十九世紀(jì)末以前的語(yǔ)言學(xué)史

出版時(shí)間:2009  出版社:世界圖書出版公司  作者:(丹麥)威廉·湯姆遜  頁(yè)數(shù):192  譯者:黃振華  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  本書的原著者是丹麥語(yǔ)言學(xué)家威廉·湯姆遜(Ludvig PeterVilhelm Thomsen 1842-1927),他在20世紀(jì)初撰成一本《語(yǔ)言學(xué)史概述》(Sprogvidenskabens historie:En kort fattet Fermstilling. copenhagen:G.E.c.c;ad.1902),篇幅不長(zhǎng),計(jì)87頁(yè)。1919年,他出版了一部集子(Samlede Afhandlinger.Copenhagen &Oslo:Nordisk Forlag),其中也收有這篇作品(vol.I,PP.1-106)。但因?yàn)橹稣Z(yǔ)言是丹麥文,能讀能賞者不多,兩度發(fā)表反響都不大,直到1927年譯成德文出版,才為西方學(xué)界廣知。德文本的書名作《19世紀(jì)末以前的語(yǔ)言學(xué)史:要點(diǎn)簡(jiǎn)述》(Thomsen 1927)。然后,很大程度上依據(jù)德譯本,于1938年、1945年又分別有俄文本、西班牙文本問(wèn)世(Koerner 1978:9)?! ?960年推出的這部中文本,轉(zhuǎn)譯自蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家紹爾(P.O.IIIop 1894-1939)翻譯的俄文本。蘇聯(lián)時(shí)期的俄羅斯語(yǔ)言學(xué)在面對(duì)西歐和美國(guó)語(yǔ)言學(xué)時(shí),從移譯評(píng)介到借鑒汲取都頗受意識(shí)形態(tài)的牽制,而由建國(guó)初年至文革以前,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)在思維取向和理論方法上往往跟從蘇聯(lián)學(xué)人的步履。這方面的局限在本書中也時(shí)有反映。經(jīng)過(guò)半個(gè)世紀(jì)的風(fēng)風(fēng)雨雨,今天的讀者自能把學(xué)術(shù)思想與意識(shí)形態(tài)妥善地分別開來(lái),無(wú)須我們逐處細(xì)加說(shuō)明。對(duì)這部重印本,除了訂正明顯的訛字、錯(cuò)拼之類,編者仍讓它保持原貌而不作更動(dòng)。我想這樣做是合理的,如果抹去一部學(xué)術(shù)史作品的時(shí)代遺痕,它的存世價(jià)值反而會(huì)有所降低。

內(nèi)容概要

威廉·湯姆遜的這本書堪稱西方第一部語(yǔ)言學(xué)通史,它連貫而系統(tǒng)地評(píng)述了十九世紀(jì)末以前的歐洲學(xué)者研究語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展階段和歷史,并且對(duì)歐洲早期的多位語(yǔ)言學(xué)家和他們的著作作了學(xué)術(shù)評(píng)述。書后附錄了俄譯者拉。紹爾的文章“從文藝復(fù)興時(shí)期到十九世紀(jì)末的語(yǔ)言學(xué)說(shuō)史梗概”,對(duì)中世紀(jì)以后各種語(yǔ)言學(xué)說(shuō)的哲學(xué)基礎(chǔ)和方法論作了充分的評(píng)介。該書是一部極具參考價(jià)值的語(yǔ)言學(xué)史著作。

作者簡(jiǎn)介

威廉·湯姆遜(Vilhelm 7hornxcn.1842-1927),丹麥著名語(yǔ)言學(xué)家,是十九世紀(jì)末歷史比較語(yǔ)言學(xué)最卓越的代表人物之一。他長(zhǎng)期任丹麥哥本哈根大學(xué)語(yǔ)言學(xué)教授,與維爾納同事,是著名語(yǔ)言學(xué)家葉斯泊森和裴特生的老師。他一生著作豐富,有二百多種。主要著作有:《十九世紀(jì)末以前的語(yǔ)言學(xué)史》  (1902)、《匈牙利語(yǔ)及其語(yǔ)源》(1867)、《哥特語(yǔ)支對(duì)芬蘭語(yǔ)的影響》  (1869)等。

