松尾芭蕉散文

出版時間:2008-09-01  出版社:作家出版社  作者:(日)松尾芭蕉  頁數(shù):217  譯者:陳德文  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  送您一個完整的芭蕉——譯者前言  日本三重縣的伊賀上野是一座小城,距離名古屋不算遠(yuǎn),乘關(guān)西線快速電車西行約兩個半小時就能到達(dá)。這里是傳統(tǒng)文化氣息濃厚的古城,十七世紀(jì)中葉,就在這座上野古城里,誕生了一位偉大的俳人(俳句詩人)、散文家、文壇一代宗師松尾芭蕉?! ∷晌舶沤禰寬永二十一年(1644)—元祿七年(1694)],幼名金作、半七、藤七郎、忠右衛(wèi)門。后改名甚七郎、宗房。俳號宗房、桃青、芭蕉。蕉門弟子在其編著中,敬稱他為芭蕉翁或翁。別號釣月軒、泊船堂、天天軒、坐興庵、栩栩齋、華桃園、風(fēng)羅坊和芭蕉洞等?! “沤妒龤q喪父。隨后入藤堂家,隨侍新七郎嗣子主計良忠。良忠長芭蕉兩歲,習(xí)俳諧,號蟬吟,師事貞門俳人北村季吟,芭蕉亦隨之學(xué)俳諧;同時,作為蟬吟的使者,數(shù)度赴京都拜訪季吟,深得寵愛。寬文六年(1666)春,蟬吟歿,芭蕉返故里,所作發(fā)句、付旬散見于貞門撰集中。寬文十二年(1672),著三十番發(fā)句合《合貝》,奉納于伊賀上野的大滿宮。是年春,下江戶(一說延寶二年,1674),居日本橋界隈。當(dāng)時,正值談林派俳諧全盛時期。芭蕉和談林派人士交往甚密,逐漸嶄露頭角,成為俳壇宗匠。然而,芭蕉雖屬江戶談林,但比起鋒芒峻厲的田代松意和杉木正友等人,講究自制與協(xié)調(diào),作風(fēng)較為穩(wěn)健。延寶末年至天和初年(1681前后),談林俳諧漸次式微,過去熱衷于此派的俳諧師們,紛紛暗中轉(zhuǎn)向而尋求新路?! ⊙訉毎四?1680)冬,芭蕉蒙門人杉山杉風(fēng)之好意,移居深川芭蕉庵。天和二年(1682),芭蕉庵遭火焚,遂流寓甲州,翌年歸江戶。其間,芭蕉逐漸將俳諧改造成一門嶄新的藝術(shù),創(chuàng)立了具有嫻雅、枯淡、纖細(xì)、空靈風(fēng)格的蕉風(fēng)俳諧。他在天和三年(1683)出版的俳諧集《虛栗》的跋文中說“立志學(xué)習(xí)古人,亦即表達(dá)對新藝術(shù)的自信”。貞享元年(1684),作《野曝紀(jì)行》之旅,歸途于名古屋出席俳諧之會,得《冬日》五“歌仙”(連歌俳諧的一種體式,每三十六句為一歌仙),此乃蕉風(fēng)俳諧創(chuàng)作成果的一次檢閱。此后,芭蕉于《鹿島紀(jì)行》、《笈之小文》、《更科紀(jì)行》等旅行中,進(jìn)一步奠定了蕉風(fēng)俳諧的文學(xué)地位。元祿二年(1689),芭蕉的《奧州小道》之旅,可以說是蕉風(fēng)俳諧的第二轉(zhuǎn)換期。他倡導(dǎo)所謂“不易流行”之說,主張作風(fēng)脫離觀念、情調(diào)探究事物的本質(zhì),以詠嘆人生為己任。其后出版的《曠野》、《猿蓑》等,更集中體現(xiàn)了蕉風(fēng)俳諧的顯著特色。元祿七年(1694),芭蕉赴西方旅途中,于大阪染病后,折回故鄉(xiāng)伊賀上野,于當(dāng)年十月十二日辭世?! 《 ”緯鴥?nèi)容包括紀(jì)行·日記和俳文兩大部分?! 乃囆g(shù)表現(xiàn)角度來說,日本的紀(jì)行文學(xué)就是富有文學(xué)意味的游記,作者的主觀感情色彩強(qiáng)烈,而所見所聞只是作者表達(dá)思想和見解的舞臺和道具。行文注重結(jié)構(gòu),語言講究文采。芭蕉的俳諧紀(jì)行,尤其具有深刻的文學(xué)意義?! ∪毡镜募o(jì)行文學(xué),最早發(fā)軔于記錄旅程順序、帶有“序”的短歌,芭蕉的紀(jì)行最初也緣于此種體式??偲饋砜?,芭蕉的紀(jì)行文創(chuàng)作,是由以發(fā)旬(俳句)為主體漸次轉(zhuǎn)向以文章為中心的探索過程。但是,這并不意味著他已經(jīng)舍棄“歌”的要素,相反,芭蕉的紀(jì)行文學(xué)始終保持“歌文一體”的風(fēng)格,洋溢著豐盈的詩意。他明確宣言:諸如“其日降雨,晝轉(zhuǎn)晴。彼處有松。那兒有河水流動”般的記述,只能算是旅行記,不是文學(xué)紀(jì)行,至少這不是自己所要寫的紀(jì)行。芭蕉評價自己的紀(jì)行文章: “似醉者之妄語,夢者之譫言。”他認(rèn)為,自己并非常人,而是一個狂人,大可不必局限于一草一木、一山一水的具體記述,他寫的是“意象的風(fēng)景”、 “山館野亭的苦愁”。他是為了記下一個“在風(fēng)雅的世界里徘徊”的自己的影子?! ≡撊⑺哪?1690、1691),芭蕉打算在《笈之小文》中貫徹這種理想,但此文半途而廢?!扼胖∥摹匪茨鼙磉_(dá)的風(fēng)雅的理想圖,終于在后來的《奧州小道》里實現(xiàn)了。在這部作品里,出于表達(dá)主觀意識的需要,芭蕉更改和省略了一些旅途中的客觀事實,使得一些章節(jié)含有虛構(gòu)的內(nèi)容。因此有人說,芭蕉的紀(jì)行實際上是借助于紀(jì)行文學(xué)形式的“私小說”?! “沤段ㄒ坏娜沼洝夺隙肴沼洝罚埠图o(jì)行一樣,是當(dāng)做文學(xué)作品寫成的,和同時出現(xiàn)的純粹記述旅途經(jīng)歷、氣象天候的《曾良旅行日記》迥然各異。  三  《野曝紀(jì)行》  芭蕉于貞享元年(1684)秋八月離江戶,回故鄉(xiāng)伊賀上野,為前一年去世的母親掃墓。其后,游歷關(guān)西各地,于名古屋出席《冬日》連句詩會,收攬各地新弟子,經(jīng)甲州返江戶。此文當(dāng)執(zhí)筆于回到江戶處理完雜事之后的一段時間。作品題目還有過《草枕》、《芭蕉翁甲子紀(jì)行》、《野曬紀(jì)行》、《甲子吟行》等稱呼。這些都不是芭蕉本人的命名?!  兑捌丶o(jì)行》是芭蕉最初一部紀(jì)行作品,不免有尚未成型之憾。內(nèi)容由前后兩部分組成,其結(jié)構(gòu)和《奧州小道》類似?!  堵箥u紀(jì)行》  貞享四年(1687)秋八月,作者離江東深川之芭蕉庵,到鹿島賞月。先從住居附近搭便船,沿小名木川溯流而上,穿中川,入船堀川,再沿江戶川到行德。接著,步行三十公里,于當(dāng)天傍晚到達(dá)利根川的布佐碼頭。