出版時(shí)間:2010-3 出版社:世界圖書出版公司 作者:張偉平 頁數(shù):137
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
早在公元3000年前,一些蘇美爾人的楔形文字中便出現(xiàn)了供翻譯使用的雙語詞匯表。在古巴比倫和亞西里亞也出現(xiàn)了一批翻譯人,他們把統(tǒng)治者的命令傳達(dá)到各個(gè)被征服民族。我們知道,幾乎所有的古代帝國都形成于征戰(zhàn),而被征服的國家所使用語言都各不相同??梢哉f,沒有翻譯人,古代的帝國根本不可能存在。由此看來,翻譯具有悠久的歷史。 然而,翻譯學(xué)卻是一門年輕的學(xué)科,從成立至今僅有幾十年歷史。那么,翻譯學(xué)是什么?它所研究的內(nèi)容和范圍是什么? 希望你能從本書簡(jiǎn)單的圖片和輕松的文字中,得到所有問題的答案。
書籍目錄
第一章 翻譯學(xué)是什么 翻譯學(xué)是什么? 翻譯學(xué)研究什么? 翻譯學(xué)包含哪些內(nèi)容? 翻譯學(xué)與語言學(xué)的關(guān)系? 翻譯學(xué)與文化學(xué)及社會(huì)學(xué)的關(guān)系? 翻譯學(xué)是如何誕生的? 翻譯學(xué)有什么用?第二章 翻譯學(xué)家們?cè)跔?zhēng)論什么 早期的翻譯理論 “字對(duì)字”還是“意對(duì)意”?——持續(xù)千年的爭(zhēng)論 翻譯的準(zhǔn)則是什么? “歸化”還是“異化”?——施萊爾馬赫 什么是“對(duì)等”?——翻譯理論的中心問題 什么是“意義對(duì)等”?——雅各布森 “形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”——奈達(dá)的“對(duì)等效應(yīng)原則” “完全對(duì)等效應(yīng)”不存在?——紐馬克的翻譯理論 如何識(shí)別翻譯中的“假朋友”?——科勒的對(duì)等觀 現(xiàn)代翻譯家如何看待“對(duì)等”? 翻譯轉(zhuǎn)換模式——翻譯中的語言變化 翻譯中的語言變化如何分類?——維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的經(jīng)典模式 “層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”——卡特福德 表達(dá)轉(zhuǎn)換——波波維奇對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)展 翻譯轉(zhuǎn)換的比較一描述模式——范·勒文·茲瓦特 功能主義翻譯的興起 譯文如何傳遞原文的功能?——賴斯的文本類型方法論 為什么要翻譯原文?——弗米爾的目的論 翻譯時(shí)首先遵守的功能是什么?——諾德的功能排序 話語分析的異軍突起 系統(tǒng)功能語法——韓禮德的話語分析模式 “顯性翻譯”與“隱性翻譯”——豪斯的語域分析 如何將“系統(tǒng)分析法”結(jié)合到語用層面?——貝克的觀點(diǎn) 翻譯中的“意符層次”——哈蒂姆和梅森 多元系統(tǒng)論——語言與文化功能的綜合體 翻譯并非派生學(xué)科——伊塔瑪·伊萬-佐哈爾提出多元系統(tǒng)論 “翻譯的普遍法則”是什么?——圖里的描述性翻譯研究 “期待規(guī)范”和“專業(yè)規(guī)范”——切斯特曼的另一套規(guī)范 其他譯者對(duì)描述性翻譯模式有何貢獻(xiàn)? 文化轉(zhuǎn)向研究的盛行 翻譯是一種“重寫”?——勒菲弗爾的研究 翻譯的地位與女性地位相似?——西蒙的女性主義翻譯理論 翻譯中的“霸權(quán)”語言——斯皮瓦克的后殖民主義翻譯理論 翻譯的“隱形” 對(duì)異化與歸化的再討論——韋努蒂的抵抗式翻譯 “隱形”的譯者——韋努蒂的研究 翻譯與語言的哲學(xué)問題 翻譯是一門精確但缺乏系統(tǒng)的藝術(shù)——斯坦納的“闡釋步驟” “文化斗爭(zhēng)的一項(xiàng)工具”——龐德的實(shí)驗(yàn)主義譯法 讓“純語言”散發(fā)靈光——本雅明的思想 “解構(gòu)主義”的提出——德里達(dá)第三章 譯者地位—譯者主體性 對(duì)譯者地位的忽視 從譯本到譯文——為譯者正名 “譯者為中心”的翻譯觀第四章 翻譯學(xué)的現(xiàn)狀 包羅諸多領(lǐng)域的“綜合法”是否可行? 跨學(xué)科方法的巨大發(fā)展 新興技術(shù)改變翻譯學(xué)第五章 翻譯學(xué)的展望 合作還是分裂? 我國翻譯學(xué)如何發(fā)展?
章節(jié)摘錄
雅各布森(Jakobsor、)是美國著名語言學(xué)家,他出生于莫斯科一個(gè)富裕的猶太人家庭,1918年畢業(yè)于莫斯科大學(xué)。1920年以“俄國紅十字代表機(jī)構(gòu)”成員身份赴捷克,先后任教于捷克、丹麥、挪威和瑞典。1941年赴美國后,又先后在紐約高等研究自由學(xué)院、哥倫比亞大學(xué)、哈佛大學(xué)和麻省理工學(xué)院任教。 雅各布森是布拉格語言學(xué)派的代表人物。他的研究領(lǐng)域十分廣泛,涉及詩歌語言、兒童語言、音位學(xué)和失語癥等等。此外.對(duì)人類學(xué)、民俗學(xué)、信息論、量子論也有過研究.當(dāng)然還有翻譯理論。雅各布森對(duì)翻譯理論的主要貢獻(xiàn)體現(xiàn)在《論翻譯的語言學(xué)問題)(On Linguistic Aspects of Translation,1959)一文中。該文奠定了翻譯的語言學(xué)理論和符號(hào)學(xué)理論的基礎(chǔ)。正是因?yàn)檠鸥鞑忌恼Z言學(xué)背景,他對(duì)翻譯理論的研究是從語言本身的對(duì)比分析人手的。他認(rèn)為,語言之間的不同主要集中于語言本身固有的語法和詞匯形式,并舉例說明這些不同.比如: 性別層面的不同:房子在羅馬語中是陰性的,而在德語和英語中則是中性的;蜂蜜在法語、德語和意大利語中是中性的.在西班牙語中是陰性的,而在英語中則是中性的?! 。▌?dòng)詞)體的不同:俄語中,動(dòng)詞的形態(tài)乃是根據(jù)動(dòng)作已否完成而有所改變。
編輯推薦
翻譯是人類戰(zhàn)爭(zhēng)的產(chǎn)物嗎?翻譯學(xué)研究的到底是什么?翻譯究竟應(yīng)當(dāng)“字對(duì)字”還是“意對(duì)意”?“完全對(duì)等”的翻譯存在嗎?為了達(dá)到更好的效果,翻譯學(xué)家們都在進(jìn)行哪些爭(zhēng)論?翻譯的地位與女性的地位有何種相似之處?為什么說譯者始終是“戴著鐐銬的舞者”? 希望你能從本書簡(jiǎn)單的圖片和輕松的文字中,得到所有問題的答案。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載