英語專業(yè)八級英漢漢英互譯

出版時間:2004-10  出版社:世界圖書  作者:張光明 主編  頁數(shù):262  字?jǐn)?shù):285000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  英語專業(yè)八級考試的翻譯題是檢驗英語專業(yè)本科畢業(yè)生翻譯能力的試金石。為此,我們根據(jù)全國高校英語專業(yè)八級考試大綱(2004年版)的要求,為在短時間內(nèi)提高廣大考生的翻譯水平,編寫了這《英語專業(yè)八級英漢漢英互譯(全新版2010考試必備全新精華版)》?!队⒄Z專業(yè)八級英漢漢英互譯(全新版2010考試必備全新精華版)》有如下幾大特色:  一、目標(biāo)明確,應(yīng)試為先  《英語專業(yè)八級英漢漢英互譯(全新版2010考試必備全新精華版)》深度解讀了考試大綱的要求與評分標(biāo)準(zhǔn),尤其是對歷年真題進(jìn)行了簡明的分析,將得分的關(guān)鍵點公諸于眾,讓考生明確得分與失分的奧妙何在。并根據(jù)老師歷年改卷的經(jīng)驗總結(jié),客觀地分析了考生在翻譯上出現(xiàn)的問題,指明了改進(jìn)的辦法與方向?! 《?、理論精辟,方法實用  編者講解的翻譯理論深入淺出,簡單實用,句句聯(lián)系翻譯實例。從選詞煉句到段落篇章,摘取的既有經(jīng)典名著,又有新秀習(xí)作。古典與現(xiàn)代,交相輝映。將翻譯理論融合于具體的例句中,讓讀者學(xué)以致用。

內(nèi)容概要

  本書是根據(jù)2004年2月最新全國英語專業(yè)八級統(tǒng)考大綱漢譯英和英譯漢題型和試題內(nèi)容范圍編寫的,旨在提高讀者的英漢互譯水平,達(dá)到國家的八級標(biāo)準(zhǔn)。為了便于編寫和使用,漢譯英和英譯漢分成兩大部分?! 〉谝徊糠郑簼h譯英  本部分為三章:第一章漢英概論,分別介紹了漢譯英的要求、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)和漢譯英的特點;第二章主要講解注語基本句式及其英譯的方法。以及漢語句式英譯中常見問題,并做出分析,讓學(xué)生知其然并知其所以然。第三章講詞語的翻譯,詞語翻譯對漢譯英來說,至關(guān)重要?! 〉诙糠郑河⒆g漢  英譯漢分成五章。第一章英譯漢概述;第二章基本英漢翻譯技巧;第三章高級英漢翻譯技巧;第四章文學(xué)翻譯技巧;第五章其他文體翻譯技巧。    本書的理論和技巧部分,主要介紹了翻譯的基本理論和最適合我國讀者的翻譯技巧。理論介紹力求通用實用、深入淺出。  書上所附的練習(xí)題材廣泛,讀來趣味盎然,所選練習(xí)材料都是最新或較新的,因此富有較強(qiáng)的時代氣息。