書籍目錄

重版序言                 俄譯本編者序                十九世紀(jì)末以前的語(yǔ)言學(xué)史          1.引言                  2.語(yǔ)言學(xué)分析的萌芽,關(guān)于語(yǔ)言的神話      3.古代印度的語(yǔ)言科學(xué)            4.巴尼尼的語(yǔ)法              5.古代希臘的語(yǔ)言科學(xué)            6.“正名”問(wèn)題的爭(zhēng)論            7.赫拉克利特和德謨克利特          8.辯士學(xué)者                9.柏拉圖及其對(duì)話錄《克拉底洛篇》      10.亞里斯多德及其語(yǔ)法學(xué)說(shuō)        11.近代哲學(xué)關(guān)于“正名”問(wèn)題的爭(zhēng)論,伊壁鳩魯派學(xué)者    12.斯多葛派學(xué)者              13.懷疑論者              14.斯多葛派的原義學(xué)說(shuō)          15.斯多葛學(xué)派的語(yǔ)法研究          16.希臘文明衰落時(shí)期語(yǔ)文學(xué)的興盛      17.關(guān)于“類比”和“變則”的爭(zhēng)論        18.亞歷山大里亞語(yǔ)法學(xué)派          19.亞歷山大里亞學(xué)派的語(yǔ)法體系        20.古代羅馬的語(yǔ)言科學(xué)                21.多納圖斯和普里西安                22.古代語(yǔ)文學(xué)的意義                23.古代語(yǔ)文學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)              24.歷史主義語(yǔ)言觀點(diǎn)的欠缺              25.古人的詞源學(xué)及其錯(cuò)誤              26.符號(hào)詞源學(xué)                    27.合成詞源學(xué)                    28.“對(duì)比”詞源學(xué)                  29.詞源學(xué)中的符號(hào)象征意義              30.跟其他語(yǔ)言比較的欠缺              31.古代學(xué)者對(duì)別的語(yǔ)言知識(shí)的欠缺         32.語(yǔ)言學(xué)視野擴(kuò)大的開端,宗教書籍之譯成“蠻族”語(yǔ)言                  33.文藝復(fù)興時(shí)期,古典語(yǔ)文學(xué)的繁盛          34.東方語(yǔ)文學(xué)的研究                35.歐洲近代語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)法              36.十七至十八世紀(jì)俄國(guó)的語(yǔ)言科學(xué),教堂斯拉夫語(yǔ)的語(yǔ)法研究                    37.俄語(yǔ)語(yǔ)法研究的開端,羅蒙諾索夫          38.特列基雅科夫斯基                39.古代羅斯的詞典學(xué)                40.十八世紀(jì)的詞典著作                41.十七至十八世紀(jì)西歐語(yǔ)言科學(xué)的詞源學(xué)研究      42.十八世紀(jì)俄國(guó)學(xué)者的詞源學(xué)研究          43.十七至十八世紀(jì)詞源學(xué)家的主要錯(cuò)誤        44.一切語(yǔ)言同出于希伯來(lái)語(yǔ)的理論          ……附錄 從文藝復(fù)興時(shí)期到十九世紀(jì)末的語(yǔ)言學(xué)史梗概附錄二 關(guān)于威廉·湯姆遜的生平附錄三 譯后記附錄四 名詞術(shù)語(yǔ)譯名對(duì)照表

章節(jié)摘錄

  39.古代羅斯的詞典學(xué)  同語(yǔ)法著作一樣,古代羅斯的詞典學(xué)著作也是以教堂斯拉夫語(yǔ)為材料,一部分還以希臘語(yǔ)為材料。在這個(gè)時(shí)期,俄羅斯的讀書人大量利用了烏克蘭和白俄羅斯詞典家的類似著作。最古老的詞典就是難語(yǔ)小詞匯或者《外國(guó)語(yǔ)字書》,其中解釋了教堂斯拉夫語(yǔ)書籍中不易懂的詞,有時(shí)也有外來(lái)語(yǔ)詞的解釋;這種最古老的難語(yǔ)小詞匯之一附在1282年出版的《諾夫哥羅得宗教和風(fēng)俗法規(guī)匯編》后面。在十五至十六世紀(jì),諾夫哥羅得和莫斯科都曾出版過(guò)與此類似的、但是更詳盡的詞典①。在十六至卜七世紀(jì),第一批印刷的詞典出現(xiàn)了,例如前面提過(guò)的拉·西薩尼雅所編的《俄語(yǔ)注釋斯拉夫語(yǔ)簡(jiǎn)明詞匯》(1596)和烏克蘭人巴·貝倫達(dá)(十七世紀(jì))所編的名著《斯拉夫俄羅斯詞匯》(1627),這 ?、訇P(guān)于促成這些小詞匯出現(xiàn)的原因,在莫斯科出版的一部小詞書里敘述得很清楚:“在讀新舊約全書的時(shí)候,里面碰到好多話中夾著外周詞,這樣使得我們斯拉夫人很不好懂,有的我們就根本不懂,這都是古來(lái)的譯書者不善于把它們釋成俄語(yǔ),或者雖然譯了出來(lái),那也譯得有的摻雜著敘利亞語(yǔ),有的夾雜著希伯來(lái)語(yǔ),有的摻雜著拉丁語(yǔ),有的又夾雜著埃及語(yǔ)或者別的許多語(yǔ)言”。這位作者舉出許多明顯的例子來(lái)說(shuō)明學(xué)問(wèn)不高明的“圣經(jīng)”抄寫者所遭遇的困難:“在斯拉夫語(yǔ)的圣經(jīng)上碰到有許多話不好懂,例如在圣母節(jié)唱圣母贊歌的時(shí)候要念:‘萬(wàn)靈圣母啊!您肩衣的燦爛奪目勝似電光’,可是不知怎的把后面這一個(gè)詞卻寫成,原來(lái)是小乳牛的意思(在壓制場(chǎng)就是雞的意思),這樣來(lái)贊美圣母,就把她肩衣的光彩置于與雄雞的發(fā)光相等的地位了”。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    十九世紀(jì)末以前的語(yǔ)言學(xué)史 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7