然后乘夜航船抵鹿島。翌日十五日,參拜鹿島神宮,同時拜訪根本寺前住持、禪師佛頂和尚?!  扼胖∥摹贰 ∝懴硭哪?1687)十月至翌年初,芭蕉到關(guān)西做了一次探訪“歌枕”(和歌所吟詠的名勝古跡)的旅行。十月二十五日離江戶,經(jīng)東海道,在故鄉(xiāng)伊賀上野迎來新年。然后,在杜國的陪同下,游覽吉野、高野山、和歌浦、奈良、大阪、須磨、明石等地。四月二十三日進(jìn)入京都?!扼胖∥摹繁闶且源舜温眯袨樗夭牡募o(jì)行文。這是一篇未完成稿,作者歿后十五年始刊行問世?!  陡萍o(jì)行》  貞享五年(1688,九月三十日改元元祿)八月,漂泊于名古屋、岐阜之間的芭蕉,在名古屋的越人及其仆人陪伴下,經(jīng)木曾路去信州更科觀賞中秋明月,之后由長野經(jīng)碓冰山口返江戶。這次旅行既是《笈之小文》之旅的延長,又是一次富于獨特風(fēng)情的覽勝?!  秺W州小道》  更科之旅結(jié)束后,芭蕉于江東深川的芭蕉庵迎來元祿二年的新年。此時已有作一次奧州之旅的打算。三月二十七日,芭蕉在曾良陪同下離開江戶,徒步巡游奧羽、北陸各地,八月二十日抵大垣。旅期五個月,行程二千三百五十公里。以此次旅行為素材寫成的《奧州小道》,最能反映作者那種“狂人徘徊于風(fēng)雅之世界”的創(chuàng)作理想,是芭蕉紀(jì)行文中的代表,也是古代日本記游文學(xué)的巔峰之作?! ∵@部作品目下流行若干版本,簡要介紹如下:  1.芭蕉手稿本一此稿本為櫻井武次郎和上野洋三兩人于1996年11月首次發(fā)現(xiàn),一時震動了學(xué)界。據(jù)考證,此稿本原系作者的定稿,但寫作過程中又經(jīng)反復(fù)推敲,多有改動,稿中“貼紙”達(dá)七十余處。由此可知,這不是謄抄稿,但因為是作者親筆所寫,最為珍貴。尤其可窺知作者推敲的過程,和下述的曾良本,都是研究芭蕉不可或缺的原始依據(jù)。  2.曾良本——此本系芭蕉責(zé)成門人曾良據(jù)底本所謄抄,并親自對原文作了認(rèn)真的補(bǔ)記和訂正,推敲之痕達(dá)于全卷,是最可信賴的本子。本書譯文即采用此本。曾良本當(dāng)在下面所述的“西村本”出現(xiàn)之后,曾良由芭蕉手里獲得。曾良?xì){后,同《曾良旅行日記》共為其侄河西周德所有。現(xiàn)藏于天理圖書館綿屋文庫?! ?.柿衛(wèi)本——這是出現(xiàn)于西村本之前的另一種抄本,假名部分較多,固然有助于閱讀,但有不少誤寫。此本為伊丹市柿衛(wèi)文庫所藏。  4.西村本——芭蕉將推敲和補(bǔ)正過的曾良本,委托書家素龍謄寫,完成于元祿七年初夏。封面中《奧州小道》的書名題簽,為芭蕉親筆所書,名為《素龍譽(yù)寫芭蕉保有本》,隨身攜帶。到達(dá)伊賀之后,贈給了兄長半左衛(wèi)門。芭蕉歿后,遵照遺囑,送給了蕉門弟子向井去來?,F(xiàn)藏于福井縣敦賀市西村家。文中有若干誤抄之處,因為是作者保留本,至為尊貴?! 〈送膺€有各種傳抄本,為節(jié)約篇幅,恕不一一記述?!  夺隙肴沼洝贰 W州之旅結(jié)束后,芭蕉于元祿二年(1689)秋至元祿四年(1691)秋,輾轉(zhuǎn)于故鄉(xiāng)伊賀上野、京都、湖南(琵琶湖以南)一帶。其間,元祿四年的四月十八日至五月四日,停居于京都郊外嵯峨野去來的別墅落柿舍,此時寫的日記稱為《嵯峨日記》。然而,雖稱日記,但并不是記述每天細(xì)小瑣事的流水賬,而是深含藝術(shù)美感的文學(xué)作品。  四  下邊談?wù)劙沤兜馁轿??! ∈裁唇匈轿??要下個確切的定義,實屬不易。其實,在芭蕉所處的元祿時代,在芭蕉本人的頭腦里, “俳文”一詞也是一個模糊的概念。誰都不知道,什么樣的文章算俳文,什么樣的文章不算俳文。元祿三年(1690)八月,芭蕉致信去來之兄向井元端,請求修正《幻住庵記》草稿,信中說: “實不知何謂俳文,因異于實文,深感遺憾。”在芭蕉看來,自己是俳諧作家,所寫文章自然就是俳文了。因為和一般文人的文章不一樣,所以感到遺憾。  據(jù)堀切實《俳文史研究序說》統(tǒng)計,江戶時代,日本出版俳文集一百一十部,其中使用“俳文”一詞做書名的只有《俳文選》(1751—1764,三徑編)、《桃之俳文集》(1767,桃之編)、《俳文雜篡集》(1788,梅至編)等少數(shù)幾種。所有關(guān)系到芭蕉本人的著作以及芭蕉著述的結(jié)集,如《芭蕉庵小文庫》、《蕉翁文集》、《本朝文選》(后改為《風(fēng)俗文選》)、《本朝文鑒》、《芭蕉翁文集》、《蓬萊島》等,都不使用“芭蕉俳文”之類詞語做書名?! “沤稙楹尾辉笇⒆约旱淖髌贩Q為俳文呢?這是因為他不滿足于貞門談林俳諧,決心創(chuàng)立蕉風(fēng)俳諧的緣故。芭蕉把自己的文章叫做“實文”即“誠實的文章”而不稱做俳文,正是出于此種想法。  其實,照現(xiàn)在的觀點,所謂俳文,就是俳人所寫的既有俳諧趣味、又有真實思想意義的文章。這種文章一般結(jié)尾處附有一首或數(shù)首發(fā)句(俳句)。本書所收芭蕉俳文,均屬此例?! “沤恫恍加谝晃锻媾~藻、夸示技巧的季吟、元鄰派的所謂俳文,自稱自己的文章為“實文”。同唐代大詩人杜甫一樣,芭蕉一生遍歷全國,放浪于山水之間,獨步古今,俯仰天地,參禪拜佛,訪師會友,一路上歌之哭之,詠之嘆之。豐富的閱歷、深湛的學(xué)養(yǎng)、崇高的情操、博大的胸懷,使得他的每一篇文章都有著特殊的藝術(shù)感染力。這是一位智者回望人生、檢點自我、反省過去、啟悟未來的一組組熱情的話語。對于只欣賞過芭蕉俳句的人們來說,再讀一讀芭蕉的俳文,就會發(fā)現(xiàn)芭蕉文學(xué)的另一半精彩,從而獲得一個“完整的芭蕉”?! ⊥穗[江戶深川以后的芭蕉,不愿乘當(dāng)世之流風(fēng),只想抒寫胸中之塊壘。于是,中國歷代賢哲文人莊子、孔子、李白、杜甫、自居易、蘇軾等,一一走進(jìn)了芭蕉的文學(xué)世界。俳文中除了引用本國賢哲諸說之外,中國古典文史歌賦的光芒隨處閃現(xiàn)?! ?jù)日本學(xué)者井本農(nóng)一考證,旅行中的俳文大都是芭蕉應(yīng)對之作。《奧州小道》中的俳文則全屬此類。例如,本書俳文編的《對秋鴨主人宅之佳景》、《夏日杜鵑》、《辭》、《高久宿館之杜鵑》《奧州插秧歌》(兩種)、《染色石》(九種)、《(笠島>辭》(五種)、《天宥法印追悼文》、《銀河序》(六種)、《

