當(dāng)代國際詩壇 3

出版時間:2009-10  出版社:作家出版社  作者:唐曉渡,西川 主編  頁數(shù):311  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  所謂“新的開啟”當(dāng)然不僅僅相對于詩歌的東歐,也相對于我們自己,后者甚至更加重要。今年三月間訪華的阿拉伯詩人阿多尼斯在談到阿拉伯詩歌和西方詩歌的主要區(qū)別時認(rèn)為,詩歌在當(dāng)代西方更多地被當(dāng)成一個文化問題,而對阿拉伯詩人來說,它首先是一個生存問題。生存包含了文化,反之卻不然。我相信,這也是為什么我們從一開始就沒有把東歐詩歌混同于一般的“西方詩歌”(盡管在文化傳統(tǒng)上,二者之間有更多的關(guān)聯(lián)),而是將其與俄羅斯“白銀時代”的詩歌合為一脈,作為一個獨立的淵源對待,并在精神血緣上更覺親切,閱讀中也每每更加會心的主要原因。這里的關(guān)鍵與其說是詩人的身份之辨,不如說是詩歌觀念的大小之辨;與其說是語境壓力的緩迫鈍銳之辨,不如說是詩歌經(jīng)驗的寬窄深淺之辨。當(dāng)赫貝特寫下“我的想象/是一塊木板/我全部的工具/只有一根木棍陪伴”(《錘子》)時,他所觸及的不僅是詩意生存的下限,也是詩的根;而當(dāng)他筆下的科吉托先生和我們一起仔細(xì)分辨“人聲與天籟”,以領(lǐng)略“世界的演說樂此不?!睍r,我們所感悟到的不僅是詩人面對自然的謙卑和敬畏,還有詩意言說無限可能的巨大空間——如此的信念,如此的胸襟,如此的能量:正是這種源于詩自身的光洞穿了集權(quán)的意識形態(tài)強控制或全球冷戰(zhàn)背景下地緣政治影響的陰影,一再從內(nèi)部照亮從而自我闡釋著所謂“東歐詩歌”。顯然,這個意義上的東歐詩歌沒有,也不會因為福山所宣稱的“歷史的終結(jié)”而成為過去,相反,在新的歷史語境中它們每每更像是某種來自未來的質(zhì)詢,比如米沃什有關(guān)“我們生活在一個后宗教的世界里”的沉思,比如赫貝特有關(guān)“語義崩潰時代”的警告,比如赫魯伯試圖將詩與科學(xué)、歷史和神話融于一爐的語言實驗,比如扎加耶夫斯基在宿命的流亡中實踐其“成為一個有別于其他異議者的異議者”心愿的靈魂冒險……西川在談到薩拉蒙的詩時認(rèn)為,他“寫的是那種任你怎樣狠狠地把它們摔在地上,它們都要跳起來咬你的詩歌”,這也是我們閱讀許多東歐詩歌的感受。事實上,在我們有關(guān)理想詩歌的期待中,那些最活躍的光影,往往綜合了來自東歐詩歌的投射:敏銳的問題意識、悖謬的現(xiàn)實感、筆直的道德勇氣、深邃的歷史底蘊、復(fù)雜精純的語言織體,如此等等。如果說,由無奈的忍受所孕育的反刺、幽默和從容更能體現(xiàn)所謂“東歐詩歌特質(zhì)”的話,那么,赫魯伯的一句警語或許就概括了詩和詩人的真正尊嚴(yán)。他說:詩歌的唯一限制就是詩歌。

書籍目錄

天空與星座東歐專輯 赫貝特詩選 思想的力量 一個確切意義上的詩人——與馬萊克·奧拉默斯的談話 科吉托先生的決斗——在《團(tuán)結(jié)周刊》編輯部的一次談話 赫魯伯詩選 以知性抒情的捷克詩人赫魯伯 更深地穿透普遍的黑暗——與英國記者D·韋斯伯特的談話 赫魯伯談話錄 扎加耶夫斯基詩選 在歷史道德與審美愉悅之間 “詩歌召喚我們走向生活”——扎加耶夫斯基訪談 索雷斯庫詩選 索雷斯庫:不斷擴大的眼睛[特別推薦] 薩拉蒙詩選 薩拉蒙:藝術(shù)主義者及其狂喜流瀉拉脫維亞當(dāng)代詩選7家 拉脫維亞當(dāng)代詩歌[拉脫維亞]尤里斯.科隆貝里“二七一代”詩選國際詩歌圓桌 詩:困境與能量——與阿多尼斯對話交點與焦點 20世紀(jì)西方現(xiàn)代詩學(xué)諸要素論翻譯實驗室  我是如何被翻譯——以愛荷華大學(xué)“翻譯工作坊”的經(jīng)歷為例 國際詩壇動態(tài)  2008至2009年度世界詩歌獎擷英

