王維詩百首

出版時間:2005-7  出版社:世界圖書出版公司  作者:王寶童  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

在詩歌翻譯上,我主張以詩譯詩,要譯出原詩的意境和詩味;具體到王維詩英譯,我主張譯出他的禪意,譯出他的“詩中有畫”,譯出他獨特的音樂美。原詩節(jié)奏鮮明,譯詩也要節(jié)奏鮮明;原詩韻聲豐富,譯詩也要韻聲豐富。如果拋開王維詩的這些特點去譯王維,譯出的必不是王維。這些主張在本書中實踐如何,敬請 讀者檢驗。本書正文后,附有我在1993年發(fā)表的一篇談漢詩英譯的論文,其后的書目中包括了有關(guān)這個議題的其他拙文,均請讀者參考。

書籍目錄

1 送友人歸山歌2 酬諸公見過3 和使君五郎西樓遠望思?xì)w4 奉寄韋太守陟5 春夜竹亭贈錢少府歸藍田6 秋夜獨坐懷內(nèi)弟崔興宗7 贈裴十迪8 藍田山石門精舍9 青溪10 終南別業(yè)11 李處士山居12 渭川田家13 春中田園作14 過李揖宅15 送宇文太守赴宣城16 送綦毋校書棄官還江東17 送別18 送張五歸山19 送綦毋潛落第還鄉(xiāng)20 觀別者21 新晴野望22 早入滎陽界23 宿鄭州24 渡河到清河25 納涼26 西施詠27 桃源行28 答張五弟29 寒食城東即事30  酬虞部蘇員外過藍田別業(yè)不見留之作……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    王維詩百首 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   該書的譯文精到,譯出了詩的味道,流露出盎然的禪意。譯者王寶童教授,研究詩歌幾十載,兢兢業(yè)業(yè),成果卓著。雖已時隔多年,還能清晰記得上王老師開的英國詩歌賞析課時他抑揚頓挫朗讀英詩時的陶醉,在場同學(xué)臉上和眼睛里寫滿的仰慕。讀著王老師用心良多的譯詩,好像又回到了當(dāng)年的課堂上。
  •   王維的詩不用說啊
    關(guān)鍵是還能翻譯成英語
    關(guān)鍵是還翻譯得很好
    關(guān)鍵是這個書準(zhǔn)備了10多年才出版,真真醇香濃厚
    這么好的書怎么沒人買啊
    強烈推薦推薦啊
  •   印刷很好,翻譯很貼切,有插圖顯得很有情趣!
  •   如何譯好古詩,是個不小的學(xué)問,關(guān)乎譯技,關(guān)乎藝術(shù),關(guān)乎藝術(shù)思維與邏輯思維要融于一體,如鹽融于水。最好與西人譯得古詩相比照閱讀。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7