內(nèi)容概要

  本書內(nèi)容包括紀(jì)行?日記和俳文兩大部分?! 乃囆g(shù)表現(xiàn)角度來說,日本的紀(jì)行文學(xué)就是富有文學(xué)意味的游記,作者的主觀感情色彩強(qiáng)烈,而所見所聞只是作者表達(dá)思想和見解的舞臺和道具。行文注重結(jié)構(gòu),語言講究文采。芭蕉的俳諧紀(jì)行,尤其具有深刻的文學(xué)意義?! ∪毡镜募o(jì)行文學(xué),最早發(fā)軔于記錄旅程順序、帶有“序”的短歌,芭蕉的紀(jì)行最初也緣于此種體式??偲饋砜矗沤兜募o(jì)行文創(chuàng)作,是由以發(fā)旬(俳句)為主體漸次轉(zhuǎn)向以文章為中心的探索過程。但是,這并不意味著他已經(jīng)舍棄“歌”的要素,相反,芭蕉的紀(jì)行文學(xué)始終保持“歌文一體”的風(fēng)格,洋溢著豐盈的詩意。他明確宣言:諸如“其日降雨,晝轉(zhuǎn)晴。彼處有松。那兒有河水流動”般的記述,只能算是旅行記,不是文學(xué)紀(jì)行,至少這不是自己所要寫的紀(jì)行。芭蕉評價自己的紀(jì)行文章:“似醉者之妄語,夢者之譫言?!彼J(rèn)為,自己并非常人,而是一個狂人,大可不必局限于一草一木、一山一水的具體記述,他寫的是“意象的風(fēng)景”、“山館野亭的苦愁”。他是為了記下一個“在風(fēng)雅的世界里徘徊”的自己的影子?! ≡撊?、四年(1690、1691),芭蕉打算在《笈之小文》中貫徹這種理想,但此文半途而廢。《笈之小文》所未能表達(dá)的風(fēng)雅的理想圖,終于在后來的《奧州小道》里實現(xiàn)了。在這部作品里,出于表達(dá)主觀意識的需要,芭蕉更改和省略了一些旅途中的客觀事實,使得一些章節(jié)含有虛構(gòu)的內(nèi)容。因此有人說,芭蕉的紀(jì)行實際上是借助于紀(jì)行文學(xué)形式的“私小說”?! “沤段ㄒ坏娜沼洝夺隙肴沼洝?,也和紀(jì)行一樣,是當(dāng)做文學(xué)作品寫成的,和同時出現(xiàn)的純粹記述旅途經(jīng)歷、氣象天候的《曾良旅行日記》迥然各異。

作者簡介

  松尾芭蕉(生于寛永21年(1644年),卒于元祿7年10月12日(1694年11月28日)),是江戶時代前期的一位俳諧師的署名。他公認(rèn)的功績是把俳句形式推向頂峰,但是在他生活的時代,芭蕉以作為俳諧連歌(由一組詩人創(chuàng)作的半喜劇鏈接詩)詩人而著稱。(在19世紀(jì),連歌的開始一節(jié)(稱為和歌)發(fā)展成獨立的詩體,稱為俳諧。明治時代的詩人正岡子規(guī)首先稱其為俳句)。

