出版時間:2009-5 出版社:世界圖書出版公司 作者:查爾斯·狄更斯 頁數(shù):731 字數(shù):720000 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會
Tag標簽:無
內容概要
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為? 對于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成千上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的卷帙中,很難找到適合自己的好書。 然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。 這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有權威注釋、部分書中還添加了精美插圖。 要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其問奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢?一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣?!比松倘绯?,當努力追求真正的美。 本套叢書的英文版本,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經(jīng)反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加了精當?shù)淖⑨?,以解疑惑?/pre>作者簡介
作者:(英國) 查爾斯·狄更斯 (Dickens.C.) 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會書籍目錄
第一部第二部第三部章節(jié)摘錄
第一章 時代那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年代,那是愚昧的年代;那是信仰的紀元,那是懷疑的紀元;那是生機勃勃的季節(jié),那是死氣沉沉的季節(jié);那是充滿希望的春天,那是令人絕望的冬天;我們擁有一切,我們一無所有;我們都奔向天堂,我們都跌入地獄——簡而言之,那個時代與現(xiàn)在極其相似,因此不論是好是壞,某些聒噪的權威人士堅持只用形容詞的最高級來形容那個時代。那時候,英國的王位上坐著一個大下巴的國王和一個相貌平庸的王后;法國的王位上坐著一個大下巴的國王和一個閉月羞花的王后。對這兩個國家里支配全部物質財富的權貴們來說,有一個事實比水晶還要清晰透明:世道是一成不變的。那是耶穌紀元1775年。在那個幸運的時代,靈魂啟示猶如現(xiàn)在一樣風靡于英國各地。最近南考特夫人剛剛度過她的25歲生辰,皇家近衛(wèi)騎兵團中一位具有先知的士兵聲稱,倫敦與威斯敏斯特城的湮沒計劃已經(jīng)安排妥當,預示著這位夫人崇高形象的誕生。雄雞巷的幽靈在敲打出他們的預言之后整整銷聲匿跡了12年,而就在去年幽靈們再次以這種方式(極其缺乏創(chuàng)造性)泄露出他們的預言。最近,僅有幾條關于塵世的消息從遠在美洲的英國國會傳到英國國王與臣民的耳中。但是說來奇怪,比起那些從小巷幽靈后代中得到的預言,這些消息對人類來說顯得更為重要?;旧?,法國在神靈之事上并沒有像她執(zhí)盾舉戟的姐妹那樣受到青睞。她正濫印著鈔票,肆意地揮霍,形勢在急劇下滑之中。除此之外她也在基督教徒的指引下以仁慈事業(yè)為樂,比如宣判砍斷一個年輕人的雙手,用鉗子撕裂他的舌頭,然后活活將他燒死,就因為他在五六十碼開外的地方,看見一隊卑鄙的僧侶隊列從他面前經(jīng)過,而沒有在雨中跪地向他們致敬。而在這受害者被處決的同時,那些生長在法國和挪威森林里的樹木很可能已經(jīng)被樵夫——命運之神——做下記號,將被砍倒,鋸成木板,做成一種可以移動并配有一個口袋和一把屠刀的架子。這件東西在歷史上極其令人震驚。而就在那一天,在巴黎近郊貧瘠的土地上,在那些農戶簡陋的外屋里,很可能有一些粗糙的大車在里頭躲避風雨。那些車濺滿了鄉(xiāng)村的淤泥,豬群使勁地嗅著這些車,而家禽則棲息在那上面。這些車已經(jīng)被農夫——死亡之神——用來在革命時運送尸體。雖然“樵夫”和“農夫”不停地忙碌著,但他們一直都默默無聞,沒有人聽到他們躡手躡腳行動的聲音。更何況,他們若是被人懷疑已經(jīng)覺醒,就會背上無神論和大逆不道的罪名。在英國,幾乎沒有什么秩序和保障可以讓國民引以為豪。在首府,每天晚上都有歹徒手持武器,膽大包天地入室行竊、攔路搶劫。家家戶戶都收到公然的警告:在出城之前,必須將家具存放到家具店的倉庫中,以保安全。黑夜中的強盜就是白天的城市商人。如果他以“江洋大盜”的身份搶劫了他的生意伙伴,結果卻被認了出來,并且驗明了身份,他就會漂亮地射穿對方腦袋,然后揚長而去。郵車遭遇七個強盜的搶劫,守衛(wèi)擊斃了其中的三個,但是卻因為“武器故障”而被另外四個強盜殺死了,之后他們從容地將郵車洗劫一空。那個顯赫的當權者——倫敦市長在特恩安森林被一個強盜叫住,當著所有隨從的面將他掠奪精光,然后再將其釋放。倫敦監(jiān)獄內的囚犯跟獄卒發(fā)生沖突;荷槍實彈的法律最高權威用老式的大口徑短槍掃射著囚犯。在法庭的休息室里,小偷們扯下貴族脖子上的鉆石十字架。士兵闖進圣·吉爾斯教堂搜查走私貨品,與暴徒們發(fā)生槍戰(zhàn)。人們對于諸如此類的事件早已經(jīng)習以為常了。在這些事件之中,劊子手往往忙得不可開交,卻無任何益處。他們一會兒要處死形形色色的罪犯;一會兒又在星期六絞死一個星期二被捕的入室搶劫犯;一會兒要在新門監(jiān)獄燒死成打的囚犯;一會兒又要在威斯敏斯特的大廳門前焚燒小冊子。今天要處決一個殘暴的殺人犯,明天要殺死一個只搶了農家小孩六便士的可憐小偷。所有的這些事情,以及諸如此類的無數(shù)事件,這就在古老美好的1775年相繼發(fā)生了。在這些事件發(fā)生之時,“樵夫”和“農民”仍舊悄無聲息地工作著,而那兩位大下巴的國王與他們或相貌平庸或面容姣好的王后卻不遺余力地鎮(zhèn)壓著,采用高壓手段實施他們的神授君權。就這樣,1775年引導著那些偉大人物與蕓蕓眾生——包括這部小說中的故事人物在內——沿著鋪展在他們面前的道路前進。編輯推薦
《雙城記》發(fā)表于1859年,兩個城市分別是倫敦和巴黎。書中講述了莫耐特醫(yī)生和他女兒露茜的故事,莫耐特醫(yī)生是一位冤枉入獄的法國人,他的女兒卻嫁給了使他含冤入獄的那個人的兒子。故事的后半部分發(fā)生在始于1789年的法國大革命時期,當時發(fā)生了許多可怕的事情。 《雙城記(中英對照全譯本)》是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經(jīng)反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加了精當?shù)淖⑨?,以解疑惑?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載