撒旦起舞

出版時(shí)間:1998-3  出版社:作家出版社  作者:[俄] 布爾加科夫  譯者:嚴(yán)永興  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

布爾加科夫的代表作,用三條線索講述一個(gè)魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的故事:撒旦和隨從大鬧莫斯科;大師和馬格麗特的愛(ài)情;大師的小說(shuō):耶穌之死。

書(shū)籍目錄

第一部
一 永遠(yuǎn)別同陌生人交談
二 本丟·彼拉多
三 第七條證據(jù)
四 跟蹤追擊
五 格里鮑耶陀夫事件
六 果真是精神分裂癥
七 不吉利的單元
八 教授和詩(shī)人間的論戰(zhàn)
九 科羅維耶夫的詭計(jì)
十 來(lái)自雅爾塔的消息
十一 伊萬(wàn)的自相矛盾
十二 魔法和它的揭底
十三 主角出場(chǎng)
十四 光榮屬于雄雞
十五 鮑索伊的夢(mèng)
十六 行 刑
十七 驚慌不安的一天
十八 不走運(yùn)的造訪者
第二部
十九 馬格麗特
二十 阿扎澤洛的雪花膏
二十一 飛 行
二十二 燭光下
二十三 撒旦的盛大舞會(huì)
二十四 尋求大師
二十五 總督如何企圖解救加略人猶大
二十六 安 葬
二十七 五十號(hào)單元的終結(jié)
二十八 科羅維耶夫和別格莫特的最后奇遇
二十九 大師和馬格麗特的命運(yùn)被確定
三十 該走了!該走了!
三十一 麻雀山上
三十二 寬恕和永久的棲身之地
尾聲
異文
譯后記

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    撒旦起舞 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •     1. 滾石樂(lè)隊(duì)的Sympathy for the Devil就是以這本書(shū)為靈感的,這歌還被《滾石》雜志選進(jìn)了The 500 Greatest Songs?!癑ust as every cop is a criminal/ And all the sinners saints.”
      
      2.有一個(gè)Middlebury College教授做的網(wǎng)站非常棒:http://cr.middlebury.edu/Bulgakov/PUBLIC_HTML/
      
      3.這本書(shū)的手稿曾經(jīng)被Bulgakov自己燒毀,之后他又根據(jù)記憶寫(xiě)了出來(lái)。由此有了“manuscripts don't burn"和"second-grade freshness"的說(shuō)法。
      
      4.只有了解Bulgakov本人的經(jīng)歷和蘇聯(lián)歷史才能理解這本書(shū)。
      
      5.“Meanwhile, the chessboard was in chaos. An utterly distraught king in a white cape stamped on his square, his arms raised in despair.”大師和貓下棋的這段特別有HP里頭的巫師棋既視感。
      
      很喜歡故事的荒誕離奇和諷刺意味,致敬。
  •     譯者王男栿,網(wǎng)絡(luò)上沒(méi)有他的簡(jiǎn)介資料,書(shū)中對(duì)其也沒(méi)作介紹。從譯文風(fēng)格來(lái)看,王不像新手譯者。小說(shuō)的內(nèi)容就無(wú)需贅言。現(xiàn)就本人在閱讀過(guò)程中遇到的譯文問(wèn)題及個(gè)人看法,按頁(yè)數(shù)順序列示如下:
      
      1. 第30頁(yè)倒數(shù)第6行
      ”點(diǎn)上燈……”彼拉多咬牙切齒,眼睛閃爍著光芒,用和疑犯相同的語(yǔ)氣說(shuō)了一句。
      “是的,”耶穌繼續(xù)說(shuō),他對(duì)總督的博學(xué)微微感到吃驚……
      ——當(dāng)時(shí)看到“博學(xué)”二字稍感詫異,因?yàn)樘回A?。?yè)面下方譯者又對(duì)“點(diǎn)上燈”加了注釋:法律規(guī)定審判時(shí)點(diǎn)上燈以便控方證人看清疑犯的臉。這次真的是謬以千里了。筆者引用的部分,是彼拉多與耶穌談?wù)摵笳咴讵q大家里受到款待的情形。
      俄文原文:
      – Светильники зажег... – сквозь зубы в тон арестанту проговорил Пилат, и глаза его при этом мерцали.
      – Да, – немного удивившись осведомленности прокуратора, продолжал Иешуа...
      