書籍目錄

送您一個完整的芭蕉——譯者前言紀(jì)行·日記編野曝紀(jì)行鹿島紀(jì)行笈之小文更科紀(jì)行奧州小道嵯峨日記俳文編一 《合貝》序二 《十八番合句》跋三 《常盤屋合句》跋四 《柴門》辭五 《為我》辭六 獨寢草之戶《芭蕉狂風(fēng)》辭)七 乞食翁(((櫓聲打波》辭)八 雨笠九 寒夜辭《櫓聲打波》辭)十 糊笠十一 夏野畫贊 (《信馬由韁》辭)十二 《虛粟》跋十三 歌仙贊 (《伊予之國松山……》)十四 士峰贊 (《云霧》辭)十五 《寢馬》辭十六 《蘭之香屋》辭十七 《種植蔦蘿》辭十八 脫谷之音(《不知冬日》辭)十九 竹林里(《棉弓》辭)二十 《打砧》辭二十一 《狂句朔風(fēng)》辭二十二 酒和梅(《初春》辭)二十三 一枝軒(《世上》辭)二十四 《牡丹分蕊》辭二十五 《欲持團(tuán)扇》辭二十六 三名(《杯》辭)二十七 垣穗梅(《訪人未遇》辭)二十八 《伊勢紀(jì)行》跋二十九 四山之瓢三十 《初雪》辭三十一 團(tuán)雪三十二 閑居之箴(《飲酒》辭)三十三 《野曝紀(jì)行繪卷》跋三十四 竹中梅(《歸來》辭)三十五 《蓑蟲之說》跋三十六 《續(xù)之原》合句跋三十七 保美之里(((梅花山茶》辭)三十八 示權(quán)七三十九 拄杖坂落馬(《拄杖》辭)四十 歲暮(《故鄉(xiāng)》辭)四十一 掘泥炭岡(《泥炭》辭)四十二 伊勢參宮(《花木》辭)四十三 伊賀新大佛之記四十四 《猶見》辭四十五 《落花飄飄》辭四十六 翌檜(《翌檜》辭)四十七 參拜高野四十八 《夏訪》辭四十九 湖仙亭記(《此宅》辭)五十 《留宿》句入畫贊五十一 十八樓記五十二 鶼舟(《歡樂》辭)五十三 更科姨舍月之辯五十四 素堂亭十日菊五十五 芭蕉庵十三夜五十六 枯木杖(《枯木杖》辭)五十七 糊斗笠五十八 贈越人(《二人》辭)五十九 深川八貧六十 《阿羅野》序六十一 《草戶》辭六十二 《負(fù)草》辭六十三 對秋鴨主人宅之佳景六十四 《啄木》辭六十五 夏日杜鵑(《田麥》辭)六十六 《橫跨野原》辭六十七 高久宿館之杜鵑(《杜鵑》辭)六十八 奧州插秧歌(《風(fēng)流》辭)六十九 軒之粟《栗下》辭)七十 石河瀑布(《五月雨》辭)七十一 染色石七十二 武隈松(《櫻謝》辭)七十三 《笠島》辭七十四 松島七十五 天宥法印追悼文七十六 銀河序七十七 《藥欄》辭七十八 《烈日炎炎》辭七十九 溫泉頌(《山中》辭)八十 《寂寥》辭八十一 在敦賀(桂下因家之花)八十二 紙衾記八十三 明智妻(《月光》辭)八十四 少將尼(《少將尼》辭)八十五 灑落堂記八十六 賀重子八十七 幻住庵記八十八 《道之記》草稿八十九 四條河原納涼(《河風(fēng)》辭)九十 《其后……》(《夏草》辭)九十一 云竹贊(《回首》辭)九十二 烏之賦九十三 卒塔婆小町贊九十四 斷杵九十五 落柿舍記九十六 朗月九十七 成秀庭上松贊語九十八 阿彌陀僧九十九 《忘梅》序一百 《捋稻谷》辭一百零一 宿明照寺李由子處一百零二 島田的時雨一百零三 雪中枯尾花一百零四 龜子良才一百零五 去家之辯一百零六 移芭蕉辭一百零七 桌之銘一百零八 三圣圖贊一百零九 僧專吟餞別之辭一百一十 別許六辭一百一十一 送許六辭一百一十二 吊初秋七日之雨星一百一十三 閉關(guān)之說一百一十四 悼松倉嵐蘭一百一十五 東順傳一百一十六 素堂菊園之游一百一十七 送別嗒山(《武藏野》辭)一百一十八 骸骨畫贊(《閃電》辭)

