出版時(shí)間:2010-7 出版社:作家出版社 作者:唐曉渡,西川 頁數(shù):301
Tag標(biāo)簽:無
前言
卷首語唐曉渡盡管有過機(jī)場調(diào)度經(jīng)驗(yàn)的人很少,但航班一再延誤所帶來的沮喪人人可以理解。我承認(rèn),此刻我正沉浸在類似的沮喪之中。這不是說我們沒有預(yù)定的時(shí)間表,而是時(shí)間表總能滑出我們的控制。原因說來都很具體,但多言無益,還不如找些理由安慰自己,比如:讀詩畢竟不是趕飛機(jī),早一點(diǎn)晚一點(diǎn)無所謂啦,人算不如天算,計(jì)劃趕不上變化啦,等等。自然,這么說主要還是希望得到讀者的諒解;本期和第二屆中坤國際詩歌獎有關(guān)的信息因出版時(shí)間一誤再誤而由新聞成了舊聞,就尤其希望讀者諒解。好在獲獎?wù)吆拖嚓P(guān)研究文字( 阿多尼斯第二期已有專輯,可參看 )都經(jīng)得起耽擱;一些由此引起的感念也不會因時(shí)過境遷而變得更加無足輕重。在頒獎典禮的致辭中我有兩段話或許值得與讀者分享。第一段是:這是光榮的時(shí)刻,是我們一起分享光榮的時(shí)刻。這光榮首先是三位獲獎?wù)叩墓鈽s,而歸根結(jié)底,是詩的光榮。詩的光榮永遠(yuǎn)和成功無關(guān),倒不如說它是失敗者的凱旋;它同樣有理由贏得鮮花、美酒、掌聲和贊譽(yù),但這無非是一種偶然的修辭方式;其日常方式則令我想到阿多尼斯先生的兩行詩句,他說,“世界讓我遍體鱗傷,/但傷口長出的卻是翅膀?!睕]有誰說得清其間的轉(zhuǎn)換機(jī)制,正如沒有誰可以測量出從傷口到翅膀的距離,然而我們都知道他說出了什么。這里既沒有神話,也沒有奇跡,同樣沒有悖謬,有的只是一顆詩的赤子之心,其中融涵了詩人的良知、責(zé)任、智慧、勇氣、深摯的愛和巨大的悲憫。必須承認(rèn),在言及“赤子之心”時(shí)我內(nèi)心感到了某種軟弱和猶疑,但我還是要大聲地說出這四個字,因?yàn)槲蚁嘈?,這既是三位獲獎?wù)咴诟髯灶I(lǐng)域內(nèi)取得杰出成就的基本依據(jù),也是我們在這里相聚的最無需掩飾的理由。第二段是結(jié)語,如下:據(jù)我所知,給詩歌設(shè)立獎項(xiàng)在世界詩歌史上只是近百年來的事,而這近百年恰恰是人類社會經(jīng)歷了前所未有的混亂、血腥、迷失和加速度變革的歷史時(shí)期。這種對稱絕非偶然,中坤國際詩歌獎也因此被賦予了遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其形式本身的意義。對我們來說,它不僅是一種向詩致敬的方式,發(fā)出詩的聲音的方式,也是一種提示不可回避的生存和精神危機(jī)的方式,更重要的,是一種激勵詩歌精神薪火相傳的方式。它是一個停頓,以使我們更清楚地看清所來和所往;又是一次重申,以使我們更加從容地應(yīng)對這個在權(quán)力和物質(zhì)的壓迫下越來越失重的世界。詩或許從來沒有像今天這樣顯得可有可無,換句話說,從來沒有像今天這樣和我們休戚相關(guān)。這是一個方死方生,無比嚴(yán)峻也無比美妙的時(shí)刻,北島先生曾經(jīng)在一首詩中描繪過這一時(shí)刻的鏡像,請?jiān)试S我征引其最末一節(jié),以標(biāo)示一個不是結(jié)束的結(jié)束:“鏡中永遠(yuǎn)是此刻/此刻通向重生之門/那門開向大海/時(shí)間的玫瑰?!