      英譯本:
      ‘Lit the candles...' said Pilate through clenched teeth to the prisoner, his eys glittering.
      
      'Yes,' said Yeshua, slightly astonished that the Procurator should be so well informed...
      從俄文原文和英文都可以看出,點(diǎn)燈這個(gè)動(dòng)作是過(guò)去發(fā)生的,是指猶大家里的燈被點(diǎn)著,而不是彼拉多命令某人點(diǎn)上燈,所以后面的“博學(xué)”也用錯(cuò)了。題外話,英譯本把彼拉多模仿耶穌語(yǔ)氣的那句原文省去了,是否故意為之不得而知。所以,有人見(jiàn)某書(shū)中文譯本不好,就說(shuō)”我看的英文譯本“時(shí)也要謹(jǐn)慎選擇。
      
      2. 第31頁(yè)第9行
      ”對(duì)于人民來(lái)說(shuō),過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái),永遠(yuǎn)都不會(huì)有比提庇留大帝更好、更偉大的政權(quán)?!?br />   ——病句,相當(dāng)于”比提庇留大帝是政權(quán)“之誤。
      
      3. 第33頁(yè)第12行
      ”……腳下穿著三層鞋底的靴子,鞋帶一直系到及膝的位置……“
      ——其實(shí)鞋底和靴子也不算矛盾,我們?nèi)粘Q哉勚幸步?jīng)常這樣說(shuō)。挑這個(gè)小錯(cuò),稍有吹毛求疵之嫌。有同當(dāng)年某高中同學(xué)晚間洗完腳時(shí)喊,”我的擦腳手巾呢?”權(quán)當(dāng)一樂(lè)。
      
      4. 第118頁(yè)倒數(shù)第6行
      “經(jīng)理瓦列努哈……”
      ——瓦列努哈在書(shū)中是劇院劇務(wù),此后書(shū)中多次稱之為“經(jīng)理”,實(shí)在是譯者和編輯之過(guò)。
      
      5. 第212頁(yè)第4行
      “此人正是已故的伯遼茲的姑父——馬克西米利安·安德烈耶維奇·波普拉夫斯基……”
      ——這里看不出問(wèn)題,因?yàn)楹笪闹刑岬今R克西米利安妻子對(duì)于伯遼茲的離世很悲傷,可以看出馬妻不是伯遼茲的姑姑就是姨母。但第213頁(yè)第2行:……妻子的外甥死于盛年……稱謂就不統(tǒng)一了。據(jù)筆者接觸的譯本,除王慶平譯本出現(xiàn)此類小瑕疵外(開(kāi)始稱馬克西米利安為伯遼茲的姨夫,隨后稱伯遼茲為前者的內(nèi)侄。筆者認(rèn)為譯成“外甥”為妥),其他譯本對(duì)這段關(guān)系處理的都很清晰明確。外國(guó)人的稱謂分得不像我們那么細(xì)致,所以國(guó)人翻譯時(shí)應(yīng)該留意一下。
      
      后記:本譯版從整體而言,翻譯的不錯(cuò),譯文流暢,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,很少有筆者最不喜歡的超長(zhǎng)歐式句子。但有些注釋做的有畫(huà)蛇添足之嫌,比如第37頁(yè)的注釋:金毛騎士:指本丟·彼拉多。因?yàn)樵模骸鹈T士本丟彼拉多。其實(shí),如今快餐文化風(fēng)氣下,出書(shū)和譯書(shū)出現(xiàn)筆者所述的問(wèn)題,已經(jīng)不是問(wèn)題了;再者,似乎也沒(méi)人去關(guān)注這些“小”問(wèn)題。
  •     撒旦是惡魔是黑暗是邪惡,是冷眼看透世間種種卻不會(huì)伸手救贖苦苦掙扎的人們的存在。作者允許甚至贊同了撒旦的種種荒誕不羈的行為,卻還是溫暖的安排了大師和瑪格麗特的相遇和結(jié)局,也許還應(yīng)該加上總督和本丟彼拉多,遵循自己意志活著的人們是值得尊敬和欣賞的。上帝需要人們的虔誠(chéng),而惡魔只需要人們對(duì)自己的虔誠(chéng)?;蛟S全篇的重點(diǎn)只是大師的那一句話,你自由了。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7