章節(jié)摘錄

  見過江山水陸之風(fēng)光無數(shù),今又感慨于象漏之美。由酒田港向東北方,越山巒,走海濱,踏沙灘,其間十里。日影西斜之頃,潮風(fēng)揚沙,雨霧朦朧,鳥海山隱約難辨。暗中摸索,雨又奇,雨后晴色又可待。屈身于漁人小屋,以待雨晴?! ∫钊仗烨?,朝陽四射。船浮于象溻,舟先泊于能固島,訪三年幽居之跡。駛向?qū)Π?,登陸,有“船行花上”之老櫻樹,以紀(jì)念西行法師也。江上有御陵,相傳為神功后宮之墓。有寺,稱干滿珠寺。未曾聞有行幸該地之事。此地有墓,不知何故。  坐于此寺之方丈,卷簾,風(fēng)景盡在一眼之中。南方鳥海山撐天,山陰映于象漏之灣;西方有無形關(guān)路相連;東方筑堤,秋田之道遙遙;北方面海,波激浪涌,此乃汐越之所也。海灣縱橫各一里,其景象似松島,又各有異。松島猶如美人巧笑,明媚嫻靜,象潟則似怨女?dāng)棵?,孤苦衷婉。地勢亦使人憂心也。  風(fēng)景一路來象潟,雨中合歡賽西施?! →Q落汐越浦,足濕海水涼?! ∠募馈 ∠鬂暦晟窦?,游人吃何食? 曾良  漁家鋪門板,海邊乘晚涼?!〉投 r上見雎鳩巢  雎鳩作巢海巖上,風(fēng)高浪激亦安然。 曾良  (三十八)  惜別酒田又一日,望北陸云天,前程渺渺,中心悲惻。聞?wù)f至加賀府百三十里。越鼠關(guān),改步行于越后之地,至越中國之一振關(guān)。此間九日,苦于暑濕之勞而得病。這些均未寫下?! ∑咴掠至?,不似尋常夜?! ″W舳梢梗諜M天河?! ?三十九)  今天越過了所謂親不知、子不知、狗回頭、馬回頭等北國第一天險,甚為疲勞。引枕而早寐,一間之隔,聽到外面似乎有青年女子在說話,其中夾雜著老年男子的聲音,看樣子是越后國新潟的游女。女人去參拜伊勢神宮,男人送到這座險關(guān),明天就要打發(fā)他回故鄉(xiāng),順便叫他捎封信帶個話兒回去。游女們說:“我們就像古歌中所詠的那樣——浪跡天涯棲無定,身世飄零何所依?誤落煙花,夜夜接客,前世究竟作了什么孽,以至于此?”聽著聽著就睡著了。翌日晨起出發(fā)之際,游女們對我們說:“今天去伊勢不知路徑,途中甚感憂愁,很想跟師父們一道前行,哪怕一時趕不上也不要緊。出家人行善,讓我們也分享一下菩薩的大慈大悲、結(jié)下佛緣吧。”說著流下淚來??此齻兒芸蓱z,但又無能為力?!拔覀冏咦咄M#訜o定所,無法一道同行。還是跟著到那里去的人一塊走吧。有神明保佑,一定能平安到達(dá)?!蔽覀冋f罷就上路了,可心里一直惦記著她們。  偶同游女共宿館,明月高照胡枝花。  說給曾良,曾良寫了下來?! ?四十)  黑部川似乎有四十八險灘之稱,此言不虛。渡過無數(shù)條河,來到那古之浦。雖不是百花盛開的春季,但藤花洋溢著秋的情趣,也很值得一看。向人問路,那人說:“擔(dān)籠距此地五里,沿海岸前行,然后再進(jìn)入深山就能到達(dá)。但那里只有幾座漁民草舍,租不到一家旅館?!甭牭竭@話,我們嚇了一跳,遂打消去擔(dān)籠的念頭,改向加賀國而去?! √镏行÷吩绲鞠?,右邊有磯海水明。  (四十一)  越過水晶花山和俱利伽羅嶺溪谷,到達(dá)金澤是七月十五日。正巧碰上從大阪前來經(jīng)商的一位俳人,共居一館?! 〈说赜忻恍φ?,熱心于俳諧,廣為世人所知。去年冬英年早逝。我來此,其兄召開追善。之句會。

編輯推薦

  《松尾芭蕉散文》是松尾芭蕉的散文與俳句集,也是國內(nèi)第一次全面展現(xiàn)芭蕉作品風(fēng)格的一部書。書中所收錄的俳文比較全面地反映了芭蕉俳諧風(fēng)格的變化與發(fā)展。他的作品被日本近代文學(xué)家推崇為俳諧典范,更被芥川龍之介盛贊為“《萬葉集》以后的最大詩人”。  日本三重縣的伊賀上野是一座小城,距離名古屋不算遠(yuǎn),乘關(guān)西線快速電車西行約兩個半小時就能到達(dá)。這里是傳統(tǒng)文化氣息濃厚的古城,十七世紀(jì)中葉,就在這座上野古城里,誕生了一位偉大的俳人(俳句詩人)、散文家、文壇一代宗師松尾芭蕉。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    松尾芭蕉散文 PDF格式下載


用戶評論 (總計36條)

 
 

  •     三重縣伊賀上野的芭蕉師傅,那一天剛好路過這一尾細(xì)瘦的清泉。在這異國的行腳,一面是快樂,一邊也是疲勞呢。芭蕉師傅停下腳步,摘下他的竹笠,跪在泉水邊一塊深嵌進(jìn)泥土的石頭上,俯下臉龐,很輕柔地用雙手捧了兩口泉水,送到略覺干澀的嘴巴里……好甜哦。
      他望著漾動的泉水里自己的面孔,不禁心里生出幾絲悵惘。呆了一會兒,他戴上竹笠,整理了一下衣襟,緊了緊草鞋上方頗為松散的綁腿,便又往前走去。他不知道路在哪里,只便往自己喜歡的景致那邊走去……
      這一尾泉在這方流淌叮咚,大概有一千年了吧。
      芭蕉師傅是第一個見到這泉的人。那已經(jīng)是三百多年前了哦。真久遠(yuǎn)呀……
      三百多年來,泉繼續(xù)著自己的叮咚叮咚……
      這是一尾很纖細(xì)的泉水。在接近山頂?shù)牡胤?,一個古冢旁邊,有幾顆不大的石頭筑成了細(xì)巧洞穴,洞穴里有一個很淺很小的小水洼兒,泉水就是從那里流下來。山勢很陡急,泉水順著山勢往下流淌,不斷地會跌跌落落,一忽兒擊出一抹兒小水潭,一忽兒連成一掛不足三尺的小瀑布,總之,流到芭蕉師傅飲水照影那里的時候,已經(jīng)數(shù)不清有多少個水潭,多少個瀑布了哩!只是,不管如何艱苦,如何跌得疼痛,這尾柔弱的泉,從來都這樣流淌著,沒有一天斷流過。
      泉一直蜿蜒婉轉(zhuǎn)在濃密無比的樹蔭下。仿佛一千多年來,應(yīng)該是沒有見過陽光。大概,他不知道陽光是什么模樣?真是一尾可憐的泉?。?br />   風(fēng)信子花凋落之后第一個夜晚,風(fēng)很大雨很急,泉水咕咚咕咚不斷往下洶涌著,水勢不可一世地大……山泥給雨沖得松軟無比;一棵陪伴了泉有一千三百多年的老香樟樹,實在經(jīng)不起風(fēng)雨的磨折,轟然倒在泉的上方,在窄窄的泉上架起了一座又長又寬的橋。
      風(fēng)雨一直放肆到第二天黃昏之前。山里仿佛變成了水的世界,樟樹的葉子上,槐樹的葉子上,都串串滴落著水晶般透明的雨珠兒;車前草的花柱兒上,雨滴不情愿地裹在蜘蛛網(wǎng)里,甩也甩不干。到處都是濕漉漉的模樣……
      泉的水流漸漸平靜緩慢下來,雖然不如往昔的清脆悠揚,但是含含糊糊也有一番新的風(fēng)致。
      在松尾芭蕉師傅飲水照影的地方,突然現(xiàn)出一道清新優(yōu)雅的霞光。原來一千三百年來,那棵老香樟樹,剛好擋住了朝陽與夕陽。
      泉,笑瞇瞇地望著那一抹彩霞,溫柔地讓霞光把泉水染成俏麗繽紛的顏色……
      