薄皶r(shí)間的玫瑰”總令我想到巴烏斯托夫斯基的“金薔薇”,而本期的“德語詩歌專輯”再次讓我在這兩個有關(guān)詩的元意象之間搖擺不定。時(shí)間的玫瑰鮮活而金薔薇永恒,或許兼取其義,才能表達(dá)我對這一專輯的舉薦之情??v貫兩個多世紀(jì)的四個詩人被置于同一空間,卻絲毫不影響其共時(shí)的當(dāng)代性,不能不令我們再次慨嘆詩意時(shí)間的魔力。但是從來就不存在什么抽象的“魔力”,與之形影相隨的,必是人類無以回避的“問題情境”。荷爾德林之所以在中國當(dāng)代詩歌語境中突然大放異彩( 有考證文章指出,早在1930年代初國內(nèi)即已有其作品的零星譯介 ),無疑和1980年代中后期興起的“海德格爾熱”有關(guān),然而,和海德格爾的盛名比起來,他在闡發(fā)荷爾德林的過程中所標(biāo)舉的問題難道不更像是閃電一擊嗎?一個人可能不讀或讀不懂海德格爾,但面對“在貧困的時(shí)代里詩人何為”這樣的追問時(shí)卻不可能不怦然心動;一個人可能不清楚“酒神的神圣祭司”職責(zé)何在,但細(xì)品“在神圣的黑夜里遷徙,浪跡四方”這樣的詩句時(shí)卻不可能不百感交集。認(rèn)為荷爾德林早在二百年前就預(yù)言了我們的時(shí)代是過于戲劇化了,倒不如說他直取核心,一語道破了早已被現(xiàn)代性攫住的詩和詩人的困境。在我看來,正是對困境的深切意識迫使荷爾德林一再言及“神圣”,而二者的尖銳沖突一方面成為導(dǎo)致他最終精神崩潰的深刻肇因,另一方面又成為他的作品如此豐饒、豐盛的內(nèi)在淵藪。立足這種豐饒、豐盛而重返其源頭,尤其是其“天、地、人、神”渾然一體的精神結(jié)構(gòu),將進(jìn)一步擦亮他有關(guān)“人,詩意地棲居”的獨(dú)特思致。感謝譯者林克為我們提供了這種可能。荷爾德林“道成肉身”式的追求似乎更多是被選擇的結(jié)果,其兇險(xiǎn)和代價(jià)已不僅由他自己,也由受他極大影響的中國詩人海子所體現(xiàn),但無論如何,都不會影響其作品普遍的啟示性。“偉大的策蘭”也是如此。他卓絕的寫作事實(shí)上一直對舉著阿多諾的名言“奧斯維辛之后再寫詩是野蠻的”——既是一種應(yīng)答,也是一種闡釋,進(jìn)而是“對征服者線性歷史的糾正”。孟明和王家新的新譯肯定會深化中國讀者對策蘭的熱愛,而在反復(fù)閱讀策蘭詩的同時(shí)反復(fù)閱讀安德蕾婭?羅特魏恩的《 怎樣閱讀保羅?策蘭 》,尤其是其中“晦澀”、“變換鑰匙”、“凝結(jié)”、“詞語的礦脈”諸篇,肯定會使我們獲得雙重的,且遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出閱讀某個詩人的收益。對絕大多數(shù)讀者來說,戈特弗里德?貝恩和薩拉?基爾施都還屬于“生面孔”,享有盛名的“醫(yī)生詩人”貝恩,幾十年來只有《 夫妻經(jīng)過癌病房 》等零星詩作與中國讀者謀過面。這次,這兩位在德語世界中已確立了相當(dāng)牢固的經(jīng)典地位的詩人,將開始他們在漢語世界中的歷險(xiǎn)。就我個人而言,貝恩抒情的老到和技巧的圓融都足以令人信服,但更能抓住我的卻是基爾施那“倔強(qiáng)的哀歌”。聆聽漢語中的“薩拉之音”,你會不由自主地想到“‘安娜?阿赫瑪托娃’這個姓名中五個開口的A音具有一種催人心醉的力量”( 布羅斯基語 ),然后是茨維塔耶娃“常常從高音C開始”( 阿赫瑪托娃語 )的復(fù)雜性,最終,三位女詩人的身影交相疊映,并彼此不分地融為一體。