茶花女

出版時(shí)間:2005-5  出版社:世界圖書(shū)出版西安公司  作者:小仲馬  頁(yè)數(shù):187  字?jǐn)?shù):130000  譯者:史燕燕  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

主人公瑪格麗特本是一位貧窮的鄉(xiāng)下姑娘,為謀生來(lái)到巴黎,不幸落入風(fēng)塵,做了妓女,染上了揮霍錢(qián)財(cái)?shù)膼毫?xí),她瘋狂地尋歡作樂(lè)麻痹自己,但內(nèi)心卻討厭這種空虛的生活。這個(gè)依舊保持著純潔心靈的淪落女子,向往真正的愛(ài)情生活,后來(lái)被阿爾芒的一片赤誠(chéng)之心所感動(dòng),彼此深深地相愛(ài),在遠(yuǎn)離巴黎市區(qū)的鄉(xiāng)間過(guò)起美滿(mǎn)的田園生活?,敻覃愄厥艿絼?chuàng)傷的心靈也開(kāi)始愈合,并決心徹底改掉過(guò)去的習(xí)慣,永遠(yuǎn)和阿爾芒在一起,享受一個(gè)正常女人的真正生活。不幸阿爾芒父親的出現(xiàn)粉碎了她的美夢(mèng),他的虛偽、自私再一次把瑪格麗特推入災(zāi)難之中。他被迫離開(kāi)了阿爾芒,事后遭到阿爾芒不明真相的種種侮辱和傷害,終因心力交瘁,飲恨黃泉……

作者簡(jiǎn)介

  小仲馬(Alexandre Dumas fils ),(1824 ~ 1895) 法國(guó)小說(shuō)家、戲劇家。著名作家大仲馬的私生子。 7 歲時(shí)大仲馬才認(rèn)其為子 , 但仍拒不認(rèn)其母為妻。私生子的身世使小仲馬在童年和少年時(shí)代受盡世人的譏誚。成年后痛感法國(guó)資本主義社會(huì)的淫靡之風(fēng)造成許多像他們母子這樣的

章節(jié)摘錄

  We could go on quoting the initials of many of those who had gathered in that drawing-room and who were not a little astonished at the company they kept; but we should, we fear, weary the reader.  Suffice it to say that everyone was in the highest spirits and that, of all the women there, many had known the dead girl and gave no sign that they remembered her. There was much loud laughter; the auctioneers shouted at the tops of their voices; the dealers who had crowded on to the benches placed in front of the auction tables called vainly for silence in which to conduct their business in peace. Never was a gathering more varied and more uproarious.  I slipped unobtrusively into the middle of the distressing tumult, saddened to think that all this was taking place next to the very room where the unfortunate creature whose furniture was being sold up to pay her debts, had breathed her last. Having come to observe rather than to buy, I watched the faces of the tradesmen who had forced the sale and whose features lit up each time an item reached a price they had never dared hope for.  Honest men all, who had speculated in the prostitution of this woman, had obtained a one-hundred per cent return on her, had dogged the last moments of her life with writs, and came after she was dead to claim both the fruits of their honourable calculations and the interest accruing on the shameful credit they had given her.  How right were the Ancients who had one God for merchants and thieves ! Dresses, Indian shawls, jewels, came under the hammer at an unbelievable rate. None of it took my fancy, and I waited on.  Suddenly I heard a voice shout:‘A book, fully bound, gilt-edges, entitled: Manon Lescaut. There's something written on the first page: ten francs. '  ‘Twelve,' said a voice, after a longish silence.  ‘ Fifteen, ' I said.  Why? I had no idea. No doubt for that‘something written' .  ‘ Fifteen,' repeated the auctioneer . ‘Thity,' said the first bidder, in a tone which seemed to defy any-body to go higher. It was becoming a fight.  ‘Thirty-five! ' I cried, in the same tone of voice.  ‘ Forty .'  ‘Fifty .'  ‘Sixty .'  ‘A hundred.'  I confess that if I had set out to cause a stir, I would have succeeded completely, for my last bid was followed by a great silence, and people stared at me to see who this man was who seemed so intent on possessing the volume.  Apparently the tone in which I had made my latest bid was enough for my opponent: he chose therefore to abandon a struggle which would have served only to cost me ten times what the book was worth and, with a bow, he said very graciously but a little late:  ‘It's yours, sir. '  No other bids were forthcoming, and the book was knocked down to me .  Since I feared a new onset of obstinacy which my vanity might conceivably have borne but which would have assuredly proved too much for my purse , I gave my name, asked for the volume to be put aside and left by the stairs. I must have greatly intrigued the onlookers who, having witnessed this scene, doubtless wondered why on earth I had gone there to pay a hundred francs for a book that I could have got anywhere for ten or fifteen at most.  An hour later, I had sent found for my purchase. On the first page, written in ink in an elegant hand, was the dedication of the person who had given the book. This dedication consisted simply of these words:   ‘Manon to Marguerite, Humility. '  It was signed: Armand Duval.  What did this word‘Humility' mean?  Was it that Manon, in the opinion of this Monsieur Armand Duval, acknowledged Marguerite as her superior in debauchery or in true love?  The second interpretation seemed the more likely, for the first was impertinently frank, and Marguerite could never have accepted it, whatever opinion she had of herself.  I went out again and thought no more of the book until that night, when I retired to bed.  Manon Lescaut is a truly touching story every detail of which is familiar to me and yet, whenever I hold a copy in my hand, an instinctive feeling for it draws me on* I open it and for the hundredth time I live again with the abbe Prevost's heroine . Now, his heroine is so lifelike that I feel that I have met her. In my new circumstances, the kind of comparison drawn between her and Marguerite added an unexpected edge to my reading, and my forbearance was swelled with pity, almost love, for the poor girl, the disposal of whose estate I could thank for possessing the volume. Manon died in a desert, it is true, but in the terms of the man who loved her with all the strength of his soul and who, when she was dead, dug a grave for her, watered it with his tears and buried his heart with her; whereas Marguerite, a sinner like Manon, and perhaps as truly converted as she, had died surrounded by fabulous luxury, if I could believe what I had seen, on the bed of her own past, but no less lost in the desert of the heart which is much more arid, much vaster and far more pitiless than the one in which Manon had been interred.  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    茶花女 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)39條)