  •     我喜歡的一些俳句,在這里——來自松尾芭蕉。
      
       暖簾之內(nèi) 可愛北堂梅。
      
       無人探春來,鏡里梅自開。
      
       寂靜呀,蟬聲滲入巖石。
      
       朝露濕瓜泥,黑汚而冷冽。
      
       俳句是,對沉浸中國古詩日久的人來說,會覺得它清淺如兒語,禪意有余、詩意不足;應(yīng)該放下這種文化驕傲感,越過固有的詩歌印象,謙遜一點,來讀俳句。
      
       這樣,豁然開朗,俳句原來是未有詩之前的詩,短小、精悍,專注于瞬間事物,不鋪排、不雕琢,它的余韻,如果形諸文字,那才是詩。這就是俳句的珍貴之處,它著意于轉(zhuǎn)瞬即逝的狀態(tài),如卷須上的朝露,透明而易逝;如一聲磬響,之后又靜寂如常。萬物都會消失,俳句是為了留住事物的消失,而不是事物本身,所以,它簡短,破空而來,倏忽即逝,與它描摹的事物之美相呼應(yīng),是一種引導(dǎo)而不是代替——引導(dǎo)讀者進(jìn)入想象空間,它轉(zhuǎn)身退場,讓你自己的心神放開,去聯(lián)想去體會。
      
       俳句,是最有時間感的詩歌形式,“一沙一天堂,一花一菩提”,從一朵花的榮衰窺見宇宙之變遷,體現(xiàn)“納須彌入芥子”的佛教宇宙觀,更體現(xiàn)禪宗靜觀內(nèi)省的精神。
      
       俳句又稱俳諧,日文形式上只有一句,但一定要有“五--七--五”的調(diào)式,共十七個音。 日文是復(fù)音文字而中文是單音文字。常見的中文翻譯,都是翻譯成整齊的七字句或五字句,這樣的形式主義譯法,實在是個陷阱——讀這樣的俳句,乍一看,就是寫壞了的中文五言、七言呀,平仄、韻律都不對,意象也奇怪,頂多就是竹枝詞的水平。
      
       其實,這是譯者沒有深刻理解俳句,以至于以形害意了。倒是老一輩翻譯家林林,青年時留學(xué)日本,與民俗學(xué)家鐘敬文是同窗,他在八十年代初翻譯的俳句,才是形神兼?zhèn)涞募炎?,我喜歡的松尾芭蕉俳句,皆出自他手。
      
       他并不排斥五字句或七字句,比如他的“無人探春來,鏡里梅自開”“六月嵐山云遮峰?!钡芨鶕?jù)俳句內(nèi)涵,選擇不同形式,自由體或五字/七字體,長短句,都可用。這樣才準(zhǔn)確傳達(dá)俳句的神韻。
      
       比如“靜寂呀,蟬聲滲入巖石?!迸c“四周多岑寂,蟬聲入巖石”(陳德文譯)相比,自有一種活潑靈動的意味。“瀑水滔滔下,山花紛紛落”(陳譯)與“棣棠落花簌簌,可是激湍漉漉?”(林譯),后者更跌宕、更兼具聲音與動態(tài)。
      
       芭蕉的名句是——“古池塘,青蛙跳入水聲響。”?還是“寂靜一古池,蛙入撲通響。”?我青睞前者,不以辭害意,直白而意深,前者傳達(dá)得更準(zhǔn)確。
      
       芭蕉一生熱愛旅行——近年也有人考證他是一名忍者,旅行只是他為主公送情報而掩人耳目的說法——除俳句之外,他還有許多旅行紀(jì)要文字,如有名的《奧州小道》,陳德文譯來,文白兼顧,雅致傳神,我十分喜歡。可能是為了行文語氣的美觀一致,他所譯旅行紀(jì)要里的俳句,都是五字句或七字句,與紀(jì)要正文(又稱俳文)倒是和諧,但稍削弱了俳句本身的神韻,是為白璧微瑕的遺憾
  •      國人翻譯日語的俳句,確實很多都無法體現(xiàn)出俳句這種詩歌的意境來,這本芭蕉的作品選集,也不例外。俳句翻譯的很像格律漢詩,不如口語體的更傳神,遺憾啊!
  •      少有愛惜著讀一本書的時候,每次都恨不得一口氣讀完一本書,但《松尾芭蕉散文》一書卻讓我不由放慢閱讀速度,只肯在暮晚時坐在檐下,慢慢地讀上幾十頁,用了差不多一周,方依依不舍讀完此書。就象小孩舍不得一口氣吃完可口的零食,時不時拿出來看一下,嘗一口。
       五月在貴陽,啞默大師指著拉波特的《畫布上的淚滴》一書告訴我:“這本書我讀了十年,沒讀完,不是讀不下去,而是感覺很好時拿起來翻幾頁,感覺太好了,舍不得讀完。”當(dāng)時不理解他的感覺,等到自己終于也碰到一本好書時,自己也自然地舍不得讀完了。
      
       1
      
       “四月中旬之天空,尚殘朦朧之色。短夜月雅,山野嫩葉簇簇。天欲曙而杜鵑啼。黎明自海上來。上野一帶麥浪漸紅,漁人宅畔芥子花開,若隱若現(xiàn)?!边@樣的文字,如何肯囫圇吞棗?
       松尾芭蕉是俳句大師,其散文不多,幾乎都為游記、題辭。游記有《野曝紀(jì)行》、《鹿島紀(jì)行》、《笈之小文》、《更科紀(jì)行》、《奧州小道》、《嵯峨日記》。松尾的文章若與中國古代大師們相比,文字粗簡,不算優(yōu)秀之文,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能與蘇軾柳宗元等唐宋八大家相提并論。但是我喜歡松尾,并不因為他的文采,反而因為他不著跡于文采,只用最簡潔的文字記述自己的想法、生活。中國散文容易變成賣弄文采,詞章之華蓋過真情實感,“文勝質(zhì)則野。”這是中國古代散文的主要問題。中國現(xiàn)代散文,則容易變成記事公文,“質(zhì)勝文則史?!钡谒晌策@里,則做到了“文質(zhì)彬彬,然后君子”。
       竊以為,散文的魅力不在于文采,不在于敘事,在于它透出的人生智慧。詩歌是對世界的詠唱,小說是虛構(gòu)一個世界,而散文,則理解世界。要真實地喜歡上散文,要上了年輕,經(jīng)歷過世事滄桑之后,才明白散文妙在何處,美在何處,年輕時喜歡的散文只是文采取勝的那種,等你漸漸老去時,你會發(fā)現(xiàn)那種真情實感的,透出人生智慧的散文更是上品。
      