我把本期卷首語最后的篇幅用來向杰出的中國當(dāng)代詩人、本刊編委張棗致敬,而它本來是屬于葡萄牙詩人安東尼奧?拉莫斯?羅薩的。三月九日張棗在德去世的噩耗最后撲滅了朋友們期待他擺脫厄運(yùn)、平安歸來的祈望;在那生命驟然黯淡的一刻里,我悲哀地意識到,這不僅是當(dāng)代漢語詩歌的重大損失,也是詩歌交流事業(yè)的重大損失,因?yàn)樗恼Z言天才不僅惠及了母語詩歌,同樣惠及了翻譯領(lǐng)域。天不假年,人奈其何!我們唯一能做的,就是深深的追思,就是于扼腕痛惜中銘記并感謝他之于詩的奉獻(xiàn)。由張棗的英年早逝反觀,則羅薩的長壽更顯得是一種福分——既是他作為詩人的福分,也是詩本身的福分。值此多災(zāi)多難之年,謹(jǐn)再四為詩、為所有的詩人祈福。2010-4-10,寒冷的暮春。
內(nèi)容概要
本書是當(dāng)代國際詩壇選集之第四輯。全書共分“第二屆‘中坤國際詩歌獎’專輯”、“天空與星座”、“帕米爾之聲”和“國際詩壇動態(tài)”四個欄目。書中所收之詩歌作品內(nèi)容廣泛,語言優(yōu)美,具有很強(qiáng)的可讀性。適合廣大詩歌愛好者閱讀。
作者簡介
唐曉渡,江蘇儀征人,1954年1月生。1982年1月畢業(yè)于南京大學(xué)中文系。先后任職于《詩刊》和作家出版社,現(xiàn)為作家出版社編審。中國作家協(xié)會會員,中國新詩學(xué)會理事,北京大學(xué)新詩研究中心研究員,海南大學(xué)兼職教授。大學(xué)期間開始詩歌和文學(xué)評論寫作,1981年開始發(fā)表作品。多年來主要致力于中國當(dāng)代詩歌,尤其是先鋒詩歌的研究、評論和編纂工作,兼及詩歌創(chuàng)作和翻譯。著有詩論集《不斷重臨的起點(diǎn)》(文化藝術(shù)出版社,1989)、《唐曉渡詩歌評論自選集》(貴州人民出版社,1993)、《中外現(xiàn)代詩名篇細(xì)讀》(重慶出版社,1998)、《唐曉渡詩學(xué)論集》(中國社會科學(xué)出版社,2001)、《辯難與沉默:當(dāng)代詩論三重奏》(合著,作家出版社,2008)、詩歌隨筆集《今天是每一天》(山東文藝出版社,2008)等;譯有捷克作家米蘭?昆德拉的文論集《小說的藝術(shù)》(作家出版社,1993),以及普拉斯、哈維爾、米沃什、赫伯特、赫魯伯等詩人、作家的部分作品;主編“二十世紀(jì)外國大詩人叢書”(多卷本)、“當(dāng)代詩歌潮流回顧叢書”(多卷本)、《帕米爾當(dāng)代詩歌典藏》(十卷本)、《當(dāng)代國際詩壇》等;另編選有《中國當(dāng)代實(shí)驗(yàn)詩選》等十余種詩選。1988年與芒克、楊煉等聯(lián)合發(fā)起成立“幸存者詩歌俱樂部”并創(chuàng)辦民刊《幸存者》;1990年與芒克等創(chuàng)辦民刊《現(xiàn)代漢詩》(前后印行10期凡16卷)。評論和詩歌作品被收入國內(nèi)外多種選(譯)本。多篇論文先后獲“首屆‘文藝爭鳴’獎”(1995)、“首屆‘山花’優(yōu)秀理論獎”(1995)、“當(dāng)代作家評論優(yōu)秀評論獎”(2004,2005)等獎項(xiàng)。1995—2002年間先后應(yīng)邀訪學(xué)荷蘭萊頓大學(xué)、英國倫敦大學(xué)、美國布朗大學(xué)、哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、法國里昂第三大學(xué)、捷克查理大學(xué)等。