章節(jié)摘錄

科吉托先生的教誨請追隨他們的足跡,去那暗黑的邊際尋找虛無的金羊毛,作你最后的獎勵請挺直身軀,盡管有人卑躬屈膝有人背轉(zhuǎn)身去,有人已化為灰燼你存活下來,不僅為了生存你的時間有限,應(yīng)倍加珍惜當(dāng)理智讓你失望,鼓起勇氣在終極審判時,只有它值得一提每當(dāng)聽到被侮辱和被踐踏者的聲音你的憤怒虛弱無力,那就讓它如大海日夜不息讓天生的傲骨,不要離你而去還有對叛徒、劊子手和膽小鬼的鄙夷他們?nèi)羧?,會在你的墳前輕舒一口氣而你,只有寒蛩寫你的簡歷不要原諒,以被出賣者的名義原諒并非你的力量所及但要小心,不要傲氣在鏡中看看你小丑般的臉告訴自己:你被選中并非別人都不如你謹(jǐn)防心靈的麻木,熱愛清晨的泉水無名的小鳥,冬天的橡樹墻上的陽光,天邊的晨曦它們不需要你溫暖的呼吸只是告訴你:無人能真的讓你歡喜當(dāng)上天的光芒指示你——起來,走吧只要你胸中還有黑暗作祟,你就要警惕重復(fù)人類古老的詛咒、童話和傳說這樣你能獲得難以企及的善重復(fù)那些偉大的話語,一刻不息恰如那些最終葬身沙海的孤旅而人們對你的獎賞也許不值一提或許是譏笑,或是鄙夷的拋棄走吧,只有如此,你才能躋身那些逝者之列你的先輩有:吉爾伽美什。、赫克托、羅蘭他們曾守衛(wèi)化為灰燼的城市和帝國無邊的疆域去吧,做一個忠誠的人科吉托先生讀報報紙的頭版是120名士兵被殺的消息戰(zhàn)爭遷延日久已經(jīng)不足為奇這條消息的旁邊是一篇有關(guān)謀殺的報道還附著殺手的照片科吉托先生的目光冷靜地滑過那些士兵的消息日常生活中的慘劇更讓人好奇一個30歲的農(nóng)場工人受不了心理壓力殺死了自己的妻子還有兩個孩子報道十分詳細(xì)涉及案件過程尸體的位置其它細(xì)節(jié)也很具體120個陣亡者在地圖上尋找也是徒勞隔著太遠(yuǎn)的距離就像被層層密林遮蔽無法激發(fā)人的想象

編輯推薦

《當(dāng)代國際詩壇.3》由作家出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    當(dāng)代國際詩壇 3 PDF格式下載


用戶評論 (總計19條)

 
 

  •   是目前詩歌中最權(quán)威的世界版本,翻譯水平也是目前最好的。期待后續(xù)本。
  •   把國外一些好的詩人和作品介紹過來,是件好事。
    但中國的詩人們在一個外國二流詩人面前,表現(xiàn)得像群小學(xué)生,讓人失望。
  •   在書店偶然碰到第二輯,翻閱了一下,立刻毫不猶豫地買了。
    這一輯依然精美,可惜沒買到第一輯,不知道是否會重印呢。
    這是一本高品位的集刊,內(nèi)容充實,譯文質(zhì)量高,評論很到位,且富有靈氣。而且,紙張和版式、印刷都很好,拿在手里感覺特別舒服。
    希望主編和作者、譯者們繼續(xù)努力哈,給我們提供真正的精神食糧,雖然它在你們的生活中也許不能折算成工作量。
  •   讓我更多地了解國際詩壇。
  •   老師推薦這個系列的書,我已經(jīng)買了5本,還沒買全,第二期缺貨,等來貨了會繼續(xù)買,。值得收藏的書!書是好書,包裝還好,快遞很快,感覺這次的快遞服務(wù)有進(jìn)步,贊一個!讀讀這樣的書審美水平會短時間提高很多的!
  •   相當(dāng)期待!
  •   希望多出些該類的書!
  •   一套都收了
  •   是給我的愛人買的 很喜歡
  •   買了全套,都非常好
  •   值得一看的選本,是我所期望的!
  •   和期望的一樣好?。?/li>
  •   非常滿意,質(zhì)量很好,書本沒有瑕疵!?。?!
  •   無關(guān)緊要的論述太多,真正翻譯的詩歌不是很多。
  •   詩歌培訓(xùn)教材
  •   無論身在哪個國度,感情都是同樣美好的,詩歌沒有國界
  •   一眼井或一扇窗戶,一頭是我們的世界,另一頭是另一個世界,讀者從中往來
  •   很好,開眼界是真的
  •   雖然還沒開始看,不過期待已久
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7