圖解翻譯學(xué)

出版時(shí)間:2010-3  出版社:世界圖書出版公司  作者:張偉平  頁數(shù):137  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

早在公元3000年前,一些蘇美爾人的楔形文字中便出現(xiàn)了供翻譯使用的雙語詞匯表。在古巴比倫和亞西里亞也出現(xiàn)了一批翻譯人,他們把統(tǒng)治者的命令傳達(dá)到各個(gè)被征服民族。我們知道,幾乎所有的古代帝國都形成于征戰(zhàn),而被征服的國家所使用語言都各不相同??梢哉f,沒有翻譯人,古代的帝國根本不可能存在。由此看來,翻譯具有悠久的歷史。    然而,翻譯學(xué)卻是一門年輕的學(xué)科,從成立至今僅有幾十年歷史。那么,翻譯學(xué)是什么?它所研究的內(nèi)容和范圍是什么?    希望你能從本書簡單的圖片和輕松的文字中,得到所有問題的答案。

書籍目錄

第一章  翻譯學(xué)是什么  翻譯學(xué)是什么?  翻譯學(xué)研究什么?  翻譯學(xué)包含哪些內(nèi)容?  翻譯學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系?  翻譯學(xué)與文化學(xué)及社會學(xué)的關(guān)系?  翻譯學(xué)是如何誕生的?  翻譯學(xué)有什么用?第二章  翻譯學(xué)家們在爭論什么  早期的翻譯理論    “字對字”還是“意對意”?——持續(xù)千年的爭論    翻譯的準(zhǔn)則是什么?    “歸化”還是“異化”?——施萊爾馬赫  什么是“對等”?——翻譯理論的中心問題    什么是“意義對等”?——雅各布森    “形式對等”和“動態(tài)對等”——奈達(dá)的“對等效應(yīng)原則”    “完全對等效應(yīng)”不存在?——紐馬克的翻譯理論    如何識別翻譯中的“假朋友”?——科勒的對等觀    現(xiàn)代翻譯家如何看待“對等”?  翻譯轉(zhuǎn)換模式——翻譯中的語言變化    翻譯中的語言變化如何分類?——維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的經(jīng)典模式    “層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”——卡特福德    表達(dá)轉(zhuǎn)換——波波維奇對翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)展    翻譯轉(zhuǎn)換的比較一描述模式——范·勒文·茲瓦特  功能主義翻譯的興起    譯文如何傳遞原文的功能?——賴斯的文本類型方法論    為什么要翻譯原文?——弗米爾的目的論    翻譯時(shí)首先遵守的功能是什么?——諾德的功能排序  話語分析的異軍突起    系統(tǒng)功能語法——韓禮德的話語分析模式    “顯性翻譯”與“隱性翻譯”——豪斯的語域分析    如何將“系統(tǒng)分析法”結(jié)合到語用層面?——貝克的觀點(diǎn)    翻譯中的“意符層次”——哈蒂姆和梅森  多元系統(tǒng)論——語言與文化功能的綜合體    翻譯并非派生學(xué)科——伊塔瑪·伊萬-佐哈爾提出多元系統(tǒng)論    “翻譯的普遍法則”是什么?——圖里的描述性翻譯研究    “期待規(guī)范”和“專業(yè)規(guī)范”——切斯特曼的另一套規(guī)范    其他譯者對描述性翻譯模式有何貢獻(xiàn)?  文化轉(zhuǎn)向研究的盛行    翻譯是一種“重寫”?——勒菲弗爾的研究    翻譯的地位與女性地位相似?——西蒙的女性主義翻譯理論    翻譯中的“霸權(quán)”語言——斯皮瓦克的后殖民主義翻譯理論  翻譯的“隱形”    對異化與歸化的再討論——韋努蒂的抵抗式翻譯    “隱形”的譯者——韋努蒂的研究  翻譯與語言的哲學(xué)問題    翻譯是一門精確但缺乏系統(tǒng)的藝術(shù)——斯坦納的“闡釋步驟”    “文化斗爭的一項(xiàng)工具”——龐德的實(shí)驗(yàn)主義譯法    讓“純語言”散發(fā)靈光——本雅明的思想    “解構(gòu)主義”的提出——德里達(dá)第三章  譯者地位—譯者主體性  對譯者地位的忽視  從譯本到譯文——為譯者正名  “譯者為中心”的翻譯觀第四章  翻譯學(xué)的現(xiàn)狀  包羅諸多領(lǐng)域的“綜合法”是否可行?  跨學(xué)科方法的巨大發(fā)展  新興技術(shù)改變翻譯學(xué)第五章  翻譯學(xué)的展望  合作還是分裂?  我國翻譯學(xué)如何發(fā)展?

章節(jié)摘錄

  雅各布森(Jakobsor、)是美國著名語言學(xué)家,他出生于莫斯科一個(gè)富裕的猶太人家庭,1918年畢業(yè)于莫斯科大學(xué)。1920年以“俄國紅十字代表機(jī)構(gòu)”成員身份赴捷克,先后任教于捷克、丹麥、挪威和瑞典。1941年赴美國后,又先后在紐約高等研究自由學(xué)院、哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院任教?! ⊙鸥鞑忌遣祭裾Z言學(xué)派的代表人物。他的研究領(lǐng)域十分廣泛,涉及詩歌語言、兒童語言、音位學(xué)和失語癥等等。此外.對人類學(xué)、民俗學(xué)、信息論、量子論也有過研究.當(dāng)然還有翻譯理論。雅各布森對翻譯理論的主要貢獻(xiàn)體現(xiàn)在《論翻譯的語言學(xué)問題)(On Linguistic Aspects of Translation,1959)一文中。該文奠定了翻譯的語言學(xué)理論和符號學(xué)理論的基礎(chǔ)。正是因?yàn)檠鸥鞑忌恼Z言學(xué)背景,他對翻譯理論的研究是從語言本身的對比分析人手的。他認(rèn)為,語言之間的不同主要集中于語言本身固有的語法和詞匯形式,并舉例說明這些不同.比如:  性別層面的不同:房子在羅馬語中是陰性的,而在德語和英語中則是中性的;蜂蜜在法語、德語和意大利語中是中性的.在西班牙語中是陰性的,而在英語中則是中性的?! 。▌釉~)體的不同:俄語中,動詞的形態(tài)乃是根據(jù)動作已否完成而有所改變。

編輯推薦

  翻譯是人類戰(zhàn)爭的產(chǎn)物嗎?翻譯學(xué)研究的到底是什么?翻譯究竟應(yīng)當(dāng)“字對字”還是“意對意”?“完全對等”的翻譯存在嗎?為了達(dá)到更好的效果,翻譯學(xué)家們都在進(jìn)行哪些爭論?翻譯的地位與女性的地位有何種相似之處?為什么說譯者始終是“戴著鐐銬的舞者”?  希望你能從本書簡單的圖片和輕松的文字中,得到所有問題的答案。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    圖解翻譯學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   是了解翻譯學(xué)基本常識的一本好書。
  •   字很大,圖很多,還好
  •   很不錯(cuò)的書,包裝也好,內(nèi)容也好
  •   深入淺出!
  •   非常好,非常有用,非常值得
  •   不錯(cuò),得抓緊時(shí)間看咯
  •   這本書簡單易懂,方便入門
  •   不錯(cuò),還沒細(xì)看,就是翻了一下,應(yīng)該還不錯(cuò)
  •   內(nèi)容不多,書是夠大的,但字少,圖挺占地方的。好在內(nèi)容是通俗易懂,能讓讀者有個(gè)基本了解。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7