 
 

  •   茶花女是我最喜歡的名著,這本書(shū)沒(méi)讓我失望
  •   書(shū)很輕便,全英文,并且很細(xì)心的在文章中做了一些字體的變化來(lái)突顯新的生詞、詞組,并且下邊還有注解,剛看了一頁(yè),感覺(jué)不錯(cuò)~~
  •   英文的感覺(jué)很好。就是拿到手的書(shū)是被拆過(guò)的。選擇的晚間派送。第一遍快遞打電話(huà)還說(shuō)不給送,說(shuō)話(huà)特別拽的。
  •   這是我買(mǎi)的第一本全英文的書(shū)嘿嘿大概看了個(gè)開(kāi)頭排版很喜歡雖然有些不太懂但是配合標(biāo)注就好很多書(shū)的手感還蠻好的很小巧
  •   無(wú)論是中文版還是英文的,這部小說(shuō)都是我心目中的經(jīng)典,很是動(dòng)情感人就單這本書(shū)來(lái)說(shuō),性?xún)r(jià)比超值了
  •   書(shū)很好 但是當(dāng)當(dāng)卻不按訂單郵寄 直接不給寄這本
  •   書(shū)的封面做的很精致,里面的紙張也不錯(cuò),書(shū)的厚度也正好,不是很厚,這樣看起來(lái)會(huì)快一點(diǎn),難度適中,價(jià)格也便宜,總體說(shuō)來(lái)都是很不錯(cuò)的
  •   還沒(méi)看。希望不僅僅用來(lái)裝13和給將來(lái)孩子看的、、
  •   挺好的,推薦看
  •   還行吧,就其有點(diǎn)薄
  •   很好,學(xué)英語(yǔ)用的。
  •   大體看了一下,我不一定能看得懂哎。。
  •   物美價(jià)廉,對(duì)孩子學(xué)英語(yǔ)非常有幫助。
  •   挺好的,有附注幫助理解
  •   還是相對(duì)不錯(cuò)的,看了感覺(jué)還可以的!
  •   買(mǎi)來(lái)給孩子看的,讓她能讀原著。
  •   收到了,紙質(zhì)不錯(cuò)
  •   很好的一本學(xué)習(xí)英語(yǔ)的書(shū)籍,建議大家都看一下,雖然書(shū)很薄,但是確實(shí)很好。
  •   書(shū)挺好的,紙張也還好,送貨的速度很快啊,
  •   書(shū)還行,郵遞太慢
  •   孩子還看不懂,先收藏著!
  •   好喜歡,真不錯(cuò),封面設(shè)計(jì)很古典!對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)也很有幫助,喜歡英語(yǔ)的朋友們值得一買(mǎi)噢!另:當(dāng)當(dāng)?shù)乃拓浰俣炔诲e(cuò)!
  •   很典雅的一本書(shū)啊還是覺(jué)得比較好看
  •   由于是法國(guó)作家再加之年代的久遠(yuǎn),語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格跟當(dāng)今有很大的不同,隨頁(yè)碼附注的漢語(yǔ)解釋有助于對(duì)文章的準(zhǔn)確理解!
  •   茶花女是一本很值得閱讀的書(shū)。
  •   原版有點(diǎn)難
  •   紙張不是很好,如果不是英文原著的話(huà),還是看翻譯的吧,建議不用買(mǎi)英文版的,反正也不純正
  •   買(mǎi)來(lái)還沒(méi)看,作為課余讀物蠻好的,里面單詞不算太生疏,英文一般般的也能讀懂個(gè)大概,
  •   還行 就是字兒太密啦 有點(diǎn)費(fèi)眼
  •   書(shū)很好,但是沒(méi)讀完
  •   內(nèi)容一樣 印刷一般
  •   這本書(shū)是幫室友買(mǎi)的,送貨挺快的,買(mǎi)回來(lái)之后大家都說(shuō)挺好的,很實(shí)惠~!
  •   估計(jì)是讀了這本書(shū) 所以就喜歡上茶花了吧 不錯(cuò) 就是紙質(zhì)太薄了一點(diǎn) 不過(guò)價(jià)格還不錯(cuò)
  •   書(shū)不錯(cuò)。。。很喜歡,書(shū)皮設(shè)計(jì)很有韻味。。。印刷和排版都不錯(cuò)。。。
  •   感覺(jué)不錯(cuò),呵呵,正在努力的閱讀!
  •   感覺(jué)是本好書(shū)!這樣的格式我比較喜歡!印刷也很大方!
  •   不錯(cuò)。全英文。有點(diǎn)難。努力閱讀中...
  •   一拆開(kāi)就傻眼了,封面前后磨損劃傷嚴(yán)重,明顯是舊書(shū)。不想多說(shuō)什么,要有點(diǎn)良心
  •   還沒(méi)有開(kāi)始看呢, 現(xiàn)只能說(shuō):紙質(zhì)不錯(cuò) 。 書(shū)很薄
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7