2001年應(yīng)邀出席在法國里爾舉行的第一屆世界公民大會。2005年應(yīng)邀參加英中詩人“Poet to Poet”對譯交流項(xiàng)目等。西川,詩人,散文和隨筆作家,本名劉軍,1963年生于江蘇省徐州市。1985年畢業(yè)于北京大學(xué)英文系。美國艾奧瓦大學(xué)2002年訪問學(xué)者,美國紐約大學(xué)2007年訪問教授。現(xiàn)執(zhí)教于北京中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院。西川自80年代起即投身于全國性的青年詩歌運(yùn)動。曾與友人創(chuàng)辦民間詩歌刊物《傾向》(1988—1991),參與過民間詩歌刊物《現(xiàn)代漢詩》的編輯工作。其創(chuàng)作和詩歌理念在當(dāng)代中國詩歌界影響廣泛。出版有詩集《虛構(gòu)的家譜》(1997)、《大意如此》(1997)、《西川的詩》(1999),詩文集《深淺》(2006),散文集《水漬》(2001)、《游蕩與閑談:一個中國人的印度之行》(2004),隨筆集《讓蒙面人說話》(1997),評著《外國文學(xué)名作導(dǎo)讀本?詩歌卷》(2001),譯著《博爾赫斯八十憶舊》(2004)、《米沃什詞典》(與北塔合譯,2004)。編有《海子的詩》(1995)、《海子詩全編》(1997)。曾獲魯迅文學(xué)獎(2001)、莊重文文學(xué)獎(2003)、聯(lián)合國教科文組織阿齊伯格獎修金(1997)、德國魏瑪全球論文競賽十佳(1999)等。參加過荷蘭鹿特丹國際詩歌節(jié)(1995)、法國巴黎瓦爾德瑪涅國際詩歌節(jié)(1997)、美國芝加哥人文藝術(shù)節(jié)(2002)、德國柏林國際文學(xué)節(jié)(2004)等。其長詩《遠(yuǎn)游》曾由郭文景譜寫為管弦樂作品,2004年10月由香港管弦樂團(tuán)在香港文化中心音樂廳首演, 指揮:Edo de Waart(荷蘭)。其組詩《鏡花水月》被改編為實(shí)驗(yàn)戲劇,由孟京輝導(dǎo)演,于2006年5月由中國國家話劇院出品,在北京東方先鋒劇場公演。此外,西川還曾于2000年參加過賈樟柯導(dǎo)演的電影《站臺》的拍攝。
書籍目錄
第二屆“中坤國際詩歌獎”專輯 第二屆“中坤國際詩歌獎”獲獎名單 第二屆“中坤國際詩歌獎”獲獎?wù)吆喗? 第二屆“中坤國際詩歌獎”授獎/受獎辭 第二屆“中坤國際詩歌獎”頒獎典禮在京隆重舉行 讓詩與真互贈沉重的尊嚴(yán)——北島論 陳超 讓語言敞開胸膛:趙振江的詩歌翻譯 胡續(xù)冬天空與星座 德語詩歌專輯 荷爾德林詩選 [德國]弗雷德里克·荷爾德林 林克譯 懷念永無盡時(shí) 林克 策蘭詩選(一) 保羅·策蘭 孟明 譯 策蘭詩選(二) 保羅·策蘭王家新 芮虎 譯 怎樣閱讀保羅·策蘭? [瑞士]安德蕾婭·羅特魏恩 孟明 譯 貝恩詩選 [德國]戈特弗里德·貝恩 賀驥譯 貝恩顯真容——希勒勃蘭特的版本打開了新視界 [德國]海森比特爾 賀驥 譯 詩應(yīng)當(dāng)改善人生嗎? [德國]戈特弗里德·貝恩 賀驥 譯 基爾施詩選 [德國]薩拉·基爾施 賀驥 譯 薩拉之音 [德國]茜比勒·克拉默 賀驥 譯 [特別推薦] 羅薩詩選 [葡萄牙]安東尼奧·拉莫斯·羅薩 姚風(fēng) 譯 拉莫斯·羅薩或世界的詩意呼吸 [葡萄牙]安娜·巴勃娜·門德斯 孫怡 譯 詩人的呼喊——羅薩訪談 [葡萄牙]安東尼奧·拉莫斯·羅薩/《A23》雜志編輯 孟琪 譯帕米爾之聲 “2009中歐詩人/作家對話”綜述 詩與現(xiàn)實(shí)的對稱 宋琳 真實(shí)生命的詩歌 [波蘭]達(dá)留什·托馬斯·萊貝達(dá) 趙四 譯國際詩壇動態(tài) 2009年度世界詩歌獎擷英 王迪 褶園 耕夫 胡續(xù)冬
