西氏內(nèi)科學·第21版·內(nèi)發(fā)泌和代謝疾病

出版時間:2003-9  出版社:世界圖書  作者:戈德曼  頁數(shù):362  譯者:王賢才  
Tag標簽:無  

前言

  前言  我上大學是在上世紀50年代初,那時用中文出版的醫(yī)學高等教材屈指可數(shù)。我的同時代人,大約至今仍能“如數(shù)家珍”地說出當時出版的那些“大學用書”和主要參考書,因此,我們“不得不”依賴于許多原版圖書來完成學業(yè)。比我更早的學長們更是如此。從中學到大學,直接閱讀英文原版書,好像也沒有多少困難。我想不是當年我們在中學的那點英語,比現(xiàn)在的高中畢業(yè)生更好(我倒是覺得很多方面特別是在語法理論上不如這些后生們)。而是有一個重要的原因,就是在中學階段,我們除了通過英文課本,在文字上打下基礎外,還在科學術(shù)語上有了一些準備——從初中一年級起,所有自然科學方面的教科書里,中文術(shù)語之后,都附有英文原文。像“葉綠素”的“chloro-phyl”就是在初中一年級《植物》課本中最先見到的,居然記住了,所以覺得這是一個很好的體例。高中畢業(yè)時,各科一些最基礎的英文名詞很多都已見識,這為升入大學后直接閱讀原著打下了基礎,受惠頗多。不僅如此,就是用中文出版的專業(yè)書,無論是自著還是譯著,也有在專業(yè)術(shù)語后附原文的習慣,使讀者就是在閱讀中文書刊時,也有熟悉英文專業(yè)術(shù)語的機會?! 〉沁@些不久就不復存在了。經(jīng)過開國初期的“思想改造”,大家都要與崇洋(特別是崇美)思想徹底決裂。講課、寫書、寫文章,除了外國人名,不能再有洋文。到了“史無前例”的年代,甚至連英文人名也不能容忍了。好在這樣的時候終于過去,情況發(fā)生了根本的改變。但是專門術(shù)語后附原文的體例,似仍未引起重視?,F(xiàn)在做什么都講與國際接軌。但科學技術(shù)不是接軌的問題,因為它從來就是一體的。只有民族的音樂,民族的戲劇,沒有民族的科學,這是大家都知道的。我想我們翻譯介紹國外醫(yī)學名著,不是要代替或減少與國外醫(yī)學的接觸,而是要更多、更好地接觸外國醫(yī)學。閱讀醫(yī)學譯著,也應起到拉近距離的作用;不是為了不看原著,而是能夠更好、更方便地閱讀原著,或在這方面助一臂之力。也許這才是更帶根本性的目的。譯著出得再多,選題再好,也是有限的,不可能滿足各人在臨床、教學特別是在科研中的特定需要。因此還需直接閱讀外文資料。恢復原來的“體例”,為專業(yè)術(shù)語提供英文原文,就是想做一點這方面的“鋪路”工作。我們的醫(yī)生和醫(yī)學生們,有了中學和大學的英文基礎,有了專業(yè)知識,再熟悉一些專業(yè)術(shù)語,直接閱讀原文書,應該不是很難的事?! ∵^去我只對比較生僻的、國內(nèi)尚無規(guī)范譯法(或未查到規(guī)范譯法)而自行勉為譯出的專業(yè)術(shù)語,附上原文,以資對照。這只能說是不得已而為之,不算真正的“鋪路”。現(xiàn)在對一些比較重要的術(shù)語,則都附以原文。當然所謂重要或比較重要,也是主觀臆度,沒有什么明確的“章法”。通常都是在該專業(yè)術(shù)語最先出現(xiàn)時附以原文,這原不錯,但用之于西氏內(nèi)科學,就未必合適。因為西氏內(nèi)科學不是一部供通讀的書。當年第15版西氏內(nèi)科學總主編PB Beeson教授曾告訴我:就是他本人,也沒有通讀過篇幅浩翰的西氏內(nèi)科學,因此他戲稱我大概是世界上惟一“通”讀(其實是“通”譯)了西氏的人。但這肯定是不足為訓的。西氏內(nèi)科學從1937年第1版問世,就是定位在供檢索、查閱的書,因此一般都只會以章為單位來閱讀。這也是必須考慮到的?! ∮行┬g(shù)語,國內(nèi)多年來都有自己的譯法,如睪丸生精小管中有一種形態(tài)細長的細胞,精子細胞附著其上,它對精子細胞起支持、滋養(yǎng)和保護作用,直到精子細胞轉(zhuǎn)變?yōu)槌墒斓木?。國?nèi)稱之為睪丸“支柱細胞”、“足細胞”或“滋養(yǎng)細胞”,但國際上都以首先描述該細胞的意大利組織學家EnricoSertoli(1812—1910)的姓氏命名為“Sertoli細胞”。本書在說明“Sertoli細胞”即睪丸“支柱細胞”后,行文中皆作“Sertoli細胞”,希望讀者能熟悉這條國際通用的術(shù)語。類似情況還有很多,不再贅引?! ∮行┬g(shù)語,由于中西文化背景的差異,不是簡單譯成中文就能真正了解的,如西方醫(yī)學文獻中很常見的“Ashkenazim”或“AshkenazicJews”,大英百科全書中有專條,是指原住萊茵河流域和法蘭西的猶太人,11~13世紀歷次十字軍戰(zhàn)爭中陸續(xù)遷往東歐(波蘭、立陶宛)和俄羅斯,故曾稱“東歐猶太人”,但17世紀他們在東歐受到迫害,又遷往西歐并在此定居,現(xiàn)在通稱“德系猶太人”。但它已不是一個地域概念,因為現(xiàn)在是把采用德系猶太教宗教儀式的猶太人,通稱“Ashkenazim”,以區(qū)別于“西班牙系猶太人”。在遺傳學上,“德系猶太人”很有特色,因此在醫(yī)學文獻特別是涉及遺傳學內(nèi)容時,屢見不鮮,也是閱讀西方文獻時宜知一二的。類似這些情況,則以腳注方式,稍作說明,也是“鋪路”的意思?! ⊥踬t才  2003.1.20南昌