       2
      
       再說到風(fēng)格,古代散文是有風(fēng)格的,今天的散文是風(fēng)格模糊的,我想這與出發(fā)點不同,今天的散文寫出來是要發(fā)表的,發(fā)表就要有市場,要符合編輯口味,要有“賣點”,是按照商業(yè)機(jī)制來運作。個性被壓在共性之下,散文本質(zhì)要屈服于商業(yè)色彩。
       古代散文則不是這樣,它沒有稿費可言,沒有讀者可取悅,所以可以按自己的想法去寫,去營造自己的風(fēng)格。風(fēng)格是“手工業(yè)時代”的事物,在“商業(yè)時代”風(fēng)格是不被允許的,只能存在“偽風(fēng)格”。相比之前,古典作家們的散文都有強(qiáng)烈的個人風(fēng)格,而今天的散文作家們,面目是模糊的,抹掉名字,分不清是誰的作品。
       在一個欲望增加的年代,很少看見那種簡約、枯淡、空靈的風(fēng)格,因為這類風(fēng)格已經(jīng)不搶眼,引不起速讀時代的興趣,所在我們的散文作家們越寫越長,越寫越濃,才會有余秋雨那樣的長散文、大散文,因為它有賣點。試想出一本全是空靈智慧的短文章的書,會暢銷嗎?不會!《松尾芭蕉散文》就只印了6000冊。這當(dāng)然不是出版社的問題,而是這個時代不允許那些農(nóng)業(yè)時代的東西繼續(xù)存在并暢銷。
       但我喜歡松尾的風(fēng)格?!丁捶N植蔦蘿〉辭》一文中如是寫:“杉木氏正英游好士利休之茶道,樂居于植竹之庵。此庵不大,只可坐三四人。其庭古樸而巨石縱橫。周圍草木茂密。竹叢中可見蔦蘿纏繞。”簡潔而有味?!捌溟g,芭蕉逐漸將俳諧改成一門嶄新的藝術(shù),創(chuàng)立了具有嫻雅、枯淡、纖細(xì)、空靈風(fēng)格的蕉風(fēng)俳諧……他倡導(dǎo)所謂‘不易流行’之說,主張作風(fēng)脫離觀念、情調(diào)探究事物的本質(zhì),以詠嘆人生為己任。”譯者前言所言甚是。
       所以我會喜歡這樣的文字,因為它是獨有的,是“不易流行”的,超出了當(dāng)代的復(fù)制,超出我們對散文的商業(yè)觀念。
      
       3
      
       這些日子總在暮晚坐于檐下讀這本書,或者暮晴,或者暮雨,每日讀上數(shù)十頁,心靜、身輕,雨中或雨后群山作背景,正是讀此書的絕妙環(huán)境。
       因為喜歡,所以摘以下片斷:
      
       “訪問某家,逢主人去廟中進(jìn)香,留一老仆守庵。此時,院墻上梅花盛開。余曰:‘主人不在,但此梅花以主人之面迎我?!掀蛯υ唬骸?,這是鄰家院墻,梅花也是鄰家樹木?!保ā对朊贰罚t灑如此!
       “余每為一睹我草庵之初雪,即使外出居于別處,一旦陰天,便急忙歸家,以待初雪。如今,終于到了臘月十八日,久久盼望之初雪終于降臨?!保ā丁闯跹缔o》)刻意得可愛,風(fēng)流得可愛!
       “尾張十藏,號越人。因生于越中之國也。以粟飯、紫薪而隱于市井中。二日作而二日游,三日作而三日游。性好酒,醉而氣平。唱平家琵琶之曲。此人,我友也。”(《贈越人》)寫人簡潔傳神如是!
      
       另外,此書封面、裝幀、插圖,皆可打滿分。
  •     譯的俳句文辭平平,又經(jīng)常出現(xiàn)“相邀去賞雪,哪怕跌斷腳。”(紀(jì)行.日記編 笈之小文 P19)“待我兩棵武隈松,情深勝過三月櫻”(紀(jì)行.日記編 奧州小道,P44)這類對仗不通的。只有數(shù)句可讀,如:“霧雨藏富士,妙在不見中?!保o(jì)行.日記編 野曝紀(jì)行,P2);“老大還故里,歲暮游子泣?!保o(jì)行.日記編 笈之小文,P20)我覺得日文雖然受漢語影響甚深,但俳句還應(yīng)譯得有日本風(fēng)味才佳,太像古詩體,不如閑說話。假如硬要按中國古詩體譯,上面的例子可調(diào)整順序為“老大還故里,游子泣歲暮”才更工整。
      
      個別句子譯得好,如:旅夜飽睡,于黑暗中動身向海邊而行。(紀(jì)行.日記編 野曝紀(jì)行,P8)那和松尾芭蕉原文寫得形象且有畫面感當(dāng)然也有關(guān)系。譯者所謂的“采用文白兼?zhèn)涞淖g語”,很多時候讀起來非常不暢順自然,特別是《更科紀(jì)行》(P29-30)。
      
      有的文字翻譯更莫名其妙地好笑,如“上下五人共臥一頂蚊帳中,擁擠難眠。”(紀(jì)行.日記編 嵯峨日記,P69)還有“敲打衣砧給我聽吧,和尚的妻子?。 保o(jì)行.日記編 野曝紀(jì)行,P6;俳文編 二十 《打砧》辭,P100)“你為我焚火煮水,我為你團(tuán)雪作球”(俳文編 三十一 團(tuán)雪,P112)這個大概純屬我主觀偏見或者思想邪惡。
      
      備注多,認(rèn)真。即使如譯者所述,日本小學(xué)館1999年4月出版的《松尾芭蕉集》第二卷原文有關(guān)中日文史典故的說明與注釋已頗詳密。(譯者前言,P9)能較仔細(xì)完整地移譯出來,而且“引用典籍的部分全部查對了原始資料”(譯者前言,P10)態(tài)度也是近年來少見的。
      
      手頭沒有原著原文,無法更詳盡地比對,我懷疑“本是寂寥二人旅,笠上露水黯然消”(俳文編 八十 《寂寥》辭,P165)和“當(dāng)初‘同行二人笠’,從今霜冷文字消”(紀(jì)行.日記編 奧州小道,P61)是同一俳句的兩種譯法,但也暫時無從確認(rèn)。
      