章節(jié)摘錄
插圖:他同時(shí)強(qiáng)調(diào),作為公共知識分子的作家的個人寫作,就是要努力面對公共生活、面對時(shí)代,發(fā)出個人的聲音!因此他想了解,在具體的文學(xué)表現(xiàn)中,同樣經(jīng)歷了巨大歷史背景轉(zhuǎn)換的東歐作家們是怎么面對這樣一個時(shí)代及其困惑的。克勞斯瑙霍爾凱提到的匈牙利當(dāng)下文學(xué)寫作的情況多少有點(diǎn)呼應(yīng)了曹征路的問題,克氏認(rèn)為匈牙利文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)到了作家不得不在作品里寫點(diǎn)笑話的情況了,沒有笑話,就沒有人讀。而他本人,則是屬于歐洲文學(xué)傳統(tǒng)中悲哀、黑暗那一邊的,沒有笑話可寫,因而他認(rèn)為自己在這個時(shí)代很失敗。但聽言外之意,我們還是很明顯聽得出這位被蘇珊·桑塔格譽(yù)為“堪比果戈理和麥爾維爾”的當(dāng)代匈牙利啟示錄式的大師的文學(xué)操守與堅(jiān)持,及不堪忍受文學(xué)對時(shí)代問題的刻意回避與向庸眾的媚俗。駱英關(guān)心的現(xiàn)代性焦慮話題,在東歐詩人作家身上似乎沒有找到共鳴。駱英談到,對中國來說,我們過去長期是封建主義,專制社會,五四以后,提出學(xué)習(xí)現(xiàn)代性,欲圖實(shí)現(xiàn)民主、自由、人權(quán)平等,但此時(shí)出現(xiàn)了長期的混亂和戰(zhàn)爭,救亡壓倒了一切,講民主、自由遂成為那個時(shí)代之不可能。而80年代以后,中國社會強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展,讓大家都富起來,但同時(shí)忽視了精神內(nèi)在的東西,生活上的富足不代表已解決了人性上的平等自由等問題。而現(xiàn)在是在拿和諧代替平等,現(xiàn)代化絕不等于現(xiàn)代性。他認(rèn)為,在中國,真正的現(xiàn)代性啟蒙還沒有完成。并認(rèn)為當(dāng)前文學(xué)、詩歌,要產(chǎn)生最有價(jià)值的作品,就應(yīng)該是在這個現(xiàn)代性焦慮主題上做文章,否則就很難成為好的文學(xué)。具體的現(xiàn)代性焦慮在他的闡述中,較明確地集中于中國當(dāng)前社會貧富日益懸殊的現(xiàn)實(shí),弱勢群體不具有平等生存權(quán)等現(xiàn)象。他更對亞洲文學(xué)做了百年回顧,認(rèn)為亞洲文學(xué)始終是一個向歐洲學(xué)習(xí)的過程,是不自信的,所以他提倡回到母語的懷抱,用充滿張力的亞洲詩歌去對抗已然日益日?;?、瑣屑化的西方詩歌。顯然,這樣的觀點(diǎn)是否是建立在閱讀基礎(chǔ)上的以及在多大程度上具有文學(xué)有效性是值得商榷的。
編輯推薦
《當(dāng)代國際詩壇(4)》是由作家出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載