內(nèi)容概要

《西氏內(nèi)科學》是由國際著名醫(yī)學專家共同撰寫的一部醫(yī)學巨著。自從1927年首版出來,它以論述嚴謹、系統(tǒng),尤其是對病理、生理等科學原理的深刻闡述而深受國內(nèi)外讀者的歡迎,世界各國醫(yī)學院校皆以此為教材,并被譽為“標準內(nèi)科學參考書”。
《西氏內(nèi)科學》具有很強的權(quán)威性、實用性和參考價值。通過閱讀本書,可以更好地指導臨床醫(yī)學實踐,洞悉當前醫(yī)學科學發(fā)展動向,對整個內(nèi)科領域有一個深刻、系統(tǒng)的了解,是廣大臨床醫(yī)生和醫(yī)學院校學生、研究生必備參考用書。

作者簡介

作者:(美國)戈德曼 譯者:王賢才

書籍目錄

原序前言卷XVII  內(nèi)分泌疾病  第234章  內(nèi)分泌學原理    第235章  前列腺素和有關化合物  第236章  尿鈉激素  第237章  神經(jīng)內(nèi)分泌學和神經(jīng)內(nèi)分泌系統(tǒng)  第238章  松果體  第239章  垂體前葉  第240章  垂體后葉  第241章  甲狀腺  第242章  腎上腺皮質(zhì)   第243章  腎上腺髓質(zhì)、兒茶酚胺和嗜鉻細胞瘤  第244章  糖尿病  第245章  低血糖/胰島細胞瘤  第246章  多臟器綜合征:多腺體病  第247章  多臟器綜合征:類癌綜合征  第248章  性別分化失常  第249章  睪丸和男子性功能卷XV  代謝疾病  第250章  代謝病的診療途徑 糖類代謝紊亂  第251章  半乳糖血癥  第252章  糖原貯積病  第253章  果糖耐受不良  第254章  原發(fā)性多草酸尿癥 脂類代謝紊亂  第255章  高脂蛋白血癥  第256章  嘌呤和嘧啶代謝紊亂  第257章  溶酶體貯積病 先天性氨酸代謝紊亂  第258章  高苯丙氨酸血癥和尿  第259章  高脯氨酸血癥和羥脯  第260章  尿素循環(huán)紊亂  第261章  支鏈氨酸尿  第262章  同型胱氨酸尿 結(jié)締組織遺傳性疾病  第263章  黏多糖病  第264章  MARFAN綜合征  第265章  EHLERS-DANLOS綜合征  第266章  成骨不全綜合征  第267章  彈性假黃瘤 葉啉和金屬病  第268章  卟啉病  第269章  WILSON病  第270章  鐵負荷過高  第271章  磷缺乏和低磷酸鹽血癥  第272章  鎂代謝紊亂