書籍目錄

第一部分 漢譯英 第一章 漢譯英概論  第一節(jié) 漢譯英的要求  第二節(jié) 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)  第三節(jié) 漢譯英的特點  第四節(jié) 翻譯練習(xí) 第二章 漢語基本句式的英譯  第一節(jié) 漢語基本句式及其英譯  第二節(jié) 漢語句式英譯常見問題分析  第三節(jié) 翻譯練習(xí) 第三章 詞語的翻譯  第一節(jié) 詞語選擇  第二節(jié) 詞語增補(bǔ)  第三節(jié) 詞語省略  第四節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換  第五節(jié) “得”字句的翻譯  第六節(jié) “把”字句的翻譯  第七節(jié) 漢語習(xí)語的翻譯  第八節(jié) 語篇翻譯例解析  第九節(jié) 翻譯練習(xí)第二部分 英澤漢 第一章 英譯漢概述  第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)和目的  第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第三節(jié) 八級考試英譯漢的要求  第四節(jié) 八級考試英譯漢的做題程序       第二章 基本英漢翻譯技巧  第一節(jié) 詞義的理解與表達(dá)  第二節(jié) 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換  第三節(jié) 詞組的翻譯技巧及其他  第四節(jié) 從上下文判斷詞義  第五節(jié) 英漢翻譯中的語法分析  第六節(jié) 長句的處理與翻譯  第七節(jié) 否定含義的理解與表達(dá)  第八節(jié) 翻譯練習(xí) 第三章 高級英漢翻譯技巧  第一節(jié) 邏輯關(guān)系的理解和翻譯  第二節(jié) 英譯漢中的引申及表達(dá)  第三節(jié) 語言體系的差異  第四節(jié) 中西文化的差異與翻譯  第五節(jié) 準(zhǔn)確把握譯文的分寸和色彩  第六節(jié) 充分發(fā)揮語的優(yōu)勢,兼論三字格、四字格的運(yùn)用  第七節(jié) 翻譯練習(xí) 第四章 文學(xué)翻譯技巧  第一節(jié) 文學(xué)翻譯概述  第二節(jié) 文學(xué)翻譯中的美學(xué)  第三節(jié) 文學(xué)翻譯風(fēng)格簡介  第四節(jié) 散文翻譯的特點及標(biāo)準(zhǔn)  第五節(jié) 小說翻譯的特點及標(biāo)準(zhǔn)  第六節(jié) 翻譯練習(xí) 第五章 其他文體翻譯技巧  第一節(jié) 政論類文章翻譯  第二節(jié) 科技類文章翻譯  第三節(jié) 新聞類文章翻譯  第四節(jié) 翻譯練習(xí)

章節(jié)摘錄

  第二節(jié)漢譯英的題材與體裁  全國范圍的八級考試,從1993年開始至今,己有十幾個年頭。當(dāng)我們分析這些年的試卷,回顧帶領(lǐng)一屆屆學(xué)生從第一年開始至今所走過的歷程,感到這種考試還是有必要的,能夠全面檢查學(xué)生的能力和水平。只要按照老師根據(jù)考試大綱所編寫的材料認(rèn)真學(xué)習(xí)、操練,一步一步腳踏實地實踐、總結(jié)、提高,肯定能出優(yōu)異的成績。從學(xué)生在歷年考試和各種大賽中均取得令人矚目的優(yōu)異成績方面可充分證明這一點。能力的培養(yǎng)需要嚴(yán)格按照老師和教學(xué)大綱要求做,俗話說“嚴(yán)師出高徒”,好的書就是好老師,八級考試大綱在某種程度上也是好老師,盡管只是基礎(chǔ)課、打基本功方面的老師。有了這個基礎(chǔ)和能力,學(xué)生將來的發(fā)展定是不可限量的?! 】v覽這十幾年來八級漢譯英統(tǒng)測試卷,我們認(rèn)為試卷的質(zhì)量是好的,是嚴(yán)格按照教學(xué)大綱和培養(yǎng)學(xué)生能力這一要求執(zhí)行的,試卷題材、體裁的分布也比較科學(xué),評分標(biāo)準(zhǔn)的掌握比較合理,所以受到全國各大院校的支持和響應(yīng)。下面我們將對漢譯英試卷進(jìn)行較系統(tǒng)的分析,并對未來漢譯英試卷作初步預(yù)測。

編輯推薦

  嚴(yán)格按照英語專業(yè)新考試大綱新題型編寫?! √貏e提示:精講常用翻譯技巧,破譯翻譯得分秘訣,精編翻譯模擬練習(xí)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語專業(yè)八級英漢漢英互譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   ok的
  •   難度比較大
  •   大家別買,書皮很破舊,好像被人用過了質(zhì)量很不好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7