金惠林韓漢翻譯詞典

出版時間:2008-7  出版社:世界圖書出版公司  作者:金惠林  頁數(shù):965  字數(shù):1280000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書從韓國梨花女子大學原版引進。  作者金惠林歷任韓國外國語大學翻譯學院講師、韓國梨花女子大學翻譯學院教授,現(xiàn)任韓國放送通信大學教授。金惠林在各種大型國際會議、重大國際事件報道中擔任過翻譯,例如“97香港回歸”就是由她作為韓國的官方翻譯?! ”緯亲髡呓Y(jié)合多年的現(xiàn)場翻譯經(jīng)驗,精選了國際會議現(xiàn)場及翻譯實務(wù)中出現(xiàn)的13000余條韓國語詞條,并就每個詞條相關(guān)的內(nèi)容進行了延伸補充。詞條按照涉及領(lǐng)域不同共分為24類,分別為:社會、文化、新聞媒體、體育與休閑活動、教育、宗教、行政、司法、政治、國際政治、安全、經(jīng)濟、經(jīng)營、金融、貿(mào)易、農(nóng)林水產(chǎn)、主要產(chǎn)業(yè)、能源、交通、流通、科學技術(shù)、信息通信、環(huán)境、醫(yī)學。  本書涉及的詞條時效性強,包括近年來全世界范圍內(nèi)發(fā)生的重大事件、出現(xiàn)的新技術(shù)新事物中衍生的一些新名詞;實用性強,涵蓋領(lǐng)域廣,選取的詞條是各個領(lǐng)域中常用的、重要的內(nèi)容所涉及的?! ”緯m用于學習韓漢/漢韓翻譯的學習者,也適用于從事海外商務(wù)及國際合作事務(wù)的人員,同時也可以作為韓國人學習韓語的輔助資料。

作者簡介

金惠林,韓國梨花女子大學人文科學學院中文系畢業(yè),韓國外國語大學翻譯學院韓中翻譯系畢業(yè)(文學碩士學位),韓國外國語大學研究生院中文系畢業(yè)《文學博士學位》,韓國外國語大學翻譯學院講師,梨花女子大學翻譯學院教授,現(xiàn)任韓國放送通信大學教授。

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《金惠林韓漢翻譯詞典》適用于學習韓漢/漢韓翻譯的學習者,也適用于從事海外商務(wù)及國際合作事務(wù)的人員,同時也可以作為韓國人學習韓語的輔助資料。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    金惠林韓漢翻譯詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計38條)

 
 

  •   對于想提高自己的韓語詞匯量,或者對翻譯感興趣的人推薦這本書。
    涉及面廣,詞匯量大是最大的特點。
  •   適合高級韓語的學習,也是學習翻譯的好資料
  •   專業(yè)性和針對性都很強,對翻譯很有幫助
  •   書很好,不愧是原版引進,印刷質(zhì)量,內(nèi)容沒的說
  •   對于需要懂相關(guān)行業(yè)專用韓語的人來說這本書真的很實用。
    很好地做到了分門別類,詞匯量大,而且還有例句。
    推薦這本書給水平為高級的韓語學習者或相關(guān)工作人員。
  •   基韓老師推薦的,很不錯
  •   看過之后才來評論的,書很不錯,詞匯量大,適合韓語中級以上人員學習。
  •   一直想多學習韓語,終于找到了,我會好好學習的
  •   詞典沒有其它大詞典那么厚重,比想象中來得輕便..雖然也是有點重量,但是隨身帶在包包里也是沒問題的....詞匯是分類別的..稍微翻了一下,感覺詞匯量很大,還配有例句..很不錯..應(yīng)該是很全面很實用的..
  •   詞匯也很多,好多專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,好好記記。分類詞匯也便于查閱。
  •   質(zhì)量比較高,適合韓語專業(yè)研究生讀
  •   希望能出版更多"職業(yè)韓國語"或者"高端韓國語"方面的教材
  •   很時政的一些詞匯的手機。工作了的,常用的就很有用。初學者不適合。
  •   這本書好好用。里面的內(nèi)容好好。非常喜歡這本書,希望大家也買這本書。
  •   紙質(zhì)不怎么樣 內(nèi)容還可以 包裝比較差勁
  •   看來才知怎么樣
  •   對初學者來說有點不實用
  •   不錯的工具書,值得購買
  •   還可以 就是不是原本
  •   還是挺實用的,
  •   專業(yè)詞語較多,適合中國好人際水平的
  •   很不錯的書,應(yīng)該會有幫助,值得收藏。
  •   非常實用,看了之后覺得很好
  •   如果是搞專業(yè),這本書就淺顯,如果不是搞專業(yè),就有點深
  •   分類很細,也有文化背景的介紹,但是感覺詞匯量還是有點局限,不過總體來講是本好書
  •   首先說內(nèi)容幾乎全是詞匯類的,很少有翻譯方法和技巧,幾乎沒有句子文章翻譯。有些失望啊。內(nèi)容大部分是經(jīng)濟方面的,生活文化類的不多。因為是外國人編的,韓語翻譯成韓漢語不是很順。32開軟塌塌的書頁,非正版吧。也有很好的地方,詞匯類比較全面??傊m合翻譯人員翻看,作為學生教材不太實用。感覺性價比不符合,很貴。
  •   挺適合做翻譯的人員使用
  •   很實用的一本工具書,適合做相關(guān)工作的人,就是書的質(zhì)量不是很好,紙質(zhì)有點軟,總體還不錯……
  •   我是在韓國買的這本書,內(nèi)容與時俱進,對于提高韓國語應(yīng)用能力非常有幫助!
  •   覺得專業(yè)用語還是不夠細致,不夠新!
  •   記得上次朋友給我看的版本是更類似于英語四六級的窄面類型,這本是標準的3:4大小的,略微比我見到的那本單薄,內(nèi)容應(yīng)該差不多,估計是為了成本考慮后的改版,也可能我看到的是韓版的,這個是中國版的
  •   韓語翻譯相關(guān)人員的必備書!最關(guān)鍵的是比韓國原版的要便宜100多銀子。正在苦讀中~
  •   對一本字典肯定不會一入手就能看出它的好壞的不過打眼一看好像還是挺不錯的希望這是一本好字典吧
  •   這本書比現(xiàn)象中小很多不過還蠻有用的有一點就是書很舊有折痕感覺有點殘然后里面的韓語字跡很奇怪很像盜版化妝品上的字。。。- -但總體感覺還行咯這本書應(yīng)該蠻管用的
  •   好書好書~對于看韓國新聞很有幫助~
  •   不知道翻譯詞典應(yīng)該是個什么樣子?不過里面的單詞還是有用的!
  •   感覺印刷質(zhì)量不怎么樣,如果稍微印成彩色點的,就很不錯了
  •   書比較與時俱進,分類也很細致,蠻專業(yè)的。繼續(xù)拜讀中
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7