章節(jié)摘錄

書摘促乳素下丘腦性高促乳素血癥    以上所述各種下丘腦結(jié)構(gòu)性或浸潤性損害,皆可使到達泌乳細胞(1sctotrophs)的多巴胺 量減少,從而發(fā)生輕度高促乳素血癥。但由這些損害引起的促乳素水平增高,很少超逾150ns/mL,一般皆在100 ns/mL以下。而在空蝶鞍    治療一般皆應著眼于內(nèi)在病因。但高促乳素血癥本身亦可影響性腺功能,故亦應以溴隱亭(bromocliptinc)或其他多巴胺顯效劑減低促乳素水平。這類病人的促乳素水平一般皆能迅速下降。但性腺功能則不能自動恢復,因為下丘腦的原發(fā)損害也可能會直接干擾cnRH的釋出。此時溴隱亭和性腺類固醇補償療法可能皆屬必要。親精神藥物可使促乳素水平增高,不可輕停;多巴胺顯效劑雖可應用,但可能使精神病更為加劇。這類病例以及其他已不存在生育問題的病人,周期性雌激素/孕激素補償療法,則是安全可行的。特發(fā)性高促乳素血癥    特發(fā)性高促乳素血癥由排除法診斷。此病綜合征(empty-sella syndrome)時,促乳素亦可有 類似增高。由于治療上大相徑庭,故垂體非分泌性腺瘤鞍上廣泛擴展致使促乳素水平增達此范圍,與分泌促乳素腺瘤的鑒別,極為重要,后者如長到這樣大小,促乳素水平一般會高出5~50倍。還有很多藥物,也能引起高促乳素血癥,主要是由于干擾中樞性兒茶酚胺(特別是多巴胺)所致(表237—2)。的促乳素水平一般

