 
 

  •   本書大名鼎鼎自不必說,但就王光的譯文給個(gè)評價(jià):實(shí)在翻譯得太好了!我曾就相關(guān)譯文做過比較,還是這個(gè)版本最好,如果喜歡《昆蟲記》,完全值得收藏。
  •   書質(zhì)量好,內(nèi)容好,就是圖片太少了,適合大人和大一點(diǎn)的孩子看。翻譯的不錯(cuò)!
  •   看過一個(gè)書店的版本。沒能記下??吹桨b類似就匆忙買了。完全不一樣的內(nèi)容。書中選擇的關(guān)于蟲子的內(nèi)容不多。感悟倒是不少。下次要認(rèn)真選擇下版本了。
  •   字大,內(nèi)容相對少了
  •   四年級的兒子喜歡《昆蟲記》,又不想看兒童版的,結(jié)果找了這個(gè)版本,兒子非常喜歡。一有空就捧在手里,呵呵
  •   首先不要一提起昆蟲就想到兒童讀物,其次不要一提起昆蟲就想要插圖。如果你有足夠的耐心,只憑文字就可以帶你走進(jìn)變化萬千的昆蟲世界。這是一部帶有文學(xué)性的科普著作,語言生動(dòng)幽默,內(nèi)容豐富獨(dú)到。
  •   大人看還可以,就是太散文了,故事性不強(qiáng)
  •   還是書本本身的質(zhì)量問題 紙質(zhì)上去了 整天感覺下來了 看到里面的文字就不想讀啊!排版做的不好啊
  •   書的封面給人很經(jīng)典的感覺,讀了前言感覺很不錯(cuò),非常專業(yè)的翻譯。法布爾的書大人小孩可以一起閱讀。
  •   紙張印刷裝幀等都不錯(cuò)的。只是趣味性與想象中有些差距,給小孩子閱讀似乎太深了些,插圖少,也比較枯燥。大人閱讀,似乎也單調(diào)了些。買了不太想看,沒買的話似乎又有些遺憾。
  •   精裝本比頁面上顯示的要好一些,一看估計(jì)是正版的。非常滿意,發(fā)貨速度快。
  •   好像這個(gè)版本的不是很全面,只有節(jié)選的部分,而且趣味性不強(qiáng),文字太多,圖片很少
  •   很好的書,寫的非常好
  •   看到過很多此書的版本,最終選擇了這本,因?yàn)楹⒆由?年級了,內(nèi)容比圖片多點(diǎn)的比較好.
  •   翻譯語句沒有期待中的有趣
  •   對于勇于探索的男孩是比較好的書
  •   好 非常喜歡 是老師要求的版本
  •   我怎么覺得圖片可以再多一點(diǎn)。
  •   符合小孩老師要求買的,
  •   非常滿意,速度很合理
  •   圖書- 少兒- 兒童文學(xué)- 昆蟲記
  •   書真的不錯(cuò),剛到,很好了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7