      念在譯事不易,估且給三顆星。
      
      
  •     覺得翻譯的不是太,,,形式上沒有很好地把俳句的味道翻譯出來,從前讀的是林林譯的。但是市面上出了這本書很難得。
  •      很早就知道松尾芭蕉。喜歡他的名字。芭蕉,很綠意的名字。
       書剛買到,不是太習(xí)慣陳德文先生的翻譯。俳句以前讀的是周作人的點滴譯文,多為口語化散文化的譯句;現(xiàn)在陳德文翻譯的有點詩歌體,因為閱讀慣性吧,一時接受不過來,對俳句的意在言外還不能很好的體會!
  •   有些版本確實譯得不好,以至于看某些俳句是我真是摸不著頭腦
  •   芭蕉文風(fēng)少些匠氣,大都是率性之言。
  •   文勝質(zhì)則史
  •   “敲打衣砧給我聽吧,和尚的妻子??!”-----好囧啊
  •   是滴是滴,當(dāng)時我就爆笑了...
  •   以前一個日本同事的女朋友就是和尚的女兒,他老爸開了一個寺廟,香火旺盛,是里面的住持。會不會日本的和尚有些是可以結(jié)婚生子的?純屬猜測。
  •   松尾芭蕉有一句“櫻樹下賞花,湯里菜里都是花...”很童趣。
  •   日本和尚可以結(jié)婚的啊。
  •   會不會日本的和尚有些是可以結(jié)婚生子的?--------
    這句話是正解啊,記得哪本漫畫里,男主角的老爸就是山上的和尚。
    “櫻樹下賞花,湯里菜里都是花...”----呵呵,這個很應(yīng)景很實在。
  •   日本和尚是可以結(jié)婚生子的,和西方的牧師類似,幾乎成了一種職業(yè),而且寺廟像祖業(yè)一樣可以家傳。笑點不是說和尚的妻子,而是大半夜借宿為啥要和尚的妻子敲打衣砧?
    櫻花的俳句這一首也可讀:日行五六里,一路看花喜??椿ㄈ找涯?,明朝獨空樹。舉扇且歌舞,落花杯中浮。(笈之小文,P24)
  •   想起最近正在讀的《日本映畫驚奇》,其中談到周防正行的電影《五個光頭的少年》,也說“日本傳統(tǒng)上有子承父業(yè)的傾向,在僧侶的世界中尤其如此,長男往往須繼承父跡,否則和尚便會絕跡。但由于現(xiàn)代已進(jìn)入自由社會,少年人很多不愿吃苦,逃走的情況便日益嚴(yán)重。直到最近才有一些微妙的轉(zhuǎn)變,因為入寺修行的生活雖然艱苦,卻樂得清靜自適,不如外邊世界的競爭壓力繁重,于是有些年輕人希望借修行的機(jī)會來思索清楚自己的個人取向?!保ㄖ芊勒腥缡钦f,P276)
  •   “笑點不是說和尚的妻子,而是大半夜借宿為啥要和尚的妻子敲打衣砧?”
      
      恩恩,我笑的也是這個。這個事件,人群搭配起來,就是只能用囧來形容呀。
      
      “日行五六里,一路看花喜??椿ㄈ找涯?,明朝獨空樹。舉扇且歌舞,落花杯中浮。”意境好美,有種優(yōu)容的放曠,淋漓盡致的禪意。
  •   入寺修行的生活雖然艱苦,卻樂得清靜自適,不如外邊世界的競爭壓力繁重,于是有些年輕人希望借修行的機(jī)會來思索清楚自己的個人取向。
    -------其實要是每個人的少年時代都有寺廟經(jīng)歷,就像參軍經(jīng)歷一樣,也很不錯哪。靜坐,禪思,苦修都能磨練一個人的意志,同時,獨立的思索對少年的幫助應(yīng)該也很大。
    可惜啊,我家怎么就沒有祖?zhèn)鞯膹R要繼承,否則,我還真愿意去修行。
  •   嘿嘿,有半年多沒有看書了,看來,我已經(jīng)和大家脫節(jié)了,要努力了。
  •   我喜歡標(biāo)題
  •   日本繼承父業(yè)入寺的多為長男,也就是長子,但不是說沒有特例。如有同學(xué)真愿意修行,不必拘于國家和形式,更不要因為沒有祖?zhèn)鞯膹R可繼承就放棄,呵呵。
    至于參軍和軍訓(xùn),罷了吧。
  •   哦,原來是笑敲打衣服。好冷的笑話。
  •   有點冷,不過是敲打衣砧,不是敲打衣服
  •   說起敲打衣服,小的時候每天睡午覺,都有婦女在附近的井水邊邊敲邊洗。雖然當(dāng)時不勝其擾,現(xiàn)在想想倒有點思鄉(xiāng)懷舊的味道。這里是不是也是跟我聯(lián)想到的差不多意思啊。也純屬猜測。
  •   我看了幾頁后就被雷到了。。
    不過似乎確實是很難翻譯。。難度太高。。。
  •   以前讀書時老師隨堂翻譯一首芭蕉的俳句:
    路遠(yuǎn)人已老
    茫然四野皆枯秋
    新夢仍繚繞
    據(jù)說多年前老師翻譯時代生活社某套世界文明叢書時(該套書主編是余英時氏) 用的就是這句
  •   ls,請問您何出此言呢???
  •   其實這種東西有能力的話還是讀原著好,不然總會有偏差。
    整本讀下來一點感覺都沒有,還是文化有點脫節(jié)…
    你為我焚火煮水,我為你團(tuán)雪作球。這句話倒覺得還是可以的,至少情真意切。
  •   這個譯本總體來說還成,有些翻譯可愛的緊。但要得芭蕉文中精粹,還要看日文原版。
  •   芭蕉的作品還沒有拜讀過,總覺得水平有限。
    ls看上去已是細(xì)細(xì)品味過多次的樣子。
    一生都在旅途中度過的芭蕉,他的人生本身就是一段傳奇吧。。。
  •   陳德文翻譯的書都是原文比較難的,還馬馬虎虎啦。
  •   我也覺得讀起來太過現(xiàn)代,少了點古韻之美。
  •   陳德文翻譯的有點詩歌體,
    〉〉〉〉〉〉我也認(rèn)同呵。。。有點可惜
  •   比不上河北教育出版社的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7