媒體關注與評論

前言我上大學是在上世紀50年代初,那時用中文出版的醫(yī)學高等教材屈指可數(shù)。我的同時代人,大約至今仍能“如數(shù)家珍”地說出當時出版的那些“大學用書”和主要參考書,因此,我們“不得不”依賴于許多原版圖書來完成學業(yè)。比我更早的學長們更是如此。從中學到大學,直接閱讀英文原版書,好像也沒有多少困難。我想不是當年我們在中學的那點英語,比現(xiàn)在的高中畢業(yè)生更好(我倒是覺得很多方面特別是在語法理論上不如這些后生們)。而是有一個重要的原因,就是在中學階段,我們除了通過英文課本,在文字上打下基礎外,還在科學術(shù)語上有了一些準備——從初中一年級起,所有自然科學方面的教科書里,中文術(shù)語之后,都附有英文原文。像“葉綠素”的“chloro-phyl”就是在初中一年級《植物》課本中最先見到的,居然記住了,所以覺得這是一個很好的體例。高中畢業(yè)時,各科一些最基礎的英文名詞很多都已見識,這為升入大學后直接閱讀原著打下了基礎,受惠頗多。不僅如此,就是用中文出版的專業(yè)書,無論是自著還是譯著,也有在專業(yè)術(shù)語后附原文的習慣,使讀者就是在閱讀中文書刊時,也有熟悉英文專業(yè)術(shù)語的機會。    但是這些不久就不復存在了。經(jīng)過開國初期的“思想改造”,大家都要與崇洋(特別是崇美)思想徹底決裂。講課、寫書、寫文章,除了外國人名,不能再有洋文。到了“史無前例”的年代,甚至連英文人名也不能容忍了。好在這樣的時候終于過去,情況發(fā)生了根本的改變。但是專門術(shù)語后附原文的體例,似仍未引起重視?,F(xiàn)在做什么都講與國際接軌。但科學技術(shù)不是接軌的問題,因為它從來就是一體的。只有民族的音樂,民族的戲劇,沒有民族的科學,這是大家都知道的。我想我們翻譯介紹國外醫(yī)學名著,不是要代替或減少與國外醫(yī)學的接觸,而是要更多、更好地接觸外國醫(yī)學。閱讀醫(yī)學譯著,也應起到拉近距離的作用;不是為了不看原著,而是能夠更好、更方便地閱讀原著,或在這方面助一臂之力。也許這才是更帶根本性的目的。譯著出得再多,選題再好,也是有限的,不可能滿足各人在臨床、教學特別是在科研中的特定需要。因此還需直接閱讀外文資料?;謴驮瓉淼摹绑w例”,為專業(yè)術(shù)語提供英文原文,就是想做一點這方面的“鋪路”工作。我們的醫(yī)生和醫(yī)學生們,有了中學和大學的英文基礎,有了專業(yè)知識,再熟悉一些專業(yè)術(shù)語,直接閱讀原文書,應該不是很難的事。    過去我只對比較生僻的、國內(nèi)尚無規(guī)范譯法(或未查到規(guī)范譯法)而自行勉為譯出的專業(yè)術(shù)語,附上原文,以資對照。這只能說是不得已而為之,不算真正的“鋪路”?,F(xiàn)在對一些比較重要的術(shù)語,則都附以原文。當然所謂重要或比較重要,也是主觀臆度,沒有什么明確的“章法”。通常都是在該專業(yè)術(shù)語最先出現(xiàn)時附以原文,這原不錯,但用之于西氏內(nèi)科學,就未必合適。因為西氏內(nèi)科學不是一部供通讀的書。當年第15版西氏內(nèi)科學總主編PB Beeson教授曾告訴我:就是他本人,也沒有通讀過篇幅浩翰的西氏內(nèi)科學,因此他戲稱我大概是世界上惟一“通”讀(其實是“通”譯)了西氏的人。但這肯定是不足為訓的。西氏內(nèi)科學從1937年第1版問世,就是定位在供檢索、查閱的書,因此一般都只會以章為單位來閱讀。這也是必須考慮到的。    有些術(shù)語,國內(nèi)多年來都有自己的譯法,如睪丸生精小管中有一種形態(tài)細長的細胞,精子細胞附著其上,它對精子細胞起支持、滋養(yǎng)和保護作用,直到精子細胞轉(zhuǎn)變?yōu)槌墒斓木印鴥?nèi)稱之為睪丸“支柱細胞”、“足細胞”或“滋養(yǎng)細胞”,但國際上都以首先描述該細胞的意大利組織學家EnricoSertoli(1812—1910)的姓氏命名為“Sertoli細胞”。本書在說明“Sertoli細胞”即睪丸“支柱細胞”后,行文中皆作“Sertoli細胞”,希望讀者能熟悉這條國際通用的術(shù)語。類似情況還有很多,不再贅引。    有些術(shù)語,由于中西文化背景的差異,不是簡單譯成中文就能真正了解的,如西方醫(yī)學文獻中很常見的“Ashkenazim”或“AshkenazicJews”,大英百科全書中有專條,是指原住萊茵河流域和法蘭西的猶太人,11~13世紀歷次十字軍戰(zhàn)爭中陸續(xù)遷往東歐(波蘭、立陶宛)和俄羅斯,故曾稱“東歐猶太人”,但17世紀他們在東歐受到迫害,又遷往西歐并在此定居,現(xiàn)在通稱“德系猶太人”。但它已不是一個地域概念,因為現(xiàn)在是把采用德系猶太教宗教儀式的猶太人,通稱“Ashkenazim”,以區(qū)別于“西班牙系猶太人”。在遺傳學上,“德系猶太人”很有特色,因此在醫(yī)學文獻特別是涉及遺傳學內(nèi)容時,屢見不鮮,也是閱讀西方文獻時宜知一二的。類似這些情況,則以腳注方式,稍作說明,也是“鋪路”的意思。                           王賢才                       2003.1.20南昌

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    西氏內(nèi)科學·第21版·內(nèi)發(fā)泌和代謝疾病 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   內(nèi)容詳實系統(tǒng),值得細讀
  •   是正版,質(zhì)量很好,內(nèi)容也很好
  •   我覺得這本書翻譯的有點差
  •   非常專業(yè)經(jīng)典的書
  •   書的內(nèi)容還沒細讀,印刷質(zhì)量不錯,應該是正版的!
  •   比書店買劃算,質(zhì)量也不差。
  •   幫別人買的據(jù)說不錯
  •   收到書以后,稍微看了一下后發(fā)現(xiàn)書沒有想象中的那么好,雖然紙質(zhì)還不錯,但內(nèi)容有點小雜,有些疾病的研究